ATA Korean Language Division

Korean Language Division

  • Home
  • ATA
    • Administrative Procedures for Professional Ethics Proceedings
    • ATA Antitrust Compliance Policy
    • ATA & Commercial Dispute Between Members
    • ATA Governing Policy for Divisions
    • Procedures for ATA Meetings of Voting Members
    • Procedures for Resolution & Motions to be Presented at the Annual ATA Meeting
  • Korean Certification
  • KLD Committees
    • KLD Leadership Council
    • Communication Committee
    • Conference Committee
    • Hospitality Committee
    • Nominating Committee
  • Contact

Call for Korean Certification Exam Takers

November 28, 2018 By klddiv

Dear Korean language translators,

The Korean Language Certification Work Group of the American Translators Association (ATA) is very happy to announce that it is working to establish certification testing for English to Korean and Korean to English within the next 4 years. As a first step, we must submit a list of 50 potential test takers for each language direction (English to Korean, or Korean to English) to the ATA. If you are interested in taking the certification exam in the future, please contact either Jisu Kim (for the English to Korean test) or Vania Haam (for the Korean to English test) with the following information by December 15, 2018. You do not have to be an ATA member and are welcome to submit your name for both language directions.

Name:

Language direction (E to K/K to E):

ATA member (Yes/No):

Phone number:

Email:

 

Thank you very much in advance for your participation!

Sincerely yours,

Jisu Kim

English to Korean Certification Work Group

KLDnewsletter@gmail.com

Vania Haam

Korean to English Certification Work Group

VHaam@instepis.com

Filed Under: Uncategorized

How Translators Can Maintain and Perfect their Language Abilities

September 6, 2018 By klddiv

By Sara Maria Hasbun

 

If you are a translator, language learning will be a lifelong pursuit. Why?

 

  • Because language changes. The only languages that have stopped changing are languages that are about to die out. Your job as a language learner is never done, as you must stay up to date on current events, slang, and even semantic drift (slight variations of connotation, context, or meaning).
  • Because YOU change. Depending on where you have been living, what you have been reading, and who you have been talking to, your language abilities in both your source and target languages are subject to fluctuation. It is your responsibility as a translator to recognize which parts of your language repertoire need work, and to maintain your abilities!

And while much of your life was probably devoted to perfecting your second and third languages, don’t neglect your native language for too long! Many translators experience language decay in their native languages, because they are too preoccupied with perfecting their target languages. It is very important to make sure all of your working languages are not being neglected.

Here are some great ways to maintain and improve your language abilities:

 

  • SPEAKING AND LISTENING

Not all translators need to be fluent speakers or listeners, if they work only with text. However, maintaining basic speaking and listening skills can only help you stay abreast of language changes, as well as help you absorb new vocabulary without having to sit down and study flashcards.

 

  1. Italki

I am a huge evangelist for italki, which helps you find a language tutor  for nearly any language in the world, sorted for price, timezone, and teaching competencies. Language classes take place on Skype. With two-way reviews, both you AND your tutor are held accountable for your performance, which does wonders for motivation! I usually choose expensive, highly-qualified teachers when I’m trying to learn a new language, but the cheaper “Community Tutors” if I just want to chat and maintain my languages.

  1. Glossika

If you are an interpreter, or just really need to keep up your pronunciation and speaking abilities, Glossika is a browser-based app that presents you with “reps” of commonly-used sentence structures and sounds in dozens of languages. Using their “spaced repetition” method, they present you with sentences at just the right intervals so that you won’t forget them. The next time you need to say a sentence that is similar to any of your Glossika sentences, your tongue’s muscle memory will already know the way!

  1. Podcasts

Podcasts are an easy way to squeeze language maintenance into a busy day: listen to them while driving, exercising, or doing chores! If it is hard to find original podcasts in your target language, try looking for the localized versions of Voice of America, BBC, Radio France Internationale, and NHK, all of which offer their podcasts into several languages.

  • READING AND WRITING

 

  1. Newspapers, magazines, and books

It goes without saying that being a voracious reader is probably the single best thing you can do for your reading and writing abilities. While reading, you will passively absorb mountains of linguistic information, without even needing to think about it, making it the single most efficient strategy advanced language learners can use. Try registering an Amazon account in another country to access Kindle books in several languages, or be sure to stock up whenever you travel!

