ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

ATA59 Review: Patent Translation for Liberal Arts Majors

November 16, 2018

Complex computer parts and circuitry

Photo by Johannes Plenio on Unsplash

Review by Karen Yesowich Schmucker

Topic: Science and Technology

Presented in English with Chinese examples

Speakers: Evelyn Garland and Aaron Hebenstreit

I wanted to review this session because I have a liberal arts background and have translated a few patents myself.  While I have some knowledge of engineering and manufacturing terminology from previous work, I found patent translation daunting and I hoped to come away from this presentation with a few helpful resources.

The presentation was based on the premise that liberal arts majors, while not a natural fit for translation of scientific work, can still become good patent translators. The speakers discussed their experiences working with translators educated in liberal arts and how they helped them to deliver high quality patent translations. They also pointed out that sometimes a translator’s lack of scientific training actually helped because it meant they did not have preconceived notions about the subject matter and were able to look at the matter objectively.  Since patents are produced for new ideas, someone without hardened ideas about subjects can be a valuable asset.

In addition, the speakers stressed that translators with a liberal arts background were well-suited to paying close attention to the language used in patents and to clearly telling what they called the “story” of the patent. They encouraged new translators unfamiliar with the idiosyncracies of patent language to look at other patents in the same field and the same jurisdiction to gain an understanding of how particular terms and turns of phrase are used and get a sense of what is considered normal in patent style.

The examples given in the session were in Chinese, but I did come away from the session with a few resources that would be useful for anyone interested in translating patents. Since the speakers had worked for the World Intellectual Property Organization (WIPO), the resources they mentioned were related to WIPO:

  • WIPO Translate  https://patentscope.wipo.int/translate/translate.jsf  An instant machine translation tool designed specifically to translate patent text
  • WIPO Pearl (multilingual terminology portal) https://www.wipo.int/reference/en/wipopearl
  • Google patents (where you can read full text of patents)

 If you want to learn more about translating patents, the speakers suggested starting with the Patent Cooperation Treaty.

Finally, because patents must be translated, they are a good source of work for translators. One of the speakers mentioned that Russian was one of the languages where there was always a need for linguists.

Karen Yesowich Schmucker is a certified Russian into English Translator in Bellevue, WA. Karen holds both an MA in Russian Language and Literature from the University of Toronto and a BFA in Graphic Design from the Academy of Art University, San Francisco. You can reach her at karen@kysdesigns.com (www.kysdesigns.com).

Filed Under: ATA59, Professional Development, Translation Tagged With: conference, patents, session review, translation

SLD Podcast Conference Preview: Saturday

October 22, 2018

ATA59 is almost here! Time to wrap up the SLD Podcast’s conference preview series with the third installment, featuring speakers from Saturday. This lineup includes Mike Collins, Silvia D’Amico and Catherine Christaki, Michele Hansen and Stephen Volante, our own Ekaterina Howard, Mercedes Guhl, and Ewandro Magalhaes, covering topics in translation and interpreting, as well as business skills like writing website copy and managing work-life balance. More information on the sessions and speakers is available in the show notes.

You can access all of the SLD Podcast episodes through SoundCloud, Apple Podcasts, and Google Play. Make sure to subscribe to avoid missing an episode!

Filed Under: ATA59, Podcast Episodes, Professional Development Tagged With: ATA59, interview, podcast

SLD Podcast Conference Preview: Friday

October 18, 2018

If you enjoyed the first episode full of ATA59 previews, don’t miss the second episode, featuring speakers from Friday sessions. This Friday episode brings you over two hours of interviews with twelve speakers, both SLD members and non-members: Elizabeth Adams, Larry Bogoslaw, Veronika Demichelis and Natalia Noland, Winnie Heh, Corinne McKay and John Milan, Elena Morrow, Lydia Razran Stone, Ana Lis Salotti, Madalena Zampaulo, and Jost Zetzsche.

More information on the speakers and their talks is available in the show notes. As always, you can find all of the SLD Podcast episodes on SoundCloud, Apple Podcasts, and Google Play. Make sure to subscribe so you never miss an episode!

