Wondering what you might see at the conference? Check out the conference reviews from past conferences in past SlavFiles or on this blog (last year’s conference), under the tag ATA58: https://www.ata-divisions.org/SLD/tag/ata58/
Slavic Languages Division (American Translators Association)
Wondering what you might see at the conference? Check out the conference reviews from past conferences in past SlavFiles or on this blog (last year’s conference), under the tag ATA58: https://www.ata-divisions.org/SLD/tag/ata58/
Catch the latest episode of the SLD podcast, in which Julia Thornton and Eugenia Tietz-Sokolskaya talk about their experiences taking the ATA certification exam and the role certification has played in their careers.
Be sure to subscribe to the ATA podcast on iTunes and Google Play so you never miss an episode!
SLD member Julia Thornton originally wrote this post for the Smartcat forum fresh on the heels of getting ATA certified in the summer of 2017. She kindly agreed to update the post, and it is published here with her permission. The original can be found here.
ATA is a professional association with over 10,000 members in more than 100 countries. It promotes translation and interpreting professions.
One of the benefits of being an ATA member is taking the certification exam. The certification exam is widely recognized in the USA and is a widely-used credential. The exam is offered several times each year in different locations throughout the USA, as well as in Mexico, Canada, South America, and in Europe. Certified ATA members are listed as such on the ATA website.
Here are some questions you might have about the exam — and some answers!
Should I take the ATA exam?
I think being a certified translator sets you apart from other translators. It testifies to your ability to do the job professionally. While being certified does not guarantee that you will get more jobs or better jobs, it can make a difference.
Can anyone take the exam?
Yes, anyone can take the exam. The only stipulation is that the person needs to be a member of ATA (associate membership is $195 per year) at least two weeks before the exam.
How much does it cost?
In 2018 ATA certification exam costs $300. In 2019 the fee for the exam will go up to $525. You have to be a member to take the exam (associate membership is $195). You really want to make sure you prepare well!
What is the exam like?
The exam is 3 hours long. You are given three passages, and you need to choose two of them to translate. In other words, you get 1.5 hours per passage of 250-275 words. The passages are general in nature, but they can be on the subjects of finance, healthcare, politics, science, etc. The passages are designed to be hard to translate: they include idioms, proper names, punctuation and sentence structure that is not easily translated into another language. The translator needs to prove that he/she can produce a translation that sounds natural and is accurate.
Can I use my computer for the exam?
Yes, you can use your laptop or you can choose to write it out by hand. Most people opt for a computerized exam.
What reference materials are allowed at the exam?
All paper dictionaries and reference books are allowed. ATA has a list of approved online dictionaries for some languages. The key principle is that an online source cannot be interactive (a forum), where you can ask your question and have someone respond. Merriam-Webster online, for example, is allowed. ProZ forum is not.
How is the exam graded?
Each exam will be graded by two graders. Each text can have up to 17 mistake points and still pass (which is quite generous, in my opinion). The mistakes can be in grammar, terminology, syntax, understanding of the original text, etc. Each mistake is also graded on a severity scale from 1-16, depending on how it affects the translation: for example, a forgotten comma might be a “1” while missing a key word that affects the whole sentence would be more points. If the two graders disagree on passing/failing the translation, they will bring in a third grader. An encouraging thought is that graders are professional translators who are not looking for a perfect translation, because they realize there can be several ways to translate the same passage. They are looking for a solid precise translation.
What can I do to prepare for the exam?
ATA offers a practice test ($80 for members, $120 for non-members). It is a passage that was an exam text the previous year. You will get it back with your mistakes marked and commented on by a grader. I highly recommend taking a practice test: you can try to simulate the exam setting and see how you do. Some ATA language divisions have practice groups that are very helpful. If your language division has a practice group, join it! But most importantly, you can practice on your own. I practiced once a week for four months before the exam: I would take a text of 250-300 words, open online dictionaries and grammar references, and start the timer.
Where do I find texts to practice?
Any national publications, such as Newsweek, The Atlantic, etc. will prepare you well. Remember to translate articles on varied subject matter.
What can I do to improve my chances of passing the exam?
What are my chances of passing the exam?
Each language pair is different, but an average passing rate is 18%. Do not be discouraged if you do not pass the first time, a lot of people do not. If you decide to take the exam, give yourself enough time to prepare for it well.
How long is the certification good for?
As long as you maintain your membership at ATA and accumulate 20 credits in continuing education every 3 years, you do not have to take the exam again.
Is it worth it?
I think it is. Certified translators are listed on the ATA website. Some agencies only hire certified translators. It looks good on your resume, and it’s a proof of your professionalism.
Any final thoughts?
Preparing for the exam is a wonderful way to improve one’s quality of translation. It teaches you to be precise in word choice, to be mindful of grammar, and to learn punctuation rules that you never learned before (trust me, every language has those!). Overall, you will become more critical of your own work and therefore will be a better translator.
