• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

ATA Portuguese Language Division

Website for the Portuguese Language Division of the American Translators Association

  • HOME
  • ABOUT US
  • Leadership Council
  • RESOURCES
  • HOW TO JOIN
  • CERTIFICATION
  • EVENTS

In Honor of Danilo Nogueira

February 24, 2026 By PLD 6 Comments

Danilo NogueiraBy Tamara Barile

Introduction by Carmen Reis and revision by Daniel Erlich

On February 9, 2026, Brazil lost one of its most distinguished translators. Danilo Nogueira passed away after a long and admirable career devoted to language and professional excellence. Over the decades, he inspired and mentored generations of translators in Brazil and beyond. Known for his rigor, integrity, and generosity, Nogueira helped shape the standards of our profession and leaves a lasting legacy. At this time of remembrance, Tamara Barile—a highly regarded and longtime sworn translator in Brazil—has generously shared her memories of Danilo in a heartfelt tribute. Her reflections remind us that professional communities are built not only on competence, but also on relationships, mentorship, and shared history. We invite colleagues and friends to share their own memories in the comments as we honor his life and contributions.

Conheci o Danilo antes da virada do século, num jantar de tradutores públicos, onde compareceu como amigo de uma das participantes. A partir daquele momento, em nossa convivência, pude constatar como ele transitava com competência nas várias esferas e nos diferentes grupos do mundo da tradução e da interpretação.

Marcou presença ao longo das décadas com palestras e cursos para muitos setores do mundo acadêmico e não acadêmico, e com a publicação de seus glossários e dicionários. Sua inteligência e sua erudição faziam com que navegasse em tantos mares diferentes, mas nunca negando suas origens, nem o fato de não ter cursado universidade. Sabíamos disso e ouvíamos com encanto seus relatos da infância nas ruas simples de um bairro popular de São Paulo – e o víamos pisar com lucidez e brilho em palcos acadêmicos renomados, em salas de aula e de associações profissionais, em congressos nacionais e internacionais de tradução e interpretação, inclusive nos Estados Unidos, a convite da ATA e da PLD, como especialista nas áreas financeira e contábil e profundo conhecedor de teoria da tradução.

Extremamente generoso no partilhar de seus conhecimentos e orientação profissional, era sempre um dos primeiros a adotar e divulgar as novas tecnologias e ferramentas que foram surgindo, estimulando e esclarecendo seu uso. Desde o tempo dos telefonemas, evoluindo depois para fax e e-mail, florescendo com internet e suas listas de debates e depois nos grupos das várias redes sociais e em seus blogs e perfis profissionais, sua presença, importância e influência não cessaram de crescer.

Nessas listas e nesses grupos, com trocas de ideias até inflamadas, a voz do Danilo se levantava com vigor para debater um ponto técnico específico, ou até mesmo de postura profissional. Pela força de suas opiniões, sua voz nem sempre recebia aprovação unânime, mas sempre o vi tratar antagonistas com respeito – o debate era no campo das ideias.

No Congresso do Sindicato de Tradutores – SINTRA 2024, sua palestra tinha como título “Tradução – passado, presente, futuro”, o que comprova sua visão abrangente e sempre viva sobre o ofício que tanto o empolgava.

Seu saber profundo e a forma entusiasmada como disseminava dados técnicos, aparentemente secos, vinham acompanhados de detalhes tocantes, pontuados de graça, sobre sua vida pessoal. Falava da cidade em que morava (inicialmente em São Paulo, capital, e depois em cidades vizinhas) e nos contava das cidades em que morara (principalmente Buenos Aires na infância e depois Porto Alegre), da convivência com a já falecida Vera, sua parceira de vida e no trabalho, a esposa cuja receita de abobrinha e cogumelos apenas marinados ele nos ensinou e, depois de um tempo, com a inclusão emocionada do filho André. Tudo fazia parte do Danilo, e ao mesmo tempo em que compartilhávamos esse seu lado pessoal, adquiríamos o que nos transmitia em termos profissionais.

Ainda como pano de fundo, descobrimos o muito que ele conhecia sobre música clássica, compositores, orquestras e instrumentos musicais, e até seu talento oculto de acordeonista na juventude. Múltiplos talentos, personalidade forte e marcante, reações por vezes ardentes, ele se impunha pelo que tinha de verdadeiro, sempre fiel a si mesmo.

O anúncio de seu falecimento foi feito nas redes sociais pelo André, seu filho, com palavras que o próprio Danilo tinha deixado anotadas para divulgação.

“Morri, como já era previsto. Foi bom enquanto durou, mas, como tudo na vida, acabou. Deixo a todos um dos meus abraços de urso. Sejam felizes.”

Seremos, Danilo, felizes com a lembrança do seu abraço forte.

