ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

ATA59 Review: Publishing Literature in Translation

December 3, 2018

Photo by Sharon McCutcheon on Unsplash

Review by Evgeny Terekhin

Topic: Literary, T&I Industry

Speaker: Gabriella Page-Fort

 

As a literary translator, I couldn’t help but gravitate towards literary sessions. When I read the title of this one, “Publishing Literature in Translation: How Translators Help AmazonCrossing Bring Stories to New Readers by Page-Fort Gabriella,” I scratched by head – what is AmazonCrossing? I didn’t bother to look it up but went straight to the room.

It took me a while to start making sense of Gabriella’s multiple references to book sales statistics, but after a while I got the hang of it. AmazonCrossing is actively searching for great international reads for a global English-speaking audience.

Basically, if you know of a book in a language other than English and feel it would really appeal to the English-speaking world, you go to the AmazonCrossing website, https://translation.amazon.com/submissions, and propose it. They are constantly looking for interesting titles, and their list of translated books is very diverse.

Gabriella shared several intriguing stories of how they hunted for books to translate, including an example of how they got connected with an elderly Uzbek author who wrote a wonderful story but couldn’t even use email. She emphasized that as an editorial director she can never tell which story will grab her attention. They are looking for stories regardless of the source language and genre – the main idea is for it to be appealing.

Turns out AmazonCrossing is the biggest producer of translated literature in the US market. Gabriella’s talk was very inspiring, so I immediately had several titles pop up in my head, and I proposed one. We’ll see.

I didn’t realize you could actually go to their website and register as a literary translator. You could also upload your resume, and if they have a matching job, they will contact you. If you are interested in the field, it’s a great opportunity to get your foot in the door.

Much of the session was devoted to the discussion of what makes for a good story. One may find a story fascinating, but when it’s published it doesn’t necessarily get traction. In Gabriella’s words, you don’t really know. You pick a book based on your gut instinct, but who knows if the readers’ gut will have the same instinct? Though it’s often hit and miss, the success of the endeavor is obvious, with 62 new titles translated just in 2017.

Even though, according to Gabriella, Americans don’t read translations very much – for whatever reason – AmazonCrossing stands out from among the other 13 imprints of Amazon Publishing, translating into English from a wide variety of languages: Danish, Hebrew, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Turkish, Indonesian, Italian, Swedish, Finnish, French, Chinese, Spanish, and German.

After the session, I had lots of questions for Gabriella, but, unfortunately, there was a line of people vying for her attention. The main question I had was: what are some of the characteristics of the kind of literature that would be equally appealing across cultures? For instance, “The Karamazov Brothers” is appealing to all cultures, but I know other great Russian titles which do not have the same international appeal.

It would be an engaging project in itself to analyze what kind of books have found their way into the hearts of the global community while retaining features of their home culture. Obviously, the Lord of the Rings is a distinctly British book, but it captivates audiences all around the world. Why? Having those essential characteristics down would greatly facilitate the process of finding potential “winners.”

Well, maybe I will ask my question next year. As it is, Gabriella focuses on “a good story” over a specific category, like “fantasy,” or “romance.” They are looking for the stories that make people feel more similar than different. “Things that make it so you can connect and see directly into the eyes of whatever today’s ‘other’ looks like.”

So, do you know a title that you think would be interesting for the English readership? Let Gabriella know.

 

Evgeny Terekhin is an En-Ru and Ru-En translator with a master’s degree in English and German. Born and raised in Omsk, Russia, he and his family moved to the US in 2016. In the course of his 25-year career, he’s translated and edited over 150 books, brochures and tracts across a wide range of subjects like children’s literature, marketing, psychology, spirituality, health-care, business, and legal. He lives in Friendswood, TX and can be reached at terekhin11@gmail.com Website: www.russiantranslators.org

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook

Like this:

Like Loading…

Filed Under: ATA59, Literary, Professional Development, Translation Tagged With: ATA59, session review, translation

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • ATA67 Registration Now Open!
  • Online ATA Certification Exams Now Open
  • LEO 13th International Virtual Conference
  • Last Few Readers Needed for Galantière Award
  • Call for Galantière Award Volunteer Readers

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business certification ceu watch conference distinguished speaker editing events interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation Ukrainian volunteering webinar workshop

Subscribe to Blog via Email

Enter your email to subscribe to SLD blog.

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2026 · American Translators Association

Loading Comments...

    %d