ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

ATA Webinars on Audiovisual Translation

February 12, 2021

The industry stats say it all: the average person will increase their daily online video watching from 84 minutes in 2020 to 100 minutes in 2021, while the total time collectively spent viewing online videos has increased 32% a year on average since 2013.

The demand for audiovisual translation is growing rapidly. So, if you’re thinking of adding a new specialty to your services, this is a good one to vet.

These two webinars organized in collaboration with ATA’s Audiovisual Division that will give you the introduction you need.

Attend them live on February 24, 2021, or watch the recordings at your convenience.

Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler by Deborah Wexler

Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have a single stream of text to deal with. When you’re translating a movie, you have two streams of information coming at you at the same time and are limited by reading speed and the number of characters allowed. And the differences don’t stop there.

Is this specialty a good fit for your business? Register now to find out!

ATA Member: $45 – Register Here Non-Member: $60 – Register Here

You will learn: 

  • The differences between text translation and subtitling
  • Subtitling formatting
  • Basic functions of subtitling software
  • The dos and don’ts of managing time and space constraints
  • How to train yourself in subtitling

Closed-Captioning and SDH: An Introduction by Mara Campbell

The techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) are great entry-level tasks in the audiovisual translation industry. Presenter Mara Campbell will cover roll-up captions and pop-on captions with and without placement, as well as the pros and cons of available freeware and professional software.ATA Member: $45 – Register Here Non-Member: $60 – Register HereYou will learn:

  • An understanding of how closed-captioning and SDH are produced
  • The similarities and differences between the two
  • The different types of closed-captioning and SDH
  • Available freeware and professional software
  • Qualifications and skill sets professionals need to have

Register for Both Webinars and Save!

ATA Member $75   Non-Member $105

And if you are interested in audiovisual translation, check out the previous ATA webinars on this topic: What Is Audiovisual Translation? and Audio Description: The Visual Made Verbal

Filed Under: ATA, Specializations, Webinars Tagged With: audiovisual, AVT, events, professional development, specializations, subtitling, webinar

ATA SLD podcast: Episode 24 with Altynay Linstrum

January 28, 2021

Dear SLD members,

The new episode of Slovo, the ATA SLD podcast is live!

In this episode, our podcast host Maria Guzenko talks to Altynay Linstrum about her training, career in localization, and the opportunities for language professionals in the tech industry.

Altynay is a Localization Producer at Riot Games, a video game developer based in LA. She is a graduate from the Translation Studies program at Kent State University. Her professional interests include product management, game development, and agile methodologies.

Listen here, or anywhere you get your podcasts – Slovo is available on Apple Podcasts, Google Play, and Spotify.

Don’t forget to subscribe so you never miss an episode!

This episode was subsequently removed by the guest’s request.

Filed Under: Podcast Episodes, Specializations Tagged With: audiovisual, AVT, interview, localization, podcast, translation

Audiovisual Translation: Joys and Challenges

September 26, 2017

cover photo: old video camera

By Julia Thornton

Photo by Anca Luchit on Unsplash

My first introduction to audiovisual translation (AVT) happened while I was growing up in the Soviet Union. I don’t remember the first foreign movie that I watched, but they were many and came from an array of countries. Premier movies and shows that were dubbed in Moscow were a work of art: I laughed at Pierre Richard and Gerard Depardieux, was enthralled with colorful scenes of India, sympathized with Michele Placido, felt at home with the Mexican and Brazilian soap operas, and was mesmerized by the enigmatic American way of life. Then came the 90s: the Iron Curtain fell, and my country was flooded with overseas movies available on video tapes. The voiceover for those movies was done by individuals whose “stage voice” was purposefully nasal and monotonous. Fast forward to today, and one of the fields I work in is subtitle translation.

