ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

Last call to register for the SLD virtual workshop “Interpreting Idioms and Cultural References”

March 9, 2021

ATA’s first-ever virtual workshop is on Saturday, March 13, and it’s organized in close collaboration with the Slavic Languages Division for the benefit of Russian interpreters.

“Interpreting Idioms and Cultural References” will be presented by Yuliya Speroff, medical interpreter supervisor at Harborview Medical Center in Seattle, Washington, as well as a Russian-English CoreCHI™- and WA DSHS-certified medical and social services interpreter. Yuliya has interpreted in a variety of settings—from a fighter jet factory to real-time brain surgery. She has an MA in business management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience.

Yuliya Speroff was just named Interpreter of the Year by CHIA (California Healthcare Interpreting Association), so we are very excited to have her as our workshop instructor.

Join us this Saturday, March 13 at 12:00 pm Eastern time for two fun-filled hours of exploring various idioms and cultural references in English and Russian and small-group discussion of how to best convey their meaning in the target language. You don’t have to be an interpreter to join! In fact, translators who are interested in idioms will get a lot out of this workshop too, and will benefit from cross-pollination of ideas and experiences with colleagues working in other fields.

Due to the interactive nature of this workshop, attendance will be limited to 30 people.

Registration closes at 5 pm Eastern on Friday, March 12, so don’t delay—register today!

Participants are eligible for 2 ATA continuing education points, 2 CCHI continuing education units, and 0.15 IMIA/NBCMI continuing education units.

 

 

Filed Under: Interpreting, Medical, SLD, Workshops Tagged With: interpreting, medical, professional development, workshop

Upcoming Virtual Workshop in Russian: Interpreting Idioms and Cultural References

March 2, 2021

Join us on March 13 for ATA’s first virtual workshop, held in cooperation with the ATA Slavic Languages Division: Interpreting Idioms and Cultural References (presented in Russian)!

Being able to understand and deal with colloquialisms and idiomatic expressions is an essential part of a professional interpreter’s skill set.

In this 2-hour interactive workshop, presenter Yuliya Speroff will introduce participants to common idiomatic expressions encountered in spoken discourse and equip participants with strategies for interpreting idioms and cultural references.

The participants will be able to apply their newly acquired skills through small group discussions and practice activities.

Registration is open, but space is limited, so hurry up and register today: https://www.atanet.org/event/interpreting-idioms-and-cultural-references/

This virtual workshop is approved for 2 CCHI CEUs and 2 ATA CEPs.

Filed Under: ATA, Interpreting, Medical, SLD, Workshops Tagged With: ATA, events, interpreting, professional development, Russian, workshop

CEU Watch: Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators by Carmen Cross

June 8, 2020

Photo by National Cancer Institute on Unsplash

Although the COVID-19 pandemic has brought upheaval and uncertainty to our profession, it has also been an opportunity to catch up on continuing education. However, I will not be reviewing any recent webinars on weathering the crisis or pivoting to remote interpreting. Today, I’d like to turn to an unexpectedly topical video from the ProZ.com video library—a repository that features webinars previously broadcast on the website. Disclaimer: Other than being a paying member, I have no business relationship with ProZ.com.

The video I watched was Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators presented by German- and Arabic-to-English medical translator Carmen Cross. The live session took place back in 2016, but I found the presentation relevant to anyone getting started in the field of clinical trials.

Trial Background, Standards, and Terminology

In the first section of the webinar, the instructor gave an overview of the types of documentation produced in a clinical trial. Documents that may need translation include informed consent forms, patient information sheets, and serious adverse event reports. In addition, the speaker shared what areas clinical trials focus on. Even though our first thought may be drugs, Ms. Cross pointed out that other things may also be studied, such as medical devices or diagnostic procedures. She then went over some commonly studies drugs and drug targets (molecular entities the drug binds to). Next, the webinar focused on some common types of studies, including diagnostic, epidemiological, pharmacokinetic, and pharmacodynamic, among others. Finally, we looked at the phases of a trial, examining the objectives, number of participants, and length of each phase.

The following part concerned international standards that govern clinical trials, such as the International Conference on Harmonisation’s Good Clinical Practice (ICH GCP) addendum or the World Medical Association’s (WMA) Declaration of Helsinki. Ms. Cross named a few regulatory authorities overseeing clinical trials, such as the Food and Drug Administration (FDA) in the US, the Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency in the UK, or the Public Health Institute in Russia, and emphasized that study sponsors apply to these bodies for approval. The documents involved in the application process, for example an investigational new drug application (IND), may require translation. The presenter pointed out that the actual research gets outsourced to the contract research organizations (CROs), who are responsible for trial data, and they may be the entity that needs translation services.

Finally, the speaker drew our attention to some tricky terms in this field and shared several resources we might want to turn to in our research. To name a few, she discussed the difference between efficacy and effectiveness; clinical trial and clinical study; and subject and patient. Ms. Cross recommended PubMed, which allows you to search in a particular language, and ClinicalTrials.gov, which lets you search for the full official title of the study by its ID.

Takeaways

I appreciated that the speaker not only provided an overview of clinical trials but also pointed out what organizations may be looking for translations, what documents may require translation, and where to look for terminology. She also listed the top countries where clinical trials are conducted—Russia, Turkey, China, Brazil, India, South Korea, and Mexico. Her advice was actionable and tailored to translators.

An obvious drawback of this webinar is that it was recorded in 2016, so some of the standards and processes might have changed since. In fact, the speaker mentioned that a new clinical trial regulation (EU No 536/2014) had been adopted, supplanting an earlier European Union directive, but its implementation was going to be gradual. I would still recommend this webinar to anyone interested in clinical trials, with the caveat that the viewer will need to do their own research to find up-to-date information.

Author Bio

Maria Guzenko is an ATA-certified English<>Russian translator and a certified medical interpreter (CMI-Russian). She holds an MA in translation from Kent State University and specializes in healthcare translation. Maria is a co-founder of the SLD exam practice group and the host of the SLD podcast, now rebranded as Slovo. More information can be found on her website at https://intorussian.net.

Filed Under: CEU Watch, Medical, Translation Tagged With: ceu watch, clinical trials, medical, translation

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...