• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

ATA Portuguese Language Division

Website for the Portuguese Language Division of the American Translators Association

  • HOME
  • ABOUT US
  • Leadership Council
  • RESOURCES
  • HOW TO JOIN
  • CERTIFICATION
  • EVENTS

Translation & Interpreting

Interpreting Wars on TV: Saying the Unspeakable

March 29, 2024 By ATA PLD 1 Comment

Denise Bobadilha na cabine com a CNN.

DENISE BOBADILHA Translation: Jeffrey D. Stewart Revision: Lynnea Hansen, Todd Harkin It’s difficult for certain words to be said. In fact, certain words should not even exist as they express the ugliest side of humanity. But, as professional interpreters who live and … [Read more...] about Interpreting Wars on TV: Saying the Unspeakable

Filed Under: Blog Posts, Interpreting, News, Translation & Interpreting

Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators

April 28, 2021 By PLD 1 Comment

Wendell Ricketts* Originally posted at Provenwrite.com Read the Portuguese version of this article translated by Juliana Samel The opinions expressed in this article are those of the author and do not necessarily express the American Translators Association's … [Read more...] about Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators

Filed Under: Blog Posts, Good Oldies, Translation & Interpreting

Why must interpreters work in pairs?

April 7, 2021 By PLD Leave a Comment

by Denise Bobadilha Originally published on LinkedIn in Portuguese on August 19, 2018 Copy edited by Lynnea Hansen A regular Q&A with clients: I need an interpreter for a two-hour event, three hours at most. And I was told that two interpreters are needed for this job. But … [Read more...] about Why must interpreters work in pairs?

Filed Under: Blog Posts, Interpreting, Translation & Interpreting

Working the Room

March 10, 2021 By PLD 2 Comments

Photo by Kampus Production from Pexels

By Melissa Harkin Are you familiar with the expression “to work the room”? It means: To interact enthusiastically with the attendees at an event by moving among them, greeting them, and engaging them in conversation. To interact with one’s audience, take cues … [Read more...] about Working the Room

Filed Under: Translation & Interpreting, Translation Conferences

Best Tips to Help Pass Certification Exams

December 16, 2020 By PLD 1 Comment

Photo Credit: Pexels

Certification exams have seen a notable increase in popularity as they open new career opportunities for exam takers. That is if they pass one. Passing the exam can be tricky. Not rarely do people fail at the first attempt. Aside from learning diligently, what can help you … [Read more...] about Best Tips to Help Pass Certification Exams

Filed Under: Blog Posts, Certification Exam, Translation & Interpreting

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Page 4
  • Interim pages omitted …
  • Page 9
  • Go to Next Page »

Primary Sidebar

SEARCH

Categories

  • Adventures in Legal Translations (2)
  • Annual Conference (78)
  • Blog Posts (48)
  • Bookclub (2)
  • Certification Exam (2)
  • Dicas de colegas (9)
  • Education and Awareness (28)
  • Election (4)
  • Events (96)
  • From the Administrators (13)
  • Good Oldies (3)
  • Interpreting (15)
  • Interviews (22)
  • Literary Corner (8)
  • Member Spotlight (44)
  • Na Ponta da Língua (1)
  • News (36)
  • Newsletters (8)
  • PLD Meet-up (6)
  • Reference Material (8)
  • Shop Talk (5)
  • Specialization (5)
  • Staying Healthy (2)
  • Subtitling (4)
  • Tech Corner (6)
  • The Learning Curve (1)
  • This & That (20)
  • Translation & Interpreting (43)
  • Translation Conferences (16)
  • Translation Day (5)
  • Uncategorized (18)

Footer

CONTACT US

Send your comments, questions and suggestions to ata.pld@gmail.com

If you are an ATA member and are interested in Portuguese, come and join us!

Copyright © 2025 · ATA Portuguese Language Division