ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

ATA65 Review: I Can’t Place the Accent

March 5, 2025

A Review of: I Can’t Place the Accent: Identifying the Characteristics Traits of Computer Translation, presented by Eugenia Tietz-Sokolskaya, CT and John Riedl, CT on Friday, November 1 at ATA65

Review by Christine Pawlowski; slides from the presentation available in the Slavic Languages Presentation Archive

I do not feel threatened by AI,  and this is not because I think my language skills are superior to the machine. Perhaps it is mostly that my monthly social security check allows me to lighten my workload to a manageable volume. And maybe it is also that I am technologically challenged (being provided with a modem to do my work for FBIS in the 90’s was a huge step).

In my very limited experience with AI projects, I have enjoyed “beating” the machine, as when the AI translation of the word “wygodny” in Polish, which may be translated variously as “convenient” or “comfortable,” resulted in an English version of an apartment advertisement that sported a comfortable bedroom armoire—perhaps a magician’s prop?

Well before the October/November ATA65 Conference, we received a survey from Eugenia and John in which we were asked to select the best translation of several Russian texts, but we were not told who (or what) did the translation. When we arrived at the session, we learned that the translations had been done by Deepl, an NMT (Neural Machine Translation) service launched in 2017; ChatGPT 3.5, an LLM (Large Language Model) service launched in 2022; and a few different humans.

Given its timeliness, it is not surprising that generative AI figured prominently in many of the conference sessions. John and Eugenia’s session dovetailed beautifully with the subject of Holly Mikkelson’s Wednesday training for ATA graders: Prescriptive and Descriptive Language. In a nutshell, we investigated how we really speak.

In both Holly’s presentation and that of our Slavists, we looked for the “tell”—a clue or indication that reveals information or suggests a hidden truth. All translators—human or generative AI–have these tells. To find them, we looked to cohesion, fluency, syntax and terminology.

From the survey results and our on-site bantering about some of the linguistic conundrums, we learned that:

  • ChatGPT’s renditions will be grammatical and flow deceptively well but may not be accurate.
  • DeepL is easier to peg as a computer translation.
  • Human translators take liberties, which can be a blessing or a curse (hence the dangers of prescriptivism and the difficulties encountered in evaluating translation).

The good news disseminated by Eugenia and John is that humans can achieve higher quality by:

  • recasting or rewriting clauses
  • splitting or combining sentences
  • choosing subject-appropriate terms
  • substituting phrases for words and vice versa

This list suggests that skills in manipulating syntax are critical. The bad news is that humans also misspell words, misuse collocations and struggle with job fatigue.

Comparatively speaking, for the three passages we studied in the session, in every case ChatGPT came out on top of DeepL, which sticks very close to the original syntax, even to the point of unreadability. In two of the three examples, the human translation won.

Discussions of AI are ubiquitous—on Linkedin, in journals and magazines. An opinion piece in the latest edition of the journal First Things offers the suggestion that society can resist the techno-tyranny trend, which is making us miserable, by demanding human-to-human businesses because “People…will pay for happiness.”  There is some nostalgia for the way things were before the modem and the ease of searching the web for the contextually right word—but not much, in my opinion.

Christine Pawlowski is a freelance Polish and Russian translator with an M.A. in Slavic Languages and Literatures from Indiana University, Bloomington. She is retired from teaching elementary-school music and delights in being Busia to her 17 grandchildren and in directing and accompanying her church choir. She is ATA-certified for Polish-into-English and an ATA Certification grader for that language pair. She may be contacted at pawlow@verizon.net.

Filed Under: ATA65, Tools Tagged With: AI, ata65, Russian, session review

Two New Slovo Episodes!

August 9, 2024

microphone

The latest episode of Slovo, the SLD’s podcast, digs into probably the hottest and most contentious topic in T&I right now, AI, with guests Daniel Sebesta and Bridget Hylak. Whether you think you love it or hate it, you can’t escape it, so let’s talk about it!

In case you missed it, check out the previous episode profiling SLD member Viktoryia Baum, tracing her route through the language industry from starting a Bachelor’s in teaching ESL to finishing a Master’s of Conference Interpreting, adventures interpreting in the aerospace sector, and helping implement New York’s language access law.


You can find these and past episodes on the Slovo page on SoundCloud, or through Google Play, Apple Podcast, and Spotify. Follow Slovo on SoundCloud or subscribe through a podcast platform so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes Tagged With: advocacy, AI, interpreting, translation

Winter 2024 SlavFile – Out Now!

March 26, 2024

SlavFile Header

The latest (and likely last) SlavFile, Winter 2024, is out now! Check it out in the SlavFile archive.

This issue provides a very readable, entertaining, and educational look back at ATA64 in Miami, a well-informed cover piece on AI and translation, and, in the final article, a history of SlavFile and tribute to its long-time editor Lydia Razran Stone.
John Riedl       
Artificial Intelligence and Translation: The ATA Conference Notes of a Relapsing Computer Engineer
Steven McGrath
Notes from the Administrative Underground
Minutes of the Annual Meeting of the SLD
CONFERENCE SESSION REVIEWS
Chris Pawlowski and Eugenia Tietz-Sokolskaya
Carol Apollonio’s “They Have No Idea: Translation Insiders and Outsiders”
Clare Urbanski
First-Timer Review: Overcoming Imposter Syndrome
Sarah McDowell
First-Timer Review: Musing on a Magnificent Meeting of the Minds in Miami
Steven McGrath
Katarzyna Diehl’s “Handling Foreign Names, Dialects, and Archaic Language in Complex Jobs”
Marisa Irwin
Eugenia Tietz-Sokolskaya’s “Making Coherent English out of a Pile of Russian Nouns”
Shelley Fairweather-Vega
Natalia Postrigan and Steven McGrath’s “Two Language Pairs in Time of War: How Two Russian Translators Started Working with Ukrainian”
Larry Bogoslaw
Vladimir Reznikov, Margarita Sotnikova, and Steven McGrath’s “Invasion: The Story of a Book Risen from the Ashes”
Nora Seligman Favorov
Farewell to SlavFile?
end of SlavFile reprint

Filed Under: SlavFile Tagged With: AI, ATA64, session review, SlavFile

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...