Filed Under: ATA59, Podcast Episodes, Professional Development Tagged With: ATA59, interview, podcast

SLD Podcast Conference Preview: Wednesday and Thursday

October 16, 2018

As we gear up for the ATA conference in NOLA (just a week and a half left!), now is a great chance to take a listen to the conference preview series from the SLD Podcast. This set of three episodes features mini-interviews with various speakers, both SLD members and beyond.

The first podcast in the series, which you can go to directly on SoundCloud, features speakers from the training sessions on Wednesday (Athena Matilsky, Jay Marciano, and Sameh Ragab) and one from a Thursday session (Manuela Sampaio). The interviews cover topics from machine translation and technology to project management and interpreting skills. Additional information on the speakers and their sessions can be found in the show notes.

You can access all of the SLD Podcast episodes through SoundCloud, Apple Podcasts, and Google Play. Make sure to subscribe to avoid missing an episode!

Filed Under: ATA59, Podcast Episodes, Professional Development Tagged With: ATA59, interview, podcast

ATA59 Pre-Conference Bulletin Available!

October 2, 2018

Are you not yet excited enough for this year’s Annual Conference? Are you wondering what you can expect if it’s your first time? Are you looking forward to perennial events like the SLD Dinner or Newcomers’ Lunch and wondering about the details? Then you’re in luck: the SLD’s ATA59 Pre-Conference Bulletin is now available to answer all your questions!

You can find the bulletin on the SlavFile page or directly here. This year’s edition includes information on off-site events such as the SLD Dinner and Newcomers’ Lunch, links to past conference reviews, meeting minutes and other SLD business, and – new this year – a rundown of SLD Podcast interviews with conference session presenters. You can find the episodes themselves on SoundCloud, or subscribe on iTunes or Google Play.

Looking forward to seeing you all at ATA59!

Filed Under: ATA59, Podcast Episodes, Professional Development, SlavFile, SLD Tagged With: ATA59, events, podcast

ATA59 Early Registration Ending Soon!

September 11, 2018

The Early Registration deadline for ATA59 is rapidly approaching! Don’t miss this opportunity to save on registration, and come join other ATA members (and SLD members in particular) in New Orleans this October.
Registration: https://www.atanet.org/conf/2018/registration/
SLD sessions: https://www.atanet.org/conf/2018/sessions/?track=18ATA-ANNUAL-4915&token=395015f5f9494b96299ca49666e04400

Wondering what you might see at the conference? Check out the conference reviews from past conferences in past SlavFiles or on this blog (last year’s conference), under the tag ATA58: https://www.ata-divisions.org/SLD/tag/ata58/

 

Filed Under: ATA59, SLD Tagged With: ATA59, professional development

ATA59: Join Us in New Orleans!

March 23, 2018

Get ready for Big Opportunities in the Big Easy! The ATA 59th Annual Conference will take place October 24-27, 2018 in New Orleans. ATA59 offers specialized opportunities for dedicated translators and interpreters to connect and collaborate while they shape the future of their profession. Join 1,600 of your colleagues to tackle current challenges and work with industry leaders to reach common goals.

The ATA59 conference website is now live! Find out more at: https://www.atanet.org/conf/2018/.

Filed Under: ATA59 Tagged With: ATA, ATA59, conference

Tell Us Your Conference Story

March 16, 2018

This post shared on behalf of the ATA. Photo by david laws on Unsplash

Every ATA Annual Conference comes with its share of success stories. And now we want to hear yours! Did you meet a colleague who helped you transform your business? Did you meet a client who became a favorite—or a major source of income? Did you attend a session that helped you increase your productivity?

Share what great thing happened to you at an ATA Annual Conference!

Why? Because the Conference is more than a three-day event. It’s a long-term investment in the success of an attendee’s career and business. Tell us how that investment has paid off for you.

Help us celebrate success. Click here to send us your stories:

https://www.surveymonkey.com/r/FXSNPFM

Filed Under: ATA58, ATA59 Tagged With: ATA, conference, survey

ATA 59th Annual Conference: Call for Proposals

January 20, 2018

Image of a woman writing notes

Photo by The Climate Reality Project on Unsplash

The American Translators Association is now accepting presentation proposals for the ATA 59th Annual Conference in New Orleans, Louisiana, October 24-27, 2018.

