This material first appeared as an article in SlavFile, the newsletter of the Slavic Languages Division, here. Published with permission from the SlavFile editor and the author. By Dmitry Beschetny I joined ATA a couple of months prior to the ATA62 annual conference. Not long before that, I came across a colleague’s article full of […]
BLAWG
Hybrid In-person/Remote Proceedings: Best Practices Learned the Hard Way
By Ernest Niño-Murcia This is an adaptation/updating of a piece originally published in NAJIT Proteus. When much of the country locked down in the spring of 2020, interpreters faced the challenge of moving their work online. Adapting to remote proceedings involved learning to use new programs and investing in new equipment and, perhaps most difficult […]
Translation by Interpreters and Interpreting by Translators
This material first appeared as a post on the ATA Slavic Language Division (SLD) blog here. Published with permission from the SLD and the author. By Dmitry Beschetny There is an ongoing debate in the language industry whether translation and interpreting services can be rendered by the same person. Needless to say, while these two services […]
Minutes of the Law Division 2021 Annual Meeting
Minutes of the Law Division Annual Meeting (Virtual) American Translators Association October 9, 2021 Present: Administrators Elizabeth Herron-Sweet Leadership Council Grace Isaía Division Members Angela Chenus Ann-Charlotte Storer Jennifer Ottman Sagrario Melo Caroline Kim David Stephenson Ibrahim Alkhaldi Dmitry Beschetny Tony Rosado Carol Shaw Call to Order The meeting was called to order […]
ATA62 Session Recap: Welcoming Linguists to eDiscovery
By Elizabeth Adams Hajime Sato’s #ATA62 presentation on eDiscovery was a valuable opportunity to learn more about an industry that is a source of interesting and challenging work for linguists. While eDiscovery is usually a pretrial procedure for preserving and analyzing electronically stored information (ESI), it can also be a tool for responding to a […]

