ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

SLD Podcast Conference Preview: Saturday

October 22, 2018

ATA59 is almost here! Time to wrap up the SLD Podcast’s conference preview series with the third installment, featuring speakers from Saturday. This lineup includes Mike Collins, Silvia D’Amico and Catherine Christaki, Michele Hansen and Stephen Volante, our own Ekaterina Howard, Mercedes Guhl, and Ewandro Magalhaes, covering topics in translation and interpreting, as well as business skills like writing website copy and managing work-life balance. More information on the sessions and speakers is available in the show notes.

You can access all of the SLD Podcast episodes through SoundCloud, Apple Podcasts, and Google Play. Make sure to subscribe to avoid missing an episode!

Filed Under: ATA59, Podcast Episodes, Professional Development Tagged With: ATA59, interview, podcast

SLD Podcast Conference Preview: Friday

October 18, 2018

If you enjoyed the first episode full of ATA59 previews, don’t miss the second episode, featuring speakers from Friday sessions. This Friday episode brings you over two hours of interviews with twelve speakers, both SLD members and non-members: Elizabeth Adams, Larry Bogoslaw, Veronika Demichelis and Natalia Noland, Winnie Heh, Corinne McKay and John Milan, Elena Morrow, Lydia Razran Stone, Ana Lis Salotti, Madalena Zampaulo, and Jost Zetzsche.

More information on the speakers and their talks is available in the show notes. As always, you can find all of the SLD Podcast episodes on SoundCloud, Apple Podcasts, and Google Play. Make sure to subscribe so you never miss an episode!

Filed Under: ATA59, Podcast Episodes, Professional Development Tagged With: ATA59, interview, podcast

SLD Podcast Conference Preview: Wednesday and Thursday

October 16, 2018

As we gear up for the ATA conference in NOLA (just a week and a half left!), now is a great chance to take a listen to the conference preview series from the SLD Podcast. This set of three episodes features mini-interviews with various speakers, both SLD members and beyond.

The first podcast in the series, which you can go to directly on SoundCloud, features speakers from the training sessions on Wednesday (Athena Matilsky, Jay Marciano, and Sameh Ragab) and one from a Thursday session (Manuela Sampaio). The interviews cover topics from machine translation and technology to project management and interpreting skills. Additional information on the speakers and their sessions can be found in the show notes.

You can access all of the SLD Podcast episodes through SoundCloud, Apple Podcasts, and Google Play. Make sure to subscribe to avoid missing an episode!

Filed Under: ATA59, Podcast Episodes, Professional Development Tagged With: ATA59, interview, podcast

ATA59 Pre-Conference Bulletin Available!

October 2, 2018

Are you not yet excited enough for this year’s Annual Conference? Are you wondering what you can expect if it’s your first time? Are you looking forward to perennial events like the SLD Dinner or Newcomers’ Lunch and wondering about the details? Then you’re in luck: the SLD’s ATA59 Pre-Conference Bulletin is now available to answer all your questions!

You can find the bulletin on the SlavFile page or directly here. This year’s edition includes information on off-site events such as the SLD Dinner and Newcomers’ Lunch, links to past conference reviews, meeting minutes and other SLD business, and – new this year – a rundown of SLD Podcast interviews with conference session presenters. You can find the episodes themselves on SoundCloud, or subscribe on iTunes or Google Play.

Looking forward to seeing you all at ATA59!

Filed Under: ATA59, Podcast Episodes, Professional Development, SlavFile, SLD Tagged With: ATA59, events, podcast

ATA59 Early Registration Ending Soon!

September 11, 2018

The Early Registration deadline for ATA59 is rapidly approaching! Don’t miss this opportunity to save on registration, and come join other ATA members (and SLD members in particular) in New Orleans this October.
Registration: https://www.atanet.org/conf/2018/registration/
SLD sessions: https://www.atanet.org/conf/2018/sessions/?track=18ATA-ANNUAL-4915&token=395015f5f9494b96299ca49666e04400

Wondering what you might see at the conference? Check out the conference reviews from past conferences in past SlavFiles or on this blog (last year’s conference), under the tag ATA58: https://www.ata-divisions.org/SLD/tag/ata58/

 

Filed Under: ATA59, SLD Tagged With: ATA59, professional development

ATA59: Join Us in New Orleans!

March 23, 2018

Get ready for Big Opportunities in the Big Easy! The ATA 59th Annual Conference will take place October 24-27, 2018 in New Orleans. ATA59 offers specialized opportunities for dedicated translators and interpreters to connect and collaborate while they shape the future of their profession. Join 1,600 of your colleagues to tackle current challenges and work with industry leaders to reach common goals.

The ATA59 conference website is now live! Find out more at: https://www.atanet.org/conf/2018/.

