ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

ATA66: SLD Roundup

October 10, 2025

66th ATA Annual Conference, October 22-25, 2025

If you’re heading to Boston for the 66th ATA Annual Conference this year (October 22-25) and wondering what will be there for the Slavic languages enthusiast, we have you covered! In this roundup, we’ve compiled a rundown of SLD-related happenings at the conference, from the Wednesday night division meetup to our Distinguished Speaker sessions to the annual dinner. Hope to see you there!

And if you haven’t registered for the conference yet, there’s still time!


Division Mingle

Keep Connecting and Celebrating with Divisions & Special Interest Groups

Wednesday, October 22, 7:00–8:00 PM (after the Welcome Celebration)

Commonwealth Ballroom AB

Come find the SLD area, meet our administrators and fellow members, and get the conference off to a good start!


SLD-Related Sessions and Sessions by SLD Members

(067) Changing Attitudes to Translating from Russian

Robert Chandler (Distinguished Speaker)

Friday, October 24, 2:40–3:40 PM

Session description: Constance Garnett was a courageous and independent woman. She translated at least five great Russian writers well enough that readers could sense their greatness for the first time (there are few translators of whom one can say that). Her translations influenced such varied writers as Arnold Bennett, D.H. Lawrence, Katherine Mansfield, and Virginia Woolf. Bizarrely, both Nabokov and Brodsky and, more recently, Pevear and Volokhonsky, have criticized her work. These attacks exemplify how rigid ideologies of translation can interfere with our real work–that of communicating meaning, whether thought, fact, or feeling.

(099) Learning from My Mistakes

Robert Chandler (Distinguished Speaker)

Saturday, October 25, 10:30–11:30 AM

Session description: In some fields of translation (e.g., legal), mistakes are likely to be noticed. In other fields, there may be no one checking your work. That’s why it’s essential to find a way of getting another person to do this. One of the dangers in our profession is that the better one’s command of English, the better one can be at disguising a misunderstanding. A serious source of misunderstandings is verbal aspects. The speaker will provide memorable examples of his own misunderstandings to help attendees grasp the power of these aspects.

This session is also available on livestream (https://www.atanet.org/ata66/education/livestream/), which is included with every level of conference registration and can be purchased separately before October 16.

An interview with Robert Chandler is available on the blog.

(103) New Directions on the Contact Line: How the Russia-Ukraine War Changed Terminology

Steven McGrath

Saturday, October 25, 10:30–11:30 AM

Session description: After more than three years of intense fighting, the war in Ukraine has resulted in numerous consequences for diplomatic and military affairs, as well as for the lives of millions of soldiers and civilians in harm’s way. Nonetheless, English-language media has struggled with terminology for discussing even the technical aspects of battlefield weapons and tactics, let alone the deep, distinct Russian and Ukrainian cultural contexts involved in home-front mobilization and information warfare. In this session, attendees will discuss various approaches for conveying wartime concepts to a general audience in English as they explore terminology with potential applications in various translation fields.

(119) Three Paths to Publishing Professional Literary Translations

Shelley Fairweather-Vega

Saturday, October 25, 1:30–2:30 PM

Session description: No literary translator can succeed without publishing their work, but most translator certification programs teach nothing about publishing. That means too many highly skilled translators never pursue a career in book translation. This session will dispel some of the mystery around the publishing process through case studies of three recent translations published by different routes: a teen romance self-published by the author, short fiction published by a tiny university press, and literary fiction commissioned by a prestigious imprint of another university publisher. We’ll explore specific differences in process, cost, editing, marketing, and more in each publishing scenario.

(138) Court Interpreting – The Translation Side of It

Ana Biškup

Saturday, October 25, 2:40–3:40 PM

Any court interpreting job, whether consecutive or translation, will always include analyzing relevant documents and making sure to use accurate terminology. This session will highlight the importance of research for a court interpreter that goes beyond what any available Artificial Intelligence tool could offer. This includes knowledge of consular affairs, relevant historical sources, and comparative analysis of the source and target language. It also implies using consistent terminology that conveys the correct meaning in the target language.


SLD Annual Dinner

Thursday, October 23, 7:00-9:00PM

Join us for a delightful dinner featuring dishes from Mediterranean, Italian, and Mexican cuisines. We will head out to Servia, located near the famous Faneuil Hall Marketplace, on Thursday evening between the job fair and After Hours Cafe. Servia offers a buffet of dishes to serve various tastes (salad, ratatouille, grilled chicken, pork tacos).

Location: Servia (https://serviaboston.com/)

126 State St, Boston, MA 02109

Guests will pay for their own food, but registration ensures we can reserve the right number of tables. To register, please contact Assistant Administrator Natalia Postrigan at divisionSLD@atanet.org.


Attending the conference? Consider writing for SlavFile Online, the division blog! Doing a writeup of an SLD-related session (or any session if it really made an impression!) is a great way to collect your thoughts and impressions, extend the reach of knowledge shared at the conference, and raise your own profile. If it’s your first time attending, you can also share general impressions of the conference for a Newcomer’s Column. If interested, contact editor Eugenia Tietz-Sokolskaya at eugenia@sokolskayatranslations.com.

 

Share this:

  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook

Like this:

Like Loading…

Filed Under: ATA Networking, ATA66, Professional Development, SLD, SLD Networking Tagged With: ATA66, networking, professional development, SLD

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • Online ATA Certification Exams Now Open
  • LEO 13th International Virtual Conference
  • Last Few Readers Needed for Galantière Award
  • Call for Galantière Award Volunteer Readers
  • Oxford Translates: Online Literary Translation Workshop (including Russian)

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 AVT awards business CAT tools certification ceu watch conference distinguished speaker editing events interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation Ukrainian volunteering webinar workshop

Subscribe to Blog via Email

Enter your email to subscribe to SLD blog.

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2026 · American Translators Association

Loading Comments...

    %d