 

What would you like to learn at the next ATA conference?

Filed Under: ATA59 Tagged With: ATA, ATA59, conference

ATA58 Review: Working with Direct Clients. For Real. (IC-8)

December 19, 2017

Image showing graffiti of a sunflower captioned "always room to grow"

Review by Ekaterina Howard

Photo by Kyle Glenn on Unsplash

At ATA conferences I make attending Chris Durban’s sessions a priority (even SLD’s Ru>En slam could not tear me away), and to me they invariably become one of the highlights of any conference.

This year’s session tied in nicely with the session on blind spots at ATA57, which effectively became the primary source of my business development plan for 2017 (as easy as that!).

In the “Working with Direct Clients. For Real.” Session Chris Durban addressed the most common constraints that prevent translators from moving out of the mass-market segment (although some direct clients can be mass-market, too) into the premium segment (which is where recognition, satisfaction and high rates come together).

The main constraints are:

  • Good writing and/or good quality are a given, not a differentiator, as are native-level quality and consistent terminology.
  • Instead of generic statements that do not add up to anything distinctive, you have to provide specific examples of value that you bring to the table.
  • Quality may be (and frequently is) affected by any or all of the following factors:
    • Time pressure
    • Blind spots
    • Cynicism
    • Overselling (and under delivering).

To start working with direct clients:

  • The factors that go into producing a product that is not likely to be MT-replicated or replaceable are: Time + Brain + Talent. Plan accordingly
  • Understand priorities of direct clients in your segment (likely not price-driven). Know what is mission-critical or sensitive
  • Find a partner (reviser)
  • Create a client-friendly system: be generous, be efficient, do not make clients jump through multiple hoops to work with you
  • Be friendly and enthusiastic. Do not snark. Do not blabber
  • Be honest on your experience and on whether or not you subcontract. Specialization goes deep, not wide (to eliminate blind spots)
  • Research and stalk (professionally, of course) potential clients
  • Be mindful of scalability vs quality restraints
  • Sign your work
  • Offer solutions instead of words on a page.

If you are considering working with direct clients, for real or hypothetically, you might want to look up The Prosperous Translator — Advice from Fire Ant & Worker Bee at https://prosperoustranslator.com/, follow Chris Durban’s blog at https://chrisdurbanblog.com/author/christinedurban/, or read a review of the first Business Acceleration Masterclass for Translators and Interpreters by Jayne Fox: https://foxdocs.biz/BetweenTranslations/business-tips-translators-chris-durbans-masterclass/.


Even if you feel that you are not quite ready yet, it is not too early to start getting ready to move towards working in the direct client segment. I believe that one of the most important things you could do is not learn how to market yourself (although this won’t hurt), but continuously work on your translation and writing skills.

If you are an SLD member, you can join the SLD Certification Exam Prep Group to exchange translations with other participants and discuss the challenges on a monthly basis. If you would like to up the ante, consider participating in SLD translation slams, either by submitting a slam proposal for the next ATA conference, or by volunteering to join a virtual slam. Those are all great starting points for working on your translation skills, and I hope that someday there will be an event similar to “Translate in…” (in 2017 it was in Quebec City – https://www.ontraduitaquebec.com/en/about/) for Slavic languages.

On that note, I invite you to share your collaboration experiences, your stories of growing as a translator, and your tips on working with “dream” direct clients.

Ekaterina Howard is an English to Russian and German to Russian translator working with marketing materials. She is the current Administrator of the Slavic Languages Divisions. You can follow her blog at https://pinwheeltrans.com/blog, stay in touch on Twitter (@katya_howard), or connect with her on LinkedIn (https://www.linkedin.com/in/ekaterinahoward). If you would like to become SLD’s next translation slammer, you can reach her at ekaterina@atasld.org.

Filed Under: ATA58, Business Practices, Professional Development, Translation Tagged With: ATA58, business, conference, marketing, professional development, session review, translation

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Next Page »

Recent Posts

  • Division Roundup: June 2025
  • Save the Date: Preparing Effectively for ATA’s Russian-to-English Certification Exam
  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...