ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

Coming Out of the Shadow: Review of Madeline G. Levine’s Susana Greiss Lecture [from SlavFile]

August 31, 2017

Reviewed by Christine Pawlowski

Reprinted from SlavFile

Each year at the American Translators Association Annual Conference, the Susana Greiss lecture brings an eminent guest lecturer to speak upon some aspect of translation/interpretation related to the Slavic languages. ATA’s Polonists owe a debt of gratitude to Nora Favorov, who initially reached out to Madeline Levine, the 2016 speaker. Dr. Levine’s address, “In the Shadow of Russian: Forty Years of Translating Polish Literature,” proved a seminal event: Dr. Levine became the first speaker in the nineteen-year history of the Greiss lecture to address a Polish subject.

Graduates of Slavic Studies programs in the United States have often encountered the tendency to categorize the various Slavic literatures as “major” or “minor,” with Russian at the top. In 1963, Dr. Levine, a Russian specialist at Harvard, chose to study Polish as her secondary literature requirement. It turned out to be a serendipitous decision; the need for scholarly attention to and good literary translation of Polish was extreme. In fact, an American colleague of Dr. Levine’s once greeted her with the question, “Is there really such a thing as Polish literature?” Learning “at breakneck speed” to read Polish, Dr. Levine began a lifelong career translating this “minor” literature.

Dr. Levine’s early work was made more difficult by the lack of critical resources available. (She singled out Kridl’s “stupefyingly dull,” blue-covered, pictureless survey.) This situation was radically transformed by the publication of Miłosz’s 1969 work, The History of Polish Literature, which helped to provide a cultural and historical context for Polish literature in a “readable, even exciting” way. As I pulled out my 40-year-old copy of this book, heavily annotated in the early ‘70s, I found myself in wholehearted agreement. Miłosz’s work, with its determination to “avoid… scholarly dryness” and “preserve… a trace of a smile” must have created something of a Lazarus experience when it first appeared—Polish literature was alive after all.

Among other groundbreaking efforts for Polish literature in English, Dr. Levine explored the “labors of love” undertaken by Celina Wieniewska and Barbara Vedder. These pioneering women translated the works of Bruno Schulz and Tadeusz Borowski, two unknown writers whose influence now reaches worldwide. Dr. Levine has produced new translations of these works, and her translation of Bruno Schulz’s prose fiction is soon to be published by Northwestern University Press.

A primary focus of Dr. Levine’s work has been Jewish-themed literature in the Polish language. In translating works about the Holocaust and in her work as a university professor, she has delved into the question: “How is it possible that such horror can be captured and transformed into works of artistic beauty?” She has also taken on another wartime subject: her re-translation of Białoszewski’s Memoir of the Warsaw Uprising was released by the New York Review of Books in their Classics series.

Dr. Levine has had her share of good fortune: at a very young age, she obtained her first position as Assistant Professor at the City University of New York “sight unseen” after a phone interview. She enjoyed the stability of her position in the University of North Carolina’s Slavic Languages and Literatures Department (now Germanic & Slavic Languages and Literatures). However, she has also experienced the vicissitudes of the publishing industry and, as a result, seems to have developed the patience of a saint! After 40 years of sharing an unknown literary culture with readers and students, Dr. Levine leaves her audience with the firm conviction that she has only just begun. When I asked her at our communal lunch: “So what still needs to be translated?” She responded: “Everything!”

I encourage you to read excerpts from Dr. Levine’s talk on the next page to learn more about the fascinating and, at times, frustrating professional journey of a “student-teacher-scholar-translator.”

Christine Pawlowski is a freelance Polish and Russian translator with an M.A. in Slavic Languages and Literatures from Indiana University, “Tsvetograd.” She is retired from teaching elementary music and enjoys being called “Busia” by her 10 grandchildren. She is ATA certified (Polish-English). She may be reached at pawlow@verizon.net.

end of SlavFile reprint

This article first appeared in the Spring 2017 issue of SlavFile. We invite you to check out the full publication for the excerpts from Dr. Levine’s talk referenced in the review, as well as a follow-up by Nora Favorov, “The List,” about the list of pre-1945 works in various Slavic languages that still need to be translated.

Going to this year’s ATA conference in Washington, DC? Then we encourage you to attend this year’s Susana Greiss lecture! “The Long and Winding Road to Becoming a Presidential Interpreter,” presented by Nikolai Sorokin, will take place on Thursday, October 26, at 3:30 PM. Nikolai Sorokin will also present a session on interpreting on Friday, October 27, at 10:00 AM, titled “Wow! How Am I Going to Interpret That?”. We hope to see you there!

Filed Under: Annual Conferences, Literary, SlavFile, Translation Tagged With: literary, Polish, SlavFile, translation

A [Better] CAT Breed for the Slavic Soul

July 12, 2017

A review by Jennifer Guernsey

Aha! I said to myself upon spying this presentation among the 2013 ATA Conference’s offerings. At last, I will find out which elusive CAT tool actually does a good job with Slavic languages! I had tried several tools, but hadn’t yet run across one that was able to accommodate the peculiarities of my language, Russian, particularly when it came to all of the inflected forms.