Audiovisual content has been experiencing exponential growth fueled by the Internet boom: not only can we stream movies, shows, documentaries, concerts and sport events, but now there is online education and gaming. The recent development in the AVT world has been with Netflix and Amazon, as they started offering their products in many countries. Because of the volume of audiovisual content, subtitle translation has become the mode of choice, since it is the least expensive and the fastest way to localize an audiovisual event. Voiceover is more audience-friendly, but costs more, since it involves a voice talent and studio; dubbing is the most enjoyable for the audience, but it is the most expensive.

A good audiovisual translator is a person who is familiar with the culture, comfortable with slang (there is a lot of that!), and quick to adapt to the peculiarities of AVT. Here is what makes subtitle translation different from other types of translations:

  1. The translator is always looking for ways to make the translation shorter. There is the ever-present factor of reading speed that the translator needs to consider. Currently, the speed of 17 characters per second (CPS) is widely accepted for grown-up audience. This speed allows the viewer to read the subtitle and to have time to see what is happening on the screen. When actors talk fast or when translation into a target language is longer, it calls for re-creation: words and phrases that are not critical to the plot will be dropped, expressions reworded and repetitions omitted. The translator aims at translating maximum meaning within the tight boundaries of reading speed.
  2. Translation is geared toward translating emotion versus text. It is of primary importance to make the translation sound as natural in the target language as possible. Instead of staying close to the original text, substituting common expressions in the target language is normal. In a lot of cases, the shortest option will win (see point 1).
  3. Translating a lot of conversational speech: one might need to brush up on slang (Urban Dictionary comes in handy) and the current corresponding phrases in the target language. Punctuation in conversational speech also can be tricky.
  4. Working with style guides that differ slightly, and keeping in mind those differences. For instance, one client might want a space after a hyphen at the beginning of each speaker’s line in dialogs, another might not.
  5. The translator is usually paid per minute of runtime, not per word. This is unfortunate, as content varies in difficulty and word count: a 45-minute show can have as many as 850 subtitles and as few as 550. Netflix has a multi-language chart of per-minute prices that it pays agencies for a finished product.

Commonalities:

  1. The translation needs to be as accurate as possible (tense, register, punctuation).
  2. The translator researches terminology (for historic films or ones dealing with a particular field, e.g. medicine or law, and especially documentaries).
  3. Sometimes translators work alone, other times they works in a team of other translators (when there are several seasons of the same show, for example). Some agencies provide platforms for translators to collaborate in order to unify their efforts, others do not.

While I do other types of translation and hope to keep it that way, so my skills are more balanced, I enjoy audiovisual translation, and here is why:

  • a good translation can bridge a cultural gap for the audience;
  • watching a show or a movie and translating it helps with the boredom that naturally comes when translating documents;
  • it’s a thrill to find a good equivalent in the target language that fits into the reading speed!
  • when working for an agency, the software is provided on the agency’s site: no need to buy yet another CAT tool.

Challenges of audiovisual translation:

  • relatively low pay, if counted per word;
  • getting stuck with translation because all the words are plot-pertinent, yet they don’t fit the reading speed;
  • tight deadlines: a 45-minute show is usually translated in 2 days or less.

Now is a good time to get into the field for anyone who wants to give it a try. While it is possible to work for direct clients who regularly produce audiovisual content (government organizations, religious groups, educational websites), most audiovisual translators work for agencies who are subcontractors of major content providers. A narrowed-down search in the ATA directory will yield names of companies that work with subtitles. Most of these companies require a prospective translator to take an unpaid test. If you want to build your subtitle translation skills, you can learn them as you volunteer (for instance, on the TED Project). Acquiring this new skill will help you see translated movies in a new light and gain appreciation for the work audiovisual translators do. You might like it so much you will want to continue!

Julia Thornton is a certified EN-RU translator (ATA). She grew up in Russia and graduated from the Nizhny Novgorod State Pedagogical Institute of Foreign Languages. She then moved to the USA and earned a master’s degree in theological studies. Her other experiences and interests are in interpreting and education. She can be reached at julia.thornton@alterustranslations.com.

Filed Under: Specializations, Translation Tagged With: audiovisual, AVT, member profile, specializations, subtitling

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...