Filed Under: ATA59 Tagged With: ATA, ATA59, conference

Tell Us Your Conference Story

March 16, 2018

This post shared on behalf of the ATA. Photo by david laws on Unsplash

Every ATA Annual Conference comes with its share of success stories. And now we want to hear yours! Did you meet a colleague who helped you transform your business? Did you meet a client who became a favorite—or a major source of income? Did you attend a session that helped you increase your productivity?

Share what great thing happened to you at an ATA Annual Conference!

Why? Because the Conference is more than a three-day event. It’s a long-term investment in the success of an attendee’s career and business. Tell us how that investment has paid off for you.

Help us celebrate success. Click here to send us your stories:

https://www.surveymonkey.com/r/FXSNPFM

Filed Under: ATA58, ATA59 Tagged With: ATA, conference, survey

ATA 59th Annual Conference: Call for Proposals

January 20, 2018

Image of a woman writing notes

Photo by The Climate Reality Project on Unsplash

The American Translators Association is now accepting presentation proposals for the ATA 59th Annual Conference in New Orleans, Louisiana, October 24-27, 2018.

 

What would you like to learn at the next ATA conference?

Filed Under: ATA59 Tagged With: ATA, ATA59, conference

ATA58 Review: Working with Direct Clients. For Real. (IC-8)

December 19, 2017

Image showing graffiti of a sunflower captioned "always room to grow"

Review by Ekaterina Howard

Photo by Kyle Glenn on Unsplash

At ATA conferences I make attending Chris Durban’s sessions a priority (even SLD’s Ru>En slam could not tear me away), and to me they invariably become one of the highlights of any conference.

This year’s session tied in nicely with the session on blind spots at ATA57, which effectively became the primary source of my business development plan for 2017 (as easy as that!).

In the “Working with Direct Clients. For Real.” Session Chris Durban addressed the most common constraints that prevent translators from moving out of the mass-market segment (although some direct clients can be mass-market, too) into the premium segment (which is where recognition, satisfaction and high rates come together).

The main constraints are:

  • Good writing and/or good quality are a given, not a differentiator, as are native-level quality and consistent terminology.
  • Instead of generic statements that do not add up to anything distinctive, you have to provide specific examples of value that you bring to the table.
  • Quality may be (and frequently is) affected by any or all of the following factors:
    • Time pressure
    • Blind spots
    • Cynicism
    • Overselling (and under delivering).

To start working with direct clients:

  • The factors that go into producing a product that is not likely to be MT-replicated or replaceable are: Time + Brain + Talent. Plan accordingly
  • Understand priorities of direct clients in your segment (likely not price-driven). Know what is mission-critical or sensitive
  • Find a partner (reviser)
  • Create a client-friendly system: be generous, be efficient, do not make clients jump through multiple hoops to work with you
  • Be friendly and enthusiastic. Do not snark. Do not blabber
  • Be honest on your experience and on whether or not you subcontract. Specialization goes deep, not wide (to eliminate blind spots)
  • Research and stalk (professionally, of course) potential clients
  • Be mindful of scalability vs quality restraints
  • Sign your work
  • Offer solutions instead of words on a page.

If you are considering working with direct clients, for real or hypothetically, you might want to look up The Prosperous Translator — Advice from Fire Ant & Worker Bee at https://prosperoustranslator.com/, follow Chris Durban’s blog at https://chrisdurbanblog.com/author/christinedurban/, or read a review of the first Business Acceleration Masterclass for Translators and Interpreters by Jayne Fox: https://foxdocs.biz/BetweenTranslations/business-tips-translators-chris-durbans-masterclass/.


Even if you feel that you are not quite ready yet, it is not too early to start getting ready to move towards working in the direct client segment. I believe that one of the most important things you could do is not learn how to market yourself (although this won’t hurt), but continuously work on your translation and writing skills.

If you are an SLD member, you can join the SLD Certification Exam Prep Group to exchange translations with other participants and discuss the challenges on a monthly basis. If you would like to up the ante, consider participating in SLD translation slams, either by submitting a slam proposal for the next ATA conference, or by volunteering to join a virtual slam. Those are all great starting points for working on your translation skills, and I hope that someday there will be an event similar to “Translate in…” (in 2017 it was in Quebec City – https://www.ontraduitaquebec.com/en/about/) for Slavic languages.

On that note, I invite you to share your collaboration experiences, your stories of growing as a translator, and your tips on working with “dream” direct clients.

Ekaterina Howard is an English to Russian and German to Russian translator working with marketing materials. She is the current Administrator of the Slavic Languages Divisions. You can follow her blog at https://pinwheeltrans.com/blog, stay in touch on Twitter (@katya_howard), or connect with her on LinkedIn (https://www.linkedin.com/in/ekaterinahoward). If you would like to become SLD’s next translation slammer, you can reach her at ekaterina@atasld.org.

