By Carlos Romero Mexican agrarian law provides that when indigenous communities[1] take part in a court proceeding, the agrarian court must assign, free of charge, a translator and interpreter who understands their culture and speaks their language so that they can explain the scope and consequences of said court proceeding.[2] Without a doubt, it is […]
LawD Members: Expert Insights
Messenger Marketing for Freelance Translators: How to Leverage it Effectively
This material first appeared as an article in the newsletter of the ATA Translation Company Division, here, and published with permission from the ATA-TCD newsletter editor and the author. Thank you to Nora Favorov and Liv Bliss for their valuable contributions as editors of the article. By Dmitry Beschetny Introduction There are numerous ways to […]
Tricky Translations between most Latin American countries and the U.S.
By David Bustamante Segovia As a professional translator, a law student in Latin America, and a legal English student in the U.S., I tend to see many errors that arise from literal translations between Spanish and English that do not take into account judicial structure differences, among other types of differences (e.g., view of the […]
Highly civil law – the other approach to contract law
This material first appeared as a post on the author’s blog Tip of the Tongue, here. Published with permission from the author. By Stephen Rifkind Sometimes a person visits another family or country and discovers that an alternative way of doing something actually has many advantages. That was my feeling after an amazing two-hour webinar […]
My First In-Person ATA Annual Conference
This material first appeared as an article in SlavFile, the newsletter of the Slavic Languages Division, here. Published with permission from the SlavFile editor and the author. By Dmitry Beschetny I joined ATA a couple of months prior to the ATA62 annual conference. Not long before that, I came across a colleague’s article full of […]