Alas, it took no more than two slides for me to be sorely disappointed – not in Konstantin Lakshin’s presentation, but in the sad news that there is, in fact, no such thing as a good CAT tool for Slavic languages. Or, at least, there isn’t yet.

Despite my initial dismay at the news, I fortunately stayed to hear the entire presentation. It can be briefly summarized as follows: A combination of technical, linguistic, and particularly market forces have conspired to make CAT tools what they are today: decidedly Slavic-unfriendly. The good news is that many of the pieces needed to improve them already exist, and it’s up to us to put pressure on developers and companies to make use of those pieces.

The reason it took the better part of an hour to provide this information is that the presentation included a lot of very interesting history, examples, and details. It really was quite educational, at least for me.

Kostya started by outlining the history of computer use in translation, and the development of CATs in particular. He began with a discussion of a 1966 government-funded report by the Automatic Language Processing Advisory Committee on the use of computer technology in translation. The gist of this report as it applies to our CAT tool discussion is that machine translation doesn’t work well, but that something vaguely resembling what we now consider a CAT tool, with a similar workflow, might be useful. This pseudo-CAT workflow used the punch card operator – i.e., a human being – as a morphology analyzer. This is interesting, because one of our principal complaints about today’s CAT tools is that they do not have morphology analysis capability. The report also compared use of this early form of CAT with a standard translation process, and found that while it might save some time, its primary advantage was that it “relieve[d] the translator of the unproductive and tiresome search for the correct technical terms.” The report emphasized that compiling the proper termbase was really the key to an effective translation tool.

In the decade or so following the report, the emphasis in computer-assisted translation was thus on building termbanks. In other words, the focus was on words and phrases – small subsegments, if you will – and these termbanks were generally compiled for specific large organizations operating in specific contexts and were not readily transferrable to other entities.

The philosophy that drives current CAT tools – the “recycling” of previously translated texts – emerged fully only in 1979, though large corporations had begun exploring this starting in the late 1960s. This philosophy was in great part a result of the requirements and technologies in place at the time. In the 1960s, for instance, the world was a less integrated place, and there was limited control over the input side – the source text content, editing, and so on. The example Kostya provided was scientific texts coming out of the USSR that were being translated. Fast-forward to the 1980s and 1990s: large corporations have end-to-end control of processes and utilize translation (and translation technology) for their own documents. In this latter context, being able to retrieve and reuse entire sentences made a lot of sense. Note also that in the prevailing markets in which the early CAT tools developed, the primary languages were not highly inflected.

In the late 1980s and early 1990s, the first commercially available CAT tools appeared: IBM Translation Manager II, XL8, Eurolang, and two still-familiar tools, Trados and Star Transit. Trados, in particular, started life as a language services provider trying to get an IBM contract.

The mid- to late 1990s saw the emergence of tools being created ostensibly for translators: Déjà Vu, Memo Q, and WordFast. However, rather than being fundamentally different from their larger predecessors, these often turned out to be essentially smaller, less functional versions of Trados. This era also witnessed the development of smaller commercial players, such as WordFisher (a set of Word macros) and in-house tools such as LionBridge, Foreign Desk, and Rainbow (specifically for software localization), as well as Omega T, the first open-source CAT tool.

That brings us to the present day, the 2000s, when there are too many CAT tools to list, and there have been many mergers and acquisitions among them. However, NONE of the existing tools can be considered very useful for Slavic or other highly inflected languages. In addition to the reasons noted above, there were other issues that contributed to this situation as the software was being developed. First, there were no obvious ways to incorporate Cyrillic into early software. Second, there were additional market forces, such as software piracy, the cross-border digital divide, and the lack of major clients, that provided little incentive to software developers to make CAT tools that would be particularly useful in Slavic-language markets.

Today, we have a much wider playing field in terms of the market for translation. Translation work is “messier” now, and involves things like corporate rebranding and renaming, a variety of dialects and non-native speech, outsourcing, rewrites for search engine optimization, and bidirectional editing in which both source and target documents are being modified. In this environment, the old “termbase plus recycled text” CAT model is not sufficient.

From this historical background, Kostya next proceeded to illustrate just what the difficulties are that Slavic languages present for today’s CAT tools. These can be boiled down to their relatively free word order, their rich morphology, and their highly inflected nature. The CAT tool’s “fuzzy match” capabilities are insufficient for Slavic languages.

Kostya then provided a number of illustrative examples. Consider the following pairs of segments:

To open the font menu, press CTRL+1.

Press CTRL+1 to open the font menu.

Analyzing and characterizing behaviors

Analysing and characterising behaviours

He ran these and other examples through about a half-dozen CAT tools using a 50% match cutoff, and found that the first example was considered only a 60-80% match, and the second was 0% (in other words, below the 50% threshold). The CAT tools on the market generally do not recognize partial segments in a different order, nor can they tell that “analyzing” and “analysing” are essentially the same word. In other words, they lack language-specific subsegment handling, and morphology-aware matching, searching, and term management. They are also missing form agreement awareness (e.g., noun/adjective case agreement). This diminishes their utility for those translating out of Slavic languages, to be sure, but it also complicates matters for those translating into Slavic languages, as word endings in retrieved fuzzy matches must constantly be checked and corrected.