For more information, please visit the ATA website: https://www.atanet.org/certification/aboutcert_overview.php
Julia Thornton is an ATA-certified EN-RU translator. She grew up in Russia and graduated from the Nizhny Novgorod State Pedagogical Institute of Foreign Languages. She then moved to the US and earned a Master’s degree in theological studies. Watching her two oldest children prepare for the SAT, Julia learned some test-taking skills that helped her pass the certification exam in 2017 after 4.5 months of preparation. She can be reached at julia.thornton@alterustranslations.com.
Check out the third episode of the SLD podcast, where the administrators and founders of SLD’s ATA exam practice group, Maria Guzenko and Eugenia Tietz-Sokolskaya, discuss how the group helps participants prepare for the ATA Certification Exam, their experience managing the group, and volunteering opportunities.
Get ready for Big Opportunities in the Big Easy! The ATA 59th Annual Conference will take place October 24-27, 2018 in New Orleans. ATA59 offers specialized opportunities for dedicated translators and interpreters to connect and collaborate while they shape the future of their profession. Join 1,600 of your colleagues to tackle current challenges and work with industry leaders to reach common goals.
The ATA59 conference website is now live! Find out more at: https://www.atanet.org/conf/2018/.
This post shared on behalf of the ATA. Photo by david laws on Unsplash
Every ATA Annual Conference comes with its share of success stories. And now we want to hear yours! Did you meet a colleague who helped you transform your business? Did you meet a client who became a favorite—or a major source of income? Did you attend a session that helped you increase your productivity?
Share what great thing happened to you at an ATA Annual Conference!
Why? Because the Conference is more than a three-day event. It’s a long-term investment in the success of an attendee’s career and business. Tell us how that investment has paid off for you.
Help us celebrate success. Click here to send us your stories:
The American Translators Association is now accepting presentation proposals for the ATA 59th Annual Conference in New Orleans, Louisiana, October 24-27, 2018.
What would you like to learn at the next ATA conference?
Review by Ekaterina Howard
Photo by Kyle Glenn on Unsplash
At ATA conferences I make attending Chris Durban’s sessions a priority (even SLD’s Ru>En slam could not tear me away), and to me they invariably become one of the highlights of any conference.
This year’s session tied in nicely with the session on blind spots at ATA57, which effectively became the primary source of my business development plan for 2017 (as easy as that!).
In the “Working with Direct Clients. For Real.” Session Chris Durban addressed the most common constraints that prevent translators from moving out of the mass-market segment (although some direct clients can be mass-market, too) into the premium segment (which is where recognition, satisfaction and high rates come together).
The main constraints are:
To start working with direct clients:
If you are considering working with direct clients, for real or hypothetically, you might want to look up The Prosperous Translator — Advice from Fire Ant & Worker Bee at https://prosperoustranslator.com/, follow Chris Durban’s blog at https://chrisdurbanblog.com/author/christinedurban/, or read a review of the first Business Acceleration Masterclass for Translators and Interpreters by Jayne Fox: https://foxdocs.biz/BetweenTranslations/business-tips-translators-chris-durbans-masterclass/.
Even if you feel that you are not quite ready yet, it is not too early to start getting ready to move towards working in the direct client segment. I believe that one of the most important things you could do is not learn how to market yourself (although this won’t hurt), but continuously work on your translation and writing skills.
If you are an SLD member, you can join the SLD Certification Exam Prep Group to exchange translations with other participants and discuss the challenges on a monthly basis. If you would like to up the ante, consider participating in SLD translation slams, either by submitting a slam proposal for the next ATA conference, or by volunteering to join a virtual slam. Those are all great starting points for working on your translation skills, and I hope that someday there will be an event similar to “Translate in…” (in 2017 it was in Quebec City – https://www.ontraduitaquebec.com/en/about/) for Slavic languages.
On that note, I invite you to share your collaboration experiences, your stories of growing as a translator, and your tips on working with “dream” direct clients.
Ekaterina Howard is an English to Russian and German to Russian translator working with marketing materials. She is the current Administrator of the Slavic Languages Divisions. You can follow her blog at https://pinwheeltrans.com/blog, stay in touch on Twitter (@katya_howard), or connect with her on LinkedIn (https://www.linkedin.com/in/ekaterinahoward). If you would like to become SLD’s next translation slammer, you can reach her at ekaterina@atasld.org.
Review by Anna Livermore
Photo by Benjamin Dada on Unsplash
The session titled “Search Engine Optimization: Website and Social Media Localization,” presented by Laura Ramírez, a lecturer at the department of translation studies at the University of Illinois, was one of the highlights of my visit to this year’s ATA conference. The content of the session was exactly as promised in the title (with one small exception), the subject matter was very relevant, the delivery was professional, and the examples were on point. I came away wishing the slot for the presentation had been twice as long.
First of all, Ms. Ramírez drew a distinction between SEO (Search Engine Optimization) & SEA (Search Engine Advertising), which together make up SEM (Search Engine Marketing). She explained why different approaches are required when