 

  • ADVANCED LANGUAGE COURSES

 

  1. Innovative Language

If you are looking for a convenient language course, Innovative Language (creator of SpanishPod101, ChinesePod101, etc.) has extensive course libraries of material going up into the very advanced levels for dozens of languages. Their advanced level courses include dialogues that introduce you to advanced grammar, slang, and culture, while their app lets you follow along with text or create flashcard packs.

  1. Online or local literature courses

When I was working on maintaining my French in New York City, I found literature courses at the Alliance Française to be indispensable in keeping me motivated. Look into your local language-learning institutions or universities. Sometimes you can even find university courses online!

 

  • VOCABULARY/TERMINOLOGY BOOSTERS

There are several great flashcard apps out there that offer vocabulary for several different levels or specializations of language learning. And of course, as a translator, you can usually look up vocabulary that you don’t recognize in a dictionary. But the more vocabulary you already know, the faster you can translate, and the faster you can translate, the more money you can make! Not to mention that is just very satisfying to recognize a recently-learned word in a source text, right?

 

  1. Memrise

A freemium-model app with thousands of packs to choose from, although you can also make your own. Their “streak” model gamifies your motivation and keeps you checking in every day.

 

For more language learning tips, subscribe to Sara Maria’s soon-to-launch blog on language learning, at misslinguistic.com.

Sara Maria Hasbun is the founder and managing director of Meridian Linguistics, a Hong Kong-based language services company, as well as the founder of “misslinguistic”, a language-learning blog. She is currently based in Seoul, South Korea, where she continues to perfect and maintain her language abilities in English, Spanish, French, Mandarin, American Sign Language, Nicaraguan Sign Language, Cantonese, Korean, and Indonesian.

Filed Under: Uncategorized

Treating Language as a Strength: The Benefits of Bilingualism

August 30, 2018 By klddiv

Treating Language as a Strength: The Benefits of Bilingualism

August 30, 2018

  1. Being bilingual has positive health benefits on the brain

I recently came across an interesting article on how bilingualism assists cognitive development. The article was written by 
Prof. Zuckermanm, a Professor of Linguistics and endangered languages at the University of Adelaide, Australia. The article explained how being bilingual had its mental health benefits. Over the years, I’ve heard and read about many studies proving that being bilingual can benefit ones health. As if to support these findings, much research suggest that bilingualism can delay the onset of Dementia and Alzheimer’s disease as one example. The articles include that there are additional benefits of being bilingual such as a faster stroke recovery, lower stress levels, to name a few. In fact, people who are natively bilingual actually get dementia 4.5 years later than if you were monolingual. In an age where mental wellbeing is considered a virtue and a way of life, this fact was quite inspiring as a bilingual professional and encouraging. The tedious mental struggles I have on a daily basis proved that it had not passed in vain. Another interesting fact I learned, which comes the second point has to do with concentration. The articles explains, for example, if you were natively bilingual, and you are working in a construction site or noise, the situation were you being interviewed, or giving a talk, or working at the office etc., it’s more likely you as a bilingual are able to concentrate on what you are doing better or/and staying on point with the topic. This has to do with auditory concentration. The final and third point is that you are more cognitively smarter than if you were, yourself a monolingual. Ellen Bialystok and Michelle Martin Rhee at York University in Toronto found that bilingual preschoolers have greater cognitive flexibility—in other words, a superior ability to deal with conflicting visual and verbal information. In other words, young bilingual children show more awareness of how language works and have better social interaction skills.

  1. Bilingualism gives you the educational advantage

There are also cultural benefits of bilingualism. For immigrant families and communities, raising bilingual children who can speak the language of their family and friends back in their country of origin preserves important relationships, traditions, and identity. At the same time, highly developed English skills provide the ability to participate fully in “mainstream” American life. For families who speak English at home, developing a high level of proficiency in another language opens doors to other ways of thinking about the world and the possibility of relationships with people in other communities and other countries. It’s no surprise that parents are increasingly asking for bilingual education and that there are waiting lists to get into bilingual programs in some public schools.