Filed Under: ATA58, Business Practices, Professional Development, Translation Tagged With: ATA58, business, conference, marketing, professional development, session review, translation

ATA58 Review: Search Engine Optimization (T-5)

December 11, 2017

Persong googling

Review by Anna Livermore

Photo by Benjamin Dada on Unsplash

The session titled “Search Engine Optimization: Website and Social Media Localization,” presented by Laura Ramírez, a lecturer at the department of translation studies at the University of Illinois, was one of the highlights of my visit to this year’s ATA conference. The content of the session was exactly as promised in the title (with one small exception), the subject matter was very relevant, the delivery was professional, and the examples were on point. I came away wishing the slot for the presentation had been twice as long.

First of all, Ms. Ramírez drew a distinction between SEO (Search Engine Optimization) & SEA (Search Engine Advertising), which together make up SEM (Search Engine Marketing). She explained why different approaches are required when dealing with the 2 parts of SEM, both in terms of strategy as a website owner and impact on the translation. The better a translator understands the workings of SEM, the better they will be able to serve their clients’ needs and add value with their service.

Organic SEO is a strategy that yields better long-term results, but its ROI is notoriously hard to calculate. Essentially, by using SEO clients optimize their content for better indexability by search engines, thus affecting the rank the webpage is assigned when users search for certain keywords. In order to appear in the top search results, companies employ a combination of tactics: building good links, writing good content, using proper indexing, and integrating social media and blogs. It is time consuming for the client and, when translated into another language, it needs to retain all its parts from the obvious (content, URL name) to the subtle (meta tags and keywords). Those who offer website translation/localization services should remember that different search engines use different approaches to language tagging and educate themselves about the concepts of geo-targeting used by the search engines of their target region.

SEA, on the other hand, yields quick results and the ROI is easy to calculate, making it suitable for short, targeted campaigns. However, the conversion rates are lower (due to lack of consumer trust towards this kind of advertising) and it is an expensive option. When translating keywords for SEA, it is important to remember that repetition is good. Also, translated keywords will (or should) change depending on the target segment, audience, location etc.

As Ms. Ramírez pointed out, CAT tools are a good option for translating this kind of content: it tends to be repetitive, and consistent use of the same keywords is beneficial to a given ad’s ranking. One should also be aware of the limits set on the number of characters that can be used for ad headlines or ad descriptions, as it might become an issue when translating in certain language pairs: for instance, when translating English into Russian, the latter tends to require more characters.

Ms. Ramírez made an interesting point about translating SEA: the process can feel counterintuitive at first to translators who aim to produce a perfect translation. In this case, a functional approach serves better for creating the desired impact, which is to sell the product or service. When translating SEA text, one should always keep in mind the end user: what search term spellings are they likely to use, are there any regional variants to keep in mind, are there any synonyms that should also be included in the keywords, are there any other variants one should consider, such as calques from the source language and misspelled words (a quick Google search illustrates just how many ways there are to misspell the word pregnant).

Summarizing some of the characteristics of SEA language, Ms. Ramírez highlighted the use of calques, elliptical constructions, unusual punctuation (exclamation marks, apostrophes etc.), abbreviations, using all CAPITALS, and mixing registers when addressing the audience (using equivalents of Russian ты and вы in the same ad), which should all be reflected in some form in translation.

Drawing on her experience as a lecturer and a freelance translator, Ms. Ramírez noted another characteristic of SEA that influences the translation process: clients might ask for several equivalents for one keyword, and they will ultimately decide which one will be used.

The last notable point covered during the session is the importance of knowing how search engines other than Google work. This is significant because other markets might not use Google as their primary search engine: Yandex is the main search engine in Russia and Baidu plays that role in China. And although the essentials of the search engine functionality are largely very similar, there are some elements that differ and might impact the localization process.

Ms. Ramírez also covered practical aspects of managing ads, matches and click-through rates, as well as various tools for managing keywords and best practices for writing ads. With so much valuable information to deliver, there unfortunately was no time left to look at social media techniques and their impact on translation process, and I look forward to a future presentation where these would be covered.

Anna Livermore is an English>Russian and German>Russian translator and former marketing specialist. With a linguistics degree from the Oxford Brookes University and a Professional Diploma in marketing, she came to specialize in translating marketing materials, corporate communications, website content and various components of SEM. She is a member of the Slavic Languages Division’s Social Media team. Contact: livermore.translations@gmail.com

Filed Under: ATA58, Professional Development, Specializations, Translation Tagged With: ATA58, conference, SEO, session review, social media, specializations, translation

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Next Page »

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...