***

For those interested in Danilo’s thoughts, here’s a gem he left us — his blog (Bloguinho do Danilo, as he used to call it): https://danilotradutor.blogspot.com/

ABOUT THE AUTHOR – Tamara Barile

Certified public translator (tradutora juramentada, JUCESP 328)
since 1980 for English, French, and Portuguese

Independent technical translator since 1976,
with focus in corporate legal and arbitration texts

Living in the city of São Paulo, Brazil

tdbarile@uol.com.br

Filed Under: In Memoriam Tagged With: Translation, Translator

Reader Interactions

Comments

  1. Denise Lopes Rodrigues says

    February 25, 2026 at 12:36 am

    A jornada de nosso amigo Danilo Nogueira nesta terra se encerrou.

    Grande tradutor, palestrante, mentor, Danilo deixa um grande legado de ética, profissionalismo e generosidade para com os colegas, transmitido ensinamentos, aconselhando, orientando. Autor de vários artigos e glossários em sua área de especialização, o Danilo foi, fundamentalmente, uma unanimidade em nosso mundo de tradutores. Um homen de caráter!

    Acrescento que desde 2012, o Danilo Nogueira traduziu e revisou – pro bono – vários textos e releases para o maestro Neil Thomson, por quem nutria grande admiração, e para a Orquestra Filarmônica de Goiás, que ele sempre elogiava, como exemplo de técnica, musicalidade e dedicação a esta bela missão de enfeitar nossa vida com música.

    Seja sua memória eterna!

    Reply
  2. Lucia Singer says

    February 25, 2026 at 12:48 am

    Maravilhoso seu texto. Danilo ficaria feliz de ler.

    Reply
  3. Gio Lester says

    February 25, 2026 at 12:49 am

    Brás Cubas deve estar se revirando na cova e Machado de Assis, sorrindo de orelha a orelha.
    O Mestre, como carinhosamente o chamava, tem lugar especial no meu coração e na minha jornada profissional. Assim como você, minha querida Tamara, roommate, parceira, conselheira, colega e amiga.

    Reply
    • Virginie Emmanuelle Carreira says

      February 25, 2026 at 8:50 pm

      O Danilo contribuiu a construir-me profissionalmente, ensinou-me inúmeras coisas, de diversas formas, e sobretudo, deu-me confiança em mim, numa altura em que estava numa destas encruzilhadas valentes. Devo-lhe o novo rumo que tomei, então, e que melhorou profundamente a minha vida, a todos os níveis. Além disso, o seu humor e a sua perseverança ficam como incentivos para sempre. Que descanse em paz.

      Reply
  4. Alessandra Harmel says

    February 25, 2026 at 1:25 pm

    Danilo sempre foi profissional de excelência e colega irrepreensível.
    Sua precisão e generosidade sempre se mesclaram em suas publicações e em eventos dos quais tivemos a honra e o privilégio de participar.
    Sua contribuição para a área de tradução e suas relações humanas, acadêmicas e terminológicas perdurará e nos inspira a continuar na seara, apesar das intempéries.
    Que seu exemplo de lisura seja seguido, pois é um legado precioso.

    Reply
  5. João Marcelo Trovão says

    February 26, 2026 at 12:36 am

    Danilo foi um divisor de águas na minha vida profissional. Foi com a atenção dele, para alguém que ele mal conhecia, que eu saí do amadorismo para o profissionalismo na profissão, conheci vários colegas e até hoje carrego as lições que me foram dadas por ele. E não posso deixar de mencionar um belo de um encontro em SP, onde tive a satisfação de conhecê-lo pessoalmente e ele me deu uma verdadeira aula de como ser paulistano e de como se deve comer comida árabe: “chuchando” o pão árabe no homus e no babaganuche. Nunca vou esquecer meu velho professor e camarada.

    Reply

Leave a Reply to Gio Lester Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

SEARCH

Categories

  • Adventures in Legal Translations (2)
  • Annual Conference (77)
  • Blog Posts (55)
  • Bookclub (2)
  • Certification Exam (2)
  • Dicas de colegas (9)
  • Education and Awareness (29)
  • Election (4)
  • Events (96)
  • From the Administrators (14)
  • Good Oldies (3)
  • In Memoriam (1)
  • Interpreting (16)
  • Interviews (22)
  • Literary Corner (8)
  • Member Spotlight (48)
  • Na Ponta da Língua (1)
  • News (37)
  • Newsletters (8)
  • PLD Meet-up (6)
  • Reference Material (8)
  • Shop Talk (5)
  • Specialization (5)
  • Staying Healthy (2)
  • Subtitling (4)
  • Tech Corner (6)
  • The Learning Curve (1)
  • This & That (20)
  • Translation & Interpreting (45)
  • Translation Conferences (16)
  • Translation Day (5)
  • Uncategorized (20)

Footer

CONTACT US

Send your comments, questions and suggestions to ata.pld@gmail.com

If you are an ATA member and are interested in Portuguese, come and join us!

Copyright © 2026 · ATA Portuguese Language Division