ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

Upcoming November ATA webinars

November 7, 2021

The ATA is offering another round of webinars over the next few weeks that should prove to be fun and informative!

Introduction to Mobile App Localization

There’s an app for everything these days, and there’s now an ATA webinar on mobile app localization, too! 🙂 
Presenter Dorota Pawlak will give us an introduction to mobile app localization and the role of translators working in this field. Drawing on years of experience in this field, the speaker will explain what skills, tools, and qualities are needed to localize mobile apps; what are some of the most common issues in mobile app localization projects; and how to solve them.

Join us on November 9 or sign up to get the recording and 1 ATA CEP
https://www.atanet.org/event/introduction-to-mobile-app-localization/

Registration closes: November 9, 10:00 am EST

memoQ for Intermediate and Advanced Users

Join this webinar to take your knowledge of memoQ to the next level: in this session, you will learn useful tips and tricks that can make your work as a translator a lot easier.
You will also learn how to search your preferred websites directly from the translation grid and how to connect to a machine translation provider to be able to use MT in your work. The trainer will also show you how to automate your processes using templates in memoQ and how to fine-tune the import of your documents with the help of powerful import filters.
Register at https://www.atanet.org/event/memoq-for-intermediate-and-advanced-users/
Remember that ATA members can save 35% on new licenses for memoQ translator pro. 

Join us on November 12 at 12 pm EST (recording will be available) / 1 ATA CEP
Registration Closes:
 November 12, 10:00 am EST

Intermediate Tips and Tricks for Trados Studio


This hands-on webinar will explore useful features that will take you a step closer to becoming a power user of the most powerful and popular CAT tool in the market.
This webinar was organized in collaboration with RWS.

You will learn how to:

  1. Identify and modify file type options
  2. Work with a translation memory’s language resources
  3. Use apps to extend Trados Studio’s functionality
  4. Use machine translation for pre-translation and interactive translation
  5. Set up verification option

Register at https://www.atanet.org/event/intermediate-tips-and-tricks-for-trados-studio/

Remember that ATA members can save 35% on Trados Studio 2021 Freelance and Trados Studio 2021 Freelance Plus.

Join us on November 17 at 12 pm EST (recording will be available) / 1 ATA CEP

Registration Closes: November 17, 10:00 am EST

Filed Under: ATA, Webinars Tagged With: CAT tools, localization, professional development, webinar

Upcoming ATA webinar August 25: Transcreation in Video Game Localization 

August 12, 2021

https://www.atanet.org/event/transcreation-in-video-game-localization/

Presenters: Lucio Alcaide, Marina Ilari
August 25, 2021, at 12 noon U.S. EDT
CE Points: 1 ATA-approved

Localizing video games sounds like fun, and it is. But any game localization expert will tell you it’s also one of the most challenging jobs in the industry. Luckily there is a way to make the process a bit easier!

Join this webinar to learn how transcreation can be used to create an immersive experience for players—from story to characters to culture. Real examples, tips, and tricks included!

What will you learn?
* The difference between translation, localization, and transcreation
* The evolution of video game localization
* Where transcreation might be needed in video games
* Examples of transcreation in a variety of video game content
* Strategies to use when working on projects that require transcreation

Register Now!
ATA Member $45 https://web.atanet.org/membersonly/login.php?rm=login&msg=0&redirect=/membersonly/webinar.pl?cid=290
Non-Member $60 https://web.atanet.org/webinars/shopping_cart.php?itemCode=290

Filed Under: ATA, Specializations, Webinars Tagged With: interview, localization, professional development, translation, webinar

Localizing digital products into Russian: what is it like?

June 22, 2021


Photo by Christopher Gower on Unsplash

What is localization?

There are a few definitions out there. The course on Internationalization and Localization offered by the University of Washington (UWashingtonX) defines localization as “adaptation of digital content for a specific foreign market.” According to Nataly Kelly, who leads localization at HubSpot and has a great blog on this topic, “localization means adapting a digital experience for users who speak other languages or live in other countries.”

Localization is required when software products, websites, e-commerce and e-learning platforms, or mobile apps are made available to new markets.

In very basic terms, the localized digital product needs to:

  • cater to market needs
  • target a specific group of users
  • connect with users emotionally
  • be culturally appropriate
  • be easy to navigate

What do localization projects involve?

Localizability work often comes before localization to ensure that the process is as smooth as can be. This involves, among other things, transferring strings that need translation into a standalone file, separating text from images, making provisions for text expansion, and using placeholders.

Then comes the time for localizing both the content and the user interface (UI), making it accessible to users in the new market. Translation is usually sufficient for the more straightforward content, whereas UI, taglines, headings, call-to-action (CTA) buttons, and images might require a more creative approach to ensure that the product resonates with users.

What to look out for when localizing into Russian?