  1. Speaking more than one language makes you more open minded

Have you ever heard the bilingual quote “To have another language is to possess a second soul” by Charlemagne? One of the benefits of being bilingual can mean that you see the world in different ways. Some even say that speaking two different languages can sometimes feel like having two different personalities. Bilinguals are used to constant change. This means that they are usually less affected by changes in the environment, and more open minded to new things and new experiences, because they have more than one view of the world already.

  1. Speaking a foreign language can be highly beneficial when you travel

Of course you can get around many countries without speaking the language. However, think of how much more you can experience if you speak the local language of the place you are visiting. No need for a phrase book or a translation app on the phone. Being able to communicate with the locals and immerse yourself in the language and culture can make your travel experience so much more enjoyable.

  1. Being Bilingual opens up new social opportunities

Bilinguals can make friends in more than one language meaning more opportunities to meet new people, and enjoy different hobbies and activities. Being able to communicate with people from other cultures is a huge social advantage and can open up so many more doors in life. Speaking a second language has numerous employment benefits. Being bilingual means that there are more job opportunities depending on which languages you speak. An amazing benefit of being bilingual is that you can learn additional languages more easily that monolinguals. This is because language skills reinforce each other. So if you have learned a second language already, then learning a third means transferring those skills over.

  1. You are not the minority if you are bilingual

One of the biggest misconceptions is that bilingualism is a rare phenomenon. But, in fact being bilingual means you are NOT the minority.  More than half the world speaks more than one language on a daily basis. In many countries around the world, bilingualism is actually considered the norm, and I’m sure it won’t be long until the rest of the world catches on. Everyone should have the chance to learn a second language and reap the benefits of being bilingual.

 

*Notes:
The New York Times, “Why Bilinguals Are Smarter” Gray Matter By Yudhijit Bhattacharjee,
March 17. 2012
http://www.professorzuckermann.com/articles

Sunny Yu
Linguist and KLD admin

 

Filed Under: Uncategorized

ATA Antitrust Compliance Policy

July 13, 2016 By klddiv

The American Translators Association (“ATA”) has a policy of strict compliance with the federal antitrust laws in effect in the United States. The antitrust laws prohibit certain combinations and agreements among competitors, and members of ATA can be considered competitors in the context of antitrust challenges, even if their businesses (or professional practices) are not in the same geographic areas, professional language fields or specialties. A member’s conduct in connection with all ATA meetings and events must comply with the antitrust laws. The penalties for violations of the antitrust laws can be very severe—not only for ATA, but also for its individual members.

ATA members cannot come to understandings, make agreements, or otherwise concur on positions or activities that in any way tend to raise, lower, or stabilize prices or fees, divide up markets, or encourage boycotts. Members must decide for themselves, without consultation with competitors, how to conduct their business (or its professional practice) and with whom to do business (or engage in professional practice). Specifically, members should not agree on:

  • Current or future prices or fees, price or fee changes, discounting, and other terms and conditions of professional service. Members should be extremely careful about discussing prices or fees, including but not limited to translation rates, methods of calculating translation rates, rate levels, future rate expectations, rate projections, markups, discounts, commissions, credit terms, reimbursements for expenses, cancellation fees, compensation for time not worked, compensation for travel time, payments in kind, or any other matters which may affect rates. Agreements on pricing or fees are clearly illegal. Even price or fee discussions by competitors, if followed by parallel action among the competitors on pricing or fees, can lead to antitrust investigations or challenges.
  • Allocating or monopolizing territories or customers. Any agreement by competitors to “honor,” “protect,” or “avoid invading” one another’s market areas or professional practice areas would violate the law.
  • Refusing to do business with those whose business practices they oppose. Competitors can discuss the policies or practices of purchasers, suppliers, and other third parties, but they must never threaten directly or indirectly to act jointly to enforce changes to their policies or practices. Again, discussions followed by parallel action could at least trigger antitrust scrutiny.
  • Creating, compiling, distributing, publishing, or encouraging adherence to any list or schedule of fees, including but not limited to fee reports, fee guidelines, standard fees, or recommended fees.

Discussions of pricing, fees, or boycotts by ATA members could implicate and involve ATA in extensive and expensive antitrust challenges. Officers, directors, and members should not make any representations, publicly or privately, that appear to represent an official policy or position of ATA without the express authorization of the ATA Board of Directors. The U.S. Supreme Court has determined that recommendations or exhortations in antitrust areas by individuals who might appear to represent ATA in some capacity can likewise jeopardize ATA, so those in positions of responsibility for the ATA must be especially cautious.

