The world as we know it is changing in a fast pace and a great number of changes had to be implemented. In the interpreting/translation industry, many assignments went from being on-site to virtual. In spite of these various changes, some processes remain the same. For instance, I found that interpreting in a law firm […]
BLAWG
ATA61 Virtual Conference – Legal T&I Sessions
Hello Law Division members! ATA61 is coming up (October 21-24, 2020), with early registration discounts ending on September 28 (Monday)! You can register here. Below are the legal T&I sessions and AST courses on the schedule, starting with the two sessions by our division’s Distinguished Speaker, Fernando Cuñado. Remember that in addition to […]
Notary Public vs. Civil-Law Notary Public
Resulta de especial interés hacer una distinción entre la figura del Notary Public de los países donde rige un sistema de derecho anglosajón o angloamericano y la del Escribano Público (o Notario) de los países con sistemas de derecho romano-germánico, como el de la Argentina, donde resido. Básicamente, existen dos sistemas de “notariado”: […]
Terms of Art: The Legal Translator’s Friends or Foes?
By Paula Arturo, Law Division Administrator Special thanks to Elizabeth Herron-Sweet, Law Division Assistant Administrator, for her edits and insights One of the greatest difficulties legal translators face is unfamiliarity with terms of art and how to solve the linguistic problems those terms necessarily cause. It takes quite a bit of subject-matter knowledge to distinguish […]
Minutes of Conference Call 3: March 24, 2020
Meeting Date: March 24, 2020 Re: Division Activities, Second Quarter Present: Paula Arturo, Admin.; Liz Herron-Sweet, Assistant Admin; Ana Gauz; Arnold Winter; Graciela Izaía y Ruiz Call to Order The meeting was called to order at approximately 2 p.m. EST […]