1. Level of formality. When starting a localization project from scratch, it’s important to determine how to address users, formally or informally, using «вы» or «ты». This is often decided by the client or together with the client. In fact, the same product might have different levels of formality between different languages: it might address users as “vous” in French, “du” in German, and «вы» in Russian.

A word of caution: it is often easier to start off with «вы» and use it throughout the project. This would cover the app content and all the system messages, as well as the inevitable privacy or cookie policies. An informal tone of voice is definitely justified for some products, but there will come a time to localize messages like “Forgotten password?” or “Are you sure you want to delete your account?” and these look much better when phrased formally.

Another benefit of using a formal pronoun is that it eliminates the need for feminine/masculine endings. It also makes the product more inclusive. This was the case with a parenting app I helped localize: initially the client wanted to go with the informal «ты», but that would’ve meant addressing only the mothers and excluding dads, while the content was trying to achieve the exact opposite—making sure that the new moms received much-needed support and involved dads as early as possible, even before their child was born.

2. Character restrictions in the user interface. If the app is content-heavy and contains articles or blog posts, character restrictions aren’t usually an issue there. However, when it comes to the user interface, space is at a premium, especially as Russian tends to be 15% longer than English. Even though adaptive design allows for these changes, it’s a good idea to keep this limitation in mind and try to be as concise as possible to avoid the back-and-forth with developers later on, after the product is tested on different devices.

3. Variables and placeholders. Variables and placeholders replace numbers (%d), characters (%c), or strings (%s). One of the most problematic situations in Russian localization is when a variable replaces a number and is followed by a word, for example, %d results. This poses a problem in Russian, which has complex rules governing the endings of the words following numbers. Some localization platforms like Crowdin allow for this variation and have different tabs for entering word forms for “one,” “several,” and “many” with the groups of numbers already predefined, which makes the translator’s job so much easier. However, that’s not always the case.

When there isn’t a way to specify different word forms on the localization platform, the easiest way around this is to flip the phrase so that it displays «Результаты: 5» (Results: 5). This isn’t always the most elegant solution, but I have had to resort to it quite often, especially when working on localization projects via an agency, as you don’t usually have a direct line to the developers.

4. Strings reused in different locations. In both website and mobile app localization projects, strings are often reused on the assumption that the words can be moved around without it affecting their form or meaning. With Russian being an inflected language, this approach simply doesn’t work. It results in phrases like «Нашим отелям» (“To our hotels”) or «Райских направлений» (“Of paradise destinations”) in menus, which I recently spotted on a hotel’s website. This can easily ruin the first impression for the users, especially if a brand is targeting customers in the luxury segment.

It is also possible to have strings that are used in two locations and require different translations or even different approaches to translation. This was the case when I was localizing a website for a jewelry brand, which had a “Store finder” page. I had to translate city names for the drop-down menu, but when the same city name appeared in the store address, I wanted to keep it in English because a transliterated address in Cyrillic will not get you anywhere if you’re trying to locate a jewelry boutique in London or St. Tropez!

5. Ambiguous verb forms. This is not unique to Russian, but app interfaces can have buttons like “Enter” or “Submit.” These can be translated using an infinitive, «Ввести», or as an imperative, «Введите». This depends on the context, but what makes it even trickier is that this string can also be referenced in other strings, and it’s essential to be consistent.

6. Culturally relevant content. When localizing an app, it makes sense to minimize references to source-language culture that aren’t going to resonate with the target audience or might be distracting. An example I like to give is a blog article on pool safety for children in the same parenting app. Most Russians don’t have the luxury of owning a house with a backyard and a pool, so the original reference to the private pool wouldn’t have gone down very well. However, I rephrased the sentence to include inflatable pools that you can have on your dacha, this scenario being much more likely.

7. Context is important. Translation is unimaginable without context, and it is especially important for localizing app UI and creating a positive, intuitive and memorable user experience. When working on localization platforms, there usually is a string description, like “invalid_email_error,” which gives you an idea where and when the string appears. There’s also an option for developers to include a screenshot or for translators to request one if it’s not there.

This list of potential issues that can come up when working on localization projects into Russian is not exhaustive, of course, and there are other things to be aware of to ensure successful localization, some of which only surface at or after the testing stage.

What I’ve found is that localization is very much a team effort, and it’s essential to keep talking to everyone involved in the process—producers, developers, content managers, and translators working into other languages—as they often have excellent creative ideas and suggest great workarounds.

 

 

Yulia Tsybysheva is a Russian marketing translator based in the UK. She works with clients in the fashion, beauty, jewelry, and travel industries and specializes in web & app localization, as well as transcreation. Having worked on four large-scale app localization projects, she’s planning to transition into localization and has recently received a Professional Certificate in Internationalization and Localization from UWashingtonX.