The antitrust laws are complicated and often unclear. If any member is concerned that he or she may be in a “gray area,” that member should consult with legal counsel or ATA’s leadership. If the conversation among competitors at an ATA meeting turns to antitrust-sensitive issues, participants should discontinue the conversation until legal advice is obtained, or else leave the meeting immediately.

ATA Antitrust Compliance Policy Commentary

Background and Introduction

The ATA policy regarding the discussion of rates was adopted by the ATA Board as a result of a U.S. Federal Trade Commission (FTC) investigation in the early 1990s. The results of ATA’s compensation survey had been published that was subject of an investigation for potential restraint of trade, i.e. the survey was construed to be indicating what translators should charge. The FTC investigation ultimately did not impose any penalties, but the FTC did indicate that it would keep monitoring ATA.

Around the same time, AIIC (International Association of Conference Interpreters) was also subject to an FTC investigation and ultimately issued an order based on FTC allegations that AIIC had violated the antitrust laws and conspired to fix pricing for conference interpreting. The FTC ordered the group to stop publishing and endorsing fee schedules, etc. and non-price aspects. However, the FTC lawyers were unable to make the same case regarding working conditions not related to pricing, e.g. team size, workday length, etc., but AIIC was given a severe warning.

It should also be pointed out that the FTC did recognize that governmental fee schedules can be published, as long as the publication states the qualifications and requirements for a person to be eligible for such a fee.

The reason that the FTC ruling is so often misunderstood is that the ruling does allow associations to discuss rates and business practice, as well as publish compensation reports, but that there can be no agreements or encouragement as pricing or a boycott of a particular business.

There is a slippery slope when discussions on pricing could be alleged to lead to agreements or when survey reports are publicized widely to the point that outside parties believe that certain rates and practices included in survey reports are being “endorsed.” Additionally, any outside party (individual or company) can submit an antitrust complaint to the FTC. Hence, ATA has to be extremely careful about how compensation surveys are conducted and how pricing information or other business plans are discussed among ATA members.

It is important to note that the U.S. antitrust laws apply to all companies and associations, and the FTC has been willing to pursue violators regardless of their industry, size, or revenues. For example, the FTC pursued action against the Music Teachers National Association (other than charities), for including the wording, “[teachers] shall not actively recruit students from another studio” in its code of ethics: this was seen as an anticompetitive practice.

In 2016, ATA’s antitrust compliance policy was revisited by ATA’s counsel and the Board, and updated to reflect a simple and broad policy that reflects best practices for association and is tailored to address issues related to translators and interpreters.

In an effort to make the implications of the policy more concrete, we are providing the following common questions and answers about the policy.

 


Examples:

1) Why can’t I discuss my rates on ATA listserves, social media forums, and publications?

While you may legally be allowed to publicize and discuss your rates online, the moderators and editors of ATA listserves and publications must limit these types of discussions to avoid the appearance of any anticompetitive conduct, which may result in liability to ATA or its members. Conversations about member rates can quickly develop into agreements about what interpreters and translators should charge or into agreements on prices or rates, and may lead to potential antitrust violations. It doesn’t matter whether you were advocating for specific rates or not. What matters is whether there is evidence leading governmental regulators (the Department of Justice or the FTC) to conclude that a written, implied, or even oral agreement regarding anticompetitive conduct was entered into. As a result, discussion of rates is generally prohibited from ATA-sponsored publications, listserves, and social media forums in accordance with the antitrust policy. You can still discuss your rates on non-ATA sites and publications, as long as your information does not appear to represent ATA policy. However, you should be particularly careful in this regard, as antitrust violations can lead to civil or criminal penalties, meaning jail.

2) What about listing companies that are bad payers or unethical companies on the ATA website?

ATA can post a list of companies that have violated the Code of Ethics and Professional Practices, and members can individually discuss companies that are reported to be poor payers. However, these discussions could also trigger possible defamation claims based on false, misleading, or negative reports on certain companies or agencies posted by members. In addition, there could be antitrust boycott issues, if these discussions lead translators and interpreters not to do business with certain agencies. Hence, ATA can post the names of companies that have violated the Code, but it is up to the individual members to decide if they still want to do business with these companies. ATA cannot publically advocate boycotting or refusing to do business with any company or agency.