The obvious question that Kostya next asked is, can this situation be fixed? In theory, yes. Kostya believes that many software tools already in use by search engines, machine translation, and the like could be integrated into CAT tools. These include Levenshtein distance analyzers that can handle differences within words; computational linguistics tools such as taggers, parsers, chunkers, tokenizers, stemmers, and lemmatizers, which analyze such things as syntax and word construction; morphology modules; and even Hunspell, the engine already in use by numerous CAT tools for spellchecking but not for analyzing matches.

Developers continue to cite obstacles to integrating these tools: it’s complicated, they are too language-specific, we don’t know how to set up the interface, there are licensing issues, we have limited resources. While all of these are legitimate factors, Kostya believes that they do not present insurmountable obstacles. He is hopeful that developers will start seeing these tools as data abstraction tools that enable the software to break down the data into something that is no longer language-specific.

So what can we do about this lack of suitable CAT tools? Kostya’s recommendation is principally that we talk to software developers and vendors and explain what we want. We need to create our own market pressure to move things along. In addition, we need to educate developers and vendors about the existing tools that are available; for instance, we might point them to non-English search engines that utilize morphology analyzers.

Alas, there is neither a good CAT tool for the Slavic soul nor a quick fix to this situation. But after listening to Kostya’s presentation, I have a much better understanding of how this situation developed and how we might take action to prompt vendors and developers to move in a new direction.

Filed Under: Annual Conferences, Tools, Translation Tagged With: CAT tools

Russian Language Style Guide Resources

July 12, 2017

 

Article by Natalie Shahova – published in 2015

At the ATA 55th Annual Conference in Chicago a question was raised whether there is a Russian Guide similar to The Chicago Manual of Style for English language. I tried then to answer this question orally while below are some formal links to the sources I cited. One must keep in mind that Russian rules are much stricter than English. Though they do leave some freedom to the users, in most cases the absence (or presence) of a comma or of any other punctuation sign is an obvious mistake.

Please also note that numbers 2 & 3 of my list exist in various versions (titles, authors and dates of publication vary) but they are generally referred as Розенталь and Мильчин accordingly.

  1. Правила русской орфографии и пунктуации

https://www.rusyaz.ru/pr/
Утверждены в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР. На сегодня эти Правила, установившиеся почти полвека назад, – по-прежнему базовый источник для составителей словарей и справочников по русскому языку. На них основаны все многочисленные учебники и пособия для школьников и абитуриентов.

  1. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию

Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П.

https://evartist.narod.ru/text1/20.htm
Дитмар Эльяшевич Розенталь (1899-1994) — советский и российский лингвист, автор многочисленных трудов по русскому языку.

  1. Справочник издателя и автора

А.Э. Мильчин и Л.К. Чельцова

https://www.redaktoram.ru/izdat_books_download_1_2.php – первые 12 разделов в виде pdf

https://diamondsteel.ru/useful/handbook/ – первые 7 разделов книги online

https://www.artlebedev.ru/everything/izdal/spravochnik-izdatelya-i-avtora/ – описание книги, покупка бумажной версии

  1. Запятание трудных слов и выражений – правила постановки запятых

https://www.konorama.ru/igry/zapatan/

  1. Корпус русского языка

https://www.ruscorpora.ru/search-main.html
На этом сайте помещен корпус современного русского языка общим объемом более 500 млн слов. Корпус русского языка — это информационно-справочная система, основанная на собрании русских текстов в электронной форме.

Корпус предназначен для всех, кто интересуется самыми разными вопросами, связанными с русским языком: профессиональных лингвистов, преподавателей языка, школьников и студентов, иностранцев, изучающих русский язык.

  1. Переводим служебные знаки

Наталья Шахова

Статья о различиях между правилами русской и английской пунктуации

https://atasld.org/sites/atasld.org/files/slavfile/fall-2008.pdf
SlavFile, Fall 2008, Vol. 17, No. 4, p.5

  1. Ководство

Артемий Лебедев

Подборка статей о дизайне и веб-дизайне, а также о российском интернете и событиях в нем.

Многие статьи касаются пунктуации и оформления текстов.

https://www.artlebedev.ru/everything/izdal/kovodstvo4/
Некоторые главы книги online: https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/

Filed Under: Tools, Translation Tagged With: Russian

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 3
  • 4
  • 5

Recent Posts

  • Last Few Readers Needed for Galantière Award
  • Call for Galantière Award Volunteer Readers
  • Oxford Translates: Online Literary Translation Workshop (including Russian)
  • Interview with Dynamo Award Recipient Jamila del Mistro
  • Join SLD for March Networking on Zoom!

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT awards business certification ceu watch conference editing events interpreting interview legal literary localization marketing member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation Ukrainian volunteering webinar workshop

Subscribe to Blog via Email

Enter your email to subscribe to SLD blog.

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2026 · American Translators Association

 

Loading Comments...