ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

Navigating Translation Tests: Tips for Success

June 10, 2024

by Mikhail Yashchuk

As a former boutique agency owner, I was responsible for linguist selection for 15 years. That meant that part of my routine was checking test translations. Here are some tips I can give test-takers.

✅Before taking a test, agree on rates, payment methods and other terms with the client.

You don’t want to pass a test only to find out the client can only pay you half of your regular rates, 90 days after the invoice, or using a payment method you can’t accept.

✅Leave comments if you want to clarify anything or support your linguistic choices.

Not all tests are ideal—some have ambiguities, some are out of context, some have inconsistent terms and some even contain mistakes.

Don’t be afraid to ask the client to clarify certain things. Asking relevant questions doesn’t mean you don’t know what you’re doing. On the contrary, it shows that you are attentive to detail and don’t translate blindly.

Linguistic choices can be very subjective; there are usually many correct ways of saying the same thing in the target language. So, if you think your choice of a word or term is not obvious and might be considered a mistake, leave a comment for the reviewer. Your reasoning, supported by a link to an acknowledged website or an industry standard, will be appreciated by the reviewer.

✅Use correct quotation marks (e.g. «» for Russian).

Whether you translate your test piece using Microsoft Word, a CAT tool or an online environment that may not directly support all punctuation, make sure you use correct quotes.

You can use keyboard shortcuts (e.g. Alt+0171 and Alt+0187), tick Replace straight quotes with smart quotes in Trados or simply copy and paste correct quotation marks into the translation.

✅Use a spell checker and make sure the UPPERCASE option is turned on.

Make sure the spell checker is turned on and all relevant options are ticked. If you work in Chrome, choose Enhanced spell check in Settings-Languages so that Chrome shows your mistakes in words in uppercase.

✅If you work in a CAT tool, run automated quality assurance (QA) in Xbench, Verifika, etc.

The test translation must be spot-on, so it may be a good idea to use as many QA tools as possible, because not all of them are able to find the same types of mistakes. While such tools often produce lots of false positives, it’s better to spend time checking them than to miss an embarrassing error.

✅Check your text several times.

If time permits, leave the translated piece aside, then come back and check it against the source for meaning. Then leave it aside again and check it later without looking at the source, correcting typos, punctuation, grammar and style. Repeat the last step at least twice.

✅Rephrase sentences that don’t sound natural.

If a sentence is correct in meaning but sounds awkward, try to change it—split a long sentence into two, merge two short sentences into one, use a verb instead of a verbal noun, change word order, etc.

✅Check the translation for double spaces.

Run this check (by pressing CTRL+F and typing 2 spaces) several times to find all double and triple spaces and be careful with extra or missing spaces around tags—sometimes they need to be searched for manually.

❌Don’t use hyphens (-) instead of n-dashes (–) and m-dashes (—).

Know the rules for your language (compound words, minus signs, number ranges, complex sentences, etc.) and use the correct dashes, even if the tool you work in doesn’t directly support them.

❌Don’t blindly copy source grammar structures.

That’s what Google Translate is for 😊. Human translations need to sound natural, and that often entails changing the original grammar and word order.

❌Don’t try to hand in the test ASAP.

I came across an agency once that required completing test translations within 30 minutes. But most clients expect quality and not speed, so take your time to provide your best translation ever, since there may not be a second chance.

❌Above all, don’t take a test in a domain of which you have no knowledge.

This is the last tip, but it should probably be the first on the list.

Good luck with passing your tests and finding good clients!


This is the second in a series of posts on translation quality. The first post can be found here, and the third and last, on ensuring quality by using QA tools, here.

headshot of Mikhail YashchukMikhail Yashchuk is an industry veteran. In 2002, he received his university degree in English, and six years later he founded a boutique agency where he gained experience in linguist recruitment, project management, translation, editing, and quality assurance. He has recently been admitted as a sworn translator to the Belarusian Notary Chamber.
In 2018, Mikhail joined the American Translators Association and is now working as an English-to-Russian translator, actively sharing knowledge with younger colleagues. He is the moderator for the
SLD LinkedIn group. He may be contacted at mikhail@lexicon.biz.

Filed Under: Business Practices, Translation Tagged With: editing, series, translation

Tips for Self-Checking Your Translations

May 28, 2024

by Mikhail Yashchuk

In our industry, everyone talks about quality. But how do you achieve it?

Education, experience, specialization, attention to detail, etc. go without saying. But today I’d like to share a simple and proven step-by-step workflow to make your translations sound natural. I have been using this workflow for 15 years and hope you find it useful.

The first step after translating a text is to set it aside for some time. When you’ve been working on a translation for a long time, you can become “blind” to errors or awkward phrasing. By stepping away from the text, you allow your brain to reset and approach the text with fresh eyes when you return to it.

Next, compare the translation against the source. This is where you carefully check for major issues such as meaning, terminology, and consistency. It’s important to ensure that the translated text accurately reflects the original meaning and that the correct terminology has been used consistently throughout. This stage also involves checking for any omissions or additions that shouldn’t be there.

After this, if possible, set the translation aside for some more time. This additional break allows you to return to your text with an even fresher perspective and with less memory of the source.

The final step is to read the translated text without looking at the source. This is a critical step that should never be skipped.

Since meaning mistakes have been fixed at the previous stage, you can forget about the original and focus solely on the translated text. Reading it from your target-language reader’s perspective allows you to spot issues with punctuation, grammar, and flow. During this step I focus on style and make many changes that result in a high-quality target text that reads naturally, as if it was originally written in the target language and not translated. To achieve such quality, sometimes I need to repeat this step several times.

This step is particularly effective for spotting sentences that don’t flow well. I’m not only talking about creative or marketing translations here. Technical, IT, healthcare, and other specialized translations need to sound natural too. They need to be concise and not use unnecessary words that make sentences longer without conveying any useful meaning. One of the few exceptions I can think of is legal translations where there may be limitations on combining or breaking up sentences.

If a sentence seems awkward or unnatural, it’s a sign that it needs to be reworked—you can change word order or sentence structure, split one sentence into two, combine two sentences into one, transform passive voice into active voice, use verbs instead of verbal nouns, etc.

P.S. These steps should not replace standard editing by a second person. To err is human; even the most experienced and careful translators can make mistakes, whether they are minor stylistic errors or major issues in meaning. Having a second person review the translation can help catch these errors and ensure the highest quality output.


This is the first in a series of posts on translation quality. Keep reading to learn about ensuring quality when doing translation tests and using QA tools.

headshot of Mikhail YashchukMikhail Yashchuk is an industry veteran. In 2002, he received his university degree in English, and six years later he founded a boutique agency where he gained experience in linguist recruitment, project management, translation, editing, and quality assurance. He has recently been admitted as a sworn translator to the Belarusian Notary Chamber.
In 2018, Mikhail joined the American Translators Association and is now working as an English-to-Russian translator, actively sharing knowledge with younger colleagues. He is the moderator for the
SLD LinkedIn group. He may be contacted at mikhail@lexicon.biz.

Filed Under: Translation Tagged With: editing, series, translation

SLD Member Spotlight: An interview with Shelley Fairweather-Vega

May 12, 2021

In this column of the SLD Blog, we feature members of ATA’s Slavic Languages Division: translators and interpreters working in Slavic languages. Their stories, experience, and career highlights will inspire both beginners and experienced professionals. Today’s post is an interview with a long-time SLD member, ATA-certified Russian to English translator, Shelley Fairweather-Vega.

  • What is your story of getting started as a translator?

Like a lot of our colleagues, I became a translator accidentally. My first translation job was for School No. 26 for Blind and Weak-Sighted Children in Ryazan, Russia, where I worked as a Peace Corps volunteer, teaching English, from 2000 to 2002. The principal wanted a grant from an American organization. So every day for a week, I’d finish up teaching my adorable second- through seventh- graders and then spend an hour or two on the school’s computer, translating handwritten Russian bureaucratese into non-profit-sector English. We won the grant.

After Peace Corps, I had a series of jobs in government and libraries that required the use of Russian and sometimes translation. By the time I started my graduate school program, I was on ProZ and freelancing occasionally. In graduate school, I studied Uzbek as well as more Russian, and began translating from that language, too. A few years later, I quit my day job and became a full-time freelance translator.

  • What fields do you specialize in, and how did you build up your expertise in those areas?

I first specialized in legal Russian, especially concerning politics and current events. I had plenty of legal vocabulary at my fingertips from working with lawyers, but I enjoyed translating journalism more because, unlike court rulings and contracts, journalistic writing requires (and allows for!) a dash of creativity. As part of my job buying Russian-language books for the Multnomah County Library system in Portland, Oregon, I wanted to research new Russian fiction to identify the most interesting contemporary authors. I discovered Lizok’s Bookshelf, the blog by Lisa Hayden, a prolific translator of Russian fiction. I began wondering if I could do what Lisa does someday. Years later, when I had started translating books, I met Lisa at a translation conference, and I feel so lucky to consider her a colleague now. Reading Lisa’s translations and work by other literary translators has given me insight into how that sort of translation works (and sometimes doesn’t work), and networking through conferences and social media has taught me a lot about the field.

Literary translation projects aren’t constant, so I continue to take legal jobs and creative translation jobs that aren’t exactly high literature. I really enjoy working on computer games and scripts for Russian animated shows for kids, for instance. The task is not just to translate the plot and dialogue and camera directions well, but also to develop an end product that has a good chance of selling to English-speaking producers and entertaining English-language audiences. My training for that consisted solely of watching lots of cartoons on YouTube with my kids when they were little.

  • Can you share an example of the most rewarding project you have ever worked on and why it felt this way?

Probably the most rewarding translation I’ve published is a short essay by an Uzbek author, Mamadali Mahmudov, which he wrote while in prison on trumped-up political charges. It was a pro bono job through Translators Without Borders. Bringing attention to his plight felt like working for a good cause, and anyway, the translation married my two interests – literature and politics. As an extra bonus for me, my translation was noticed by another Uzbek writer, Hamid Ismailov. He contacted me, and since then, I’ve published translations of two novels, one essay, and three short stories of his.

  • In your opinion, what are the most important skills of a literary translator?

Literary translation is a specialization like any other, in some respects – you need to master the vocabulary and style of your source material and its equivalents in your target language. That means having a real eye and ear for dialogue in fiction and rhythm, rhyme, and meter in poetry, for example. None of those things works exactly the same in Russian, Uzbek, and English. Having a good background in different styles and genres in your languages helps a lot. And when you translate literature, you almost always work for direct clients, whether publishing houses or authors. That requires the business skills to constantly negotiate terms, seek out new work, answer your clients’ questions, and help them through the process of translation and publishing.

Literary translators also need to be fearless. In this field, your name will be on everything you translate, so you have to be ready for the scrutiny of editors, readers, and critics; and that means you need to be humble, because nothing you translate will ever be perfect, and everyone will know it.

  • At ATA’s 61st Annual Conference, you presented a session called “Getting Edited and Getting Ahead in Literary Translation”. What have you learned from the experience of getting your work edited and editing other people’s work?

I think getting edited has helped to teach me that blend of fearlessness and humility that I mentioned above. I’ve learned so much from being edited, from the simplest things to the most complex psycho-literary tricks imaginable. On the simple side, it took an editor to finally tell me that в частности doesn’t mean “in part” – I hadn’t specifically learned the expression, my solution felt sort of obvious, and it always seemed to fit the context, so I’d never questioned it. I will never make that mistake again. But most editing doesn’t deal with simple translation errors – it’s about writing that could be improved. Most suggested edits I see simply tell me that something I’ve written isn’t clear or is triggering some unintended response in the reader. Then I get to do the hard mental work of figuring out where the fault lies and how to fix it, while still guided by what the original text is trying to say and do. The more often you go through this process, the more confidence you develop in your translation choices. You start to be able to predict what will trip up an editor and what their objections will be, so you self-edit as you translate. You build a store of arguments you can deploy when you need to convince the editor to see things your way. You also develop the insight and confidence you need to propose third solutions that solve the problem the editor identified and convey the meaning and style your translation needs to preserve.

  • When we have our work edited by others, it may be easy to perceive it negatively, get discouraged, or get defensive. Do you have any tips, especially for beginner translators, on how to see the positive sides of getting feedback and when to defend their translation choices?

Seeing that sea of red on the screen when you open up a document with tracked changes is always terribly alarming. I’m not sure that initial shock ever gets less painful. When you receive edits, try looking through them once without responding. Scan the whole text, read the comments, and try to just absorb an understanding of what is bothering the editor, what they like and don’t like. Then give yourself a break and do something else. After your heart rate returns to normal, go back to the text and start responding methodically. That will give you the time you need to let your natural defensiveness subside a little and to consider the suggested edits more objectively.

You will always find at least one edit that you’re thankful for. Respond to that one first and let that feeling of gratitude to the editor carry over as you continue. Even when you disagree with an edit, respond respectfully, either defending your choices or proposing new options politely and rationally. You’ll feel much healthier and more professional, more as if you’re in a productive conversation with the editor and less like you’re in a boxing ring, warding off blows.

Always pick your battles. Sometimes edits are purely preferential changes, doing nothing to improve the translation. But as long as the edit also does no harm, try to let the editor have their own way sometimes. The translation won’t suffer, and it will save you the grief of arguing over one more thing.

  • What is important to remember when we edit other people’s work?

Remember how the translator will feel when they see all those tracked changes and try not to traumatize them! Less is usually more; try only to suggest changes that objectively improve the translation in terms of accuracy or style or clearly improve the target-language writing. Often, it’s better to ask questions: rather than changing X to Y, ask, “Do you think Y would work here?” And be sure you know exactly what your role is, as editor, in this project. Does the final responsibility rest with you or with the translator? Are you expected to check the translation for accuracy or just polish the target-language text? If you find yourself making extensive edits, offer an explanation: “I’m changing most of the passive voice to active voice,” or “These terms are covered in the glossary,” for instance, so the translator knows what is guiding your editing decisions.

Finally, take the time to offer a compliment or two when the translator has come up with something especially good. Especially if you’re going to be editing this person’s work again, it’s smart – and kind – to establish some rapport.

  • What advice would you give to colleagues who are just getting started in translation?

The single most important thing you can do is read. Read the kinds of things you might translate in your source language and read all kinds of writing in your target language. Additionally, to thrive in this business, as solitary as it can be, you need to know people. Attend trainings and conferences, hang out on social media, join those listservs. Your colleagues will be your single best source of knowledge, referrals, advice, and inspiration.

 

Shelley Fairweather-Vega is an ATA-certified translator from Russian to English and an enthusiastic translator of Uzbek. Her translations of poetry and prose have been published by presses ranging from Routledge to Tilted Axis, and in Translation Review, Words Without Borders, story and poetry anthologies, and more. Shelley is currently President of the Northwest Translators and Interpreters Society (an ATA chapter) and serves on the advisory board of the Translation Studies Hub at the University of Washington.

Website: fairvega.com/translation

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/fairvega/

Shelley’s Amazon author page

 

We would love to feature other translators and interpreters working with Slavic languages in future SLD Blog posts! If you have recommendations or would like to share your own story and expertise, please email the SLD Blog co-editors: Veronika Demichelis and Marisa Irwin.

Filed Under: Interviews, SLD, Specializations Tagged With: editing, interview, literary, member profile, Russian, translation

ATA English to Russian Editing Webinar

July 16, 2019

Photo by J. Kelly Brito on Unsplash

On July 31, ATA will host a 2-hour practice-driven webinar for English to Russian translators on editing their own translations. During this webinar, participants will go through a sample text and practice their editing skills, as well as learn a framework to edit their own translations more efficiently.

You can register at https://www.atanet.org/webinars/ataWebinar203_russian_editing.php.

Filed Under: ATA, Webinars Tagged With: ATA, editing, professional development, Russian, webinar

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...