3) What about new translators and interpreters who ask me what to charge? Can I recommend a rate for them?

As a general rule, no. ATA members should not tell other members what they should charge, but all translators should make independent business decisions on such matters. However, ATA does offer seminars, webinars, and other tools (e.g., CalPro) to help members calculate their rates based on their fixed and variable costs. These types of seminars are generally fine because they are not advocating for specific pricing; rather they are helping members establish the basis for their own independent pricing.

4) What about “pricing methods”? Instead of discussing actual numbers, there was a discussion whether translation should be based on the “source word” vs. the “target word.” Or whether editing/translation should be billed hourly.

Discussing the pros and cons of target vs. source vs. hourly pricing is permissible as long as the discussion doesn’t result in agreements among the participants to use a particular pricing method exclusively or advocating for all translators and interpreters to use a particular pricing method.

5) What about payment terms? Net 30 vs Net 45? Or travel reimbursement for interpreters?

Same as above. Discussing the pros and cons of various payments terms or travel reimbursements is fine but be careful to avoid the appearance of a general agreement about what the “standard” payment terms or travel reimbursement policies “should” be. Even if there is no explicit agreement, but “discussion that is followed by parallel action” (e.g., the discussion determines that Net 15 are the best payment terms and all of the members start to use Net 15 payment terms) could be problematic.

6) Does this apply to individual translators or interpreters working on the same project privately agreeing to charge the same amount?

If the client or agency negotiates with a group of translators or interpreters collectively, it is fine for the client or agency to negotiate a specific rate for a particular project. However, if the customer or agency negotiates with translators/interpreters individually, it is not permissible for the translators to collectively agree to a specific rate for the project.

7) What about a team of colleagues trying to recruit direct clients in a specific industry?

It is fine for a translator/interpreter or groups of translators and interpreters to promote their specialization. However, if all of the translators in one group make an agreement not to bid on projects in a specific area, (e.g., all of translators within the “Computer Division” decide not to bid on software localization projects and leave them to the translators in the “Localization Division”) that could be considered anticompetitive behavior. Similarly, if two translation companies or a group of translators make an agreement not to compete in specific areas or for specific customers, that would also be a problem.

This does not apply to “non-compete” clauses that translators or interpreters may be asked to sign to avoid pursuing your client’s customers, because such contractual agreements between two parties to prevent the other party from competing at the same time as working with a party are not considered allocating or dividing markets but rather reasonable restrictions aimed at preventing unfair behavior.

8) Other unions have recommended rates, why can’t ATA?

ATA is not a labor union. For tax purposes, ATA is a 501(c)(6), which is defined as a “Business League” and includes professional and trade associations like ATA. Business leagues are intended to promote common interests within an industry in a neutral manner but are not permitted to engage in collective bargaining to legally establish prices.

9) The federal government posts the rates of federally certified court interpreters. Why can’t ATA?

ATA can certainly refer clients and members to the published rates for federal court interpreters online or to rates posted by any other organization. However, ATA cannot endorse these rates as what interpreters should charge or what clients should pay. ATA can provide information to the government and other corporate clients about rates in the form of e.g. compensation surveys, databases, etc., but the decision of what to pay or charge is up to the respective client and contractor to work out on their own.

10) What about the ATA Compensation Survey? Are those not published rates?

ATA has conducted compensation surveys in the past. However, there are safe harbor conditions established by the government for an association to conduct a compensation survey. The survey must be conducted by an outside party and the data must at least 3 months old before being published. No individual respondent should be identifiable either and the data must be aggregated. The information is provided to members and to the public as a service, but it is not intended to be endorsing specific rates.

 

Filed Under: Uncategorized

Hello world!

June 23, 2016 By ata-hq Leave a Comment

Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!

Filed Under: Uncategorized

  • « Previous Page
  • 1
  • 2

KLD Media

  • KLD Blog
  • KLD Listserv
  • Hangul Herald (Newsletter Archives)
  • Videos/Photo Albums
  • FAQ
  • Resources

Follow Us

  • Facebook

Calendar

February 2023
M T W T F S S
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728  
« Sep    

ATA Korean Language Division

ATA Korean Language Division

Copyright © 2023 · ATA Korean Language Division