 

Website – https://choiceofwords.co.uk/

LinkedIn – https://uk.linkedin.com/in/yuliatsybysheva

Twitter – @ruchoiceofwords

 

We would love to feature other guest authors who are translators and interpreters working with Slavic languages in future SLD Blog posts! If you have recommendations or would like to share expertise, please email the SLD Blog co-editors: Veronika Demichelis and Marisa Irwin.

Filed Under: Specializations, Translation Tagged With: localization, Russian, specializations, translation

Upcoming ATA Events: June 2021

June 8, 2021

ATA’s events schedule is as busy as ever. Here are a few upcoming events not to miss!

“Introduction to Localization” by Alaina Brandt
June 15, 12:00 pm – 1:00 pm EDT / ATA CEP: 1.0
ATA members: $45; non-members: $60. Click to register.

Localization is the act of customizing language services and products to audiences who speak different languages. The strategies employed in localization are highly dependent on cultural, subject field, and textual/product expectations. Localization strategy is tailored to business goals in areas like sales, expansion, and growth. Localization work is performed in a dynamic environment of rapid technological advancements, ever-shifting regulations, and looming and unforeseen risks.

Join us to learn about opportunities in this exciting field and the skills needed to be a successful localizer. You will leave this session understanding that localization is anything but a one-size-fits-all approach.

Virtual Brainstorm Networking
June 29, 5:00 – 6:00 pm EDT
FREE and limited to ATA members! Click to register.

Join your colleagues for this fun, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event to meet new people, learn new skills, and expand your support network, while sharing your own experiences. Don’t miss it!

“Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting” by Armando Ezquerra Hasbun
June 30 / 11:00 am – 12:00 pm EDT / ATA CEP: 1.0
ATA members: $45; non-members: $60. Click to register.

The pandemic has forced us to adapt to interpreting from home. In this webinar we will review basic and advanced pointers on how to use low-cost or free programs and applications you may already have to capture information, bypassing the traditional approach of handwritten note-taking strategies.

“Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language” by Darinka Mangino
June 30 / 1:00 pm – 2:30 pmEDT / ATA CEP: 1.5
ATA members: $65; non-members: $90. Click to register.

Even seasoned interpreters have a hard time making the right choice when dealing with big words and colloquial expressions when content is more emotional than technical. In some cultures, expletives might be used as a form of flattery and expressions of closeness, even if authoritative dictionaries list those big words as taboo.
When you do not know how to interpret insults, you may use a different register than the speaker used originally. A colloquial expression could become a formal one or—even worse—a word that is key to the message could be omitted.

Having a strategy to delve into the cultural meaning will help you detach from the awful feeling of uttering insults you don’t mean but have to say in the first person. You will make confident choices and be assured that you did not compromise the speaker’s agency or your client’s trust.

In this webinar, you will learn how to not take words at face value, how to perform a comprehensive analysis of the message, and how to convey the speaker’s message accurately.

Register for both “Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting” and “Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language” and save $15!

Filed Under: ATA, ATA Networking, Webinars Tagged With: events, interpreting, localization, networking, professional development, webinar

ATA SLD podcast: Episode 24 with Altynay Linstrum

January 28, 2021

Dear SLD members,

The new episode of Slovo, the ATA SLD podcast is live!

In this episode, our podcast host Maria Guzenko talks to Altynay Linstrum about her training, career in localization, and the opportunities for language professionals in the tech industry.

Altynay is a Localization Producer at Riot Games, a video game developer based in LA. She is a graduate from the Translation Studies program at Kent State University. Her professional interests include product management, game development, and agile methodologies.

Listen here, or anywhere you get your podcasts – Slovo is available on Apple Podcasts, Google Play, and Spotify.

Don’t forget to subscribe so you never miss an episode!

This episode was subsequently removed by the guest’s request.

Filed Under: Podcast Episodes, Specializations Tagged With: audiovisual, AVT, interview, localization, podcast, translation

SLD Podcast: Episode 13 with Alaina Brandt

March 11, 2019

The 2019 season continues on the SLD Podcast with Alaina Brandt, a business owner, Spanish-to-English translator, and expert on project management and processes. Ekaterina and Veronika chat with Alaina about best practices in project management, sources of communication failure, and the state of localization training in the US.

Listen now on Soundcloud, iTunes, or Google Play, and be sure to subscribe so you never miss an episode!

Filed Under: Business Practices, Podcast Episodes Tagged With: business, localization, podcast, project management

SLD Podcast: Episode 8 with Alyssa Yorgan-Nosova

August 31, 2018

In case you missed it, check out the newest episode from the SLD Podcast, in which Alyssa Yorgan-Nosova talks about her path in the translation industry, how she ended up in localization, and her experience in the localization certificate program at University of Washington-Seattle.

Make sure to subscribe to the podcast on Apple Podcasts or Google Play so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes Tagged With: localization, podcast, professional development, project management

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...