JLDのオンライン英日認定ワークショップには、私は2024年から毎年参加しており、今年で3回目になります。初めて参加したのは3年前、東京ビッグサイトで開催されたIJET31での章子さんといづみさんよる対面ワークショップで、その際に初めてATA認定試験の存在を知りました。 パンデミック中、メルボルンでは世界最長262日間のロックダウンがあり、オンサイト通訳ができなかったため、政府のコロナウイルス関連のお知らせなど、朝から晩まで翻訳業務に携わりました。しかし現在は翻訳の仕事も減少しています。私はオーストラリア在住で、主な業務は医療・法律分野の通訳である … [Read more...]
Participating in the ATA Certification (English-Japanese) JLD Workshop
I have been participating in JLD’s online English-Japanese certification workshop every year since 2024, and this year marks my third time. I first attended three years ago at IJET31, held at Tokyo Big Sight, where I took part in an in-person workshop led by … [Read more...]
英和翻訳勉強会の紹介 〜Our English-to-Japanese Translation Study Group
JLDのATA認定試験ワークショップを前にして、有志による英和翻訳勉強会があることを紹介する記事を書いてください、と依頼された。 私たちは2人〜6人体制で勉強会を運営してきた。ATA認定試験に合格して「卒業」した人もいるが、近い将来受験したい人、将来いつか受験してみたい人、他国で既に翻訳認定資格を持っている人など、いろいろなメンバーがいる。認定資格を持っているが、「勉強会とはどんなものか、どうやって運営するものかを体験したい」と参加している人もいる。6人を超えると、試訳の交換・採点などの運営が複雑になるので、それ以上になる場合は、2グループに分割した … [Read more...]
Legal Translation & Interpreting Roundup
The JLD recently hosted a member-only webinar with guest speaker Kaori Hashimoto about court interpreting (if you are a JLD member and missed out, you can watch the recording if you log into the JLD members-only page). In light of that, I thought it would be a good time to … [Read more...]
Miyo Tat at ATA66
Speaker: Miyo Miyagawa Session Title: My Literal Translation Doesn't Work--Now What? Review Author: Akemi Grab 『ハリー・ポッター』シリーズの出版翻訳でご活躍されているMiyo Tatさんによる今回のセッションでは、『Harry Potter: Costumes of the Wizarding … [Read more...]
Panel Discussion at ATA66
Presenters: audra lincoln, Lorelei Brand, Evan Laufman Session Title: Panel Discussion: Formal T&I Training Programs--What's So Great About Training Anyway? Review Author: Tsukumo Niwa Sattler As someone who is new to the profession, I highly appreciated seeing a … [Read more...]
Switching Tracks with Jun Shoji–Translated 【英訳】庄司純の進路変更
Readers: The article below is a J>E translation of Jun Shoji's interview for the Switching Tracks series and is intended both to showcase her skill as a translator and as part of a pilot to explore offering more bi-texts on the JLD blog. Please enjoy! Jun Shoji is a … [Read more...]
Switching Tracks with Jun Shoji 庄司純の進路変更
庄司 純(しょうじ じゅん) 実務翻訳者13年目。2008年~2014年まで米国NY州に住み、翻訳は2012年に現地の現代アートスタジオで開始。実務翻訳歴13年。2018年からフリーランス。フリー翻訳者としては、文芸、ビジネス文書、マーケティング、環境関連資料等幅広く手掛ける。 Email: info@nanaha-tr.site ATA Directory: https://www.atanet.org/member-directory/jun-shoji/ 1) … [Read more...]
Legal Translation with Kaya Matsumoto
Legal translator Kaya Matsumoto gave a deeply informative talk to members of the JLD in early April. With extensive experience in translation from around the globe, Ms. Matsumoto recently struck out on her own as a freelance translator. During her talk, she described the workflow … [Read more...]
法律事務所の翻訳業務と法務翻訳のヒントー4月JLDウェビナー 感想文
松本佳也氏による「法律事務所の翻訳業務と法務翻訳のヒント」と題したJLDウェビナーが、米国時間4月4日に開催されました。松本氏はオランダや日本の法律事務所で英和・和英両方の翻訳業務を担っていた豊富な経験があります。 法律事務所で翻訳される文書にはさまざまなものがありますが、最も多いのは契約書で、交渉の段階で訂正されるたびに翻訳作業が発生します。最近の傾向として、東京証券取引所が企業情報の日英同時開示を推進していることなどから、日英の法務翻訳の割合が増加しているとのことで、新たな需要は、翻訳者としてチャンスになると感じました。 翻訳作業では、担当 … [Read more...]
- 1
- 2
- 3
- 4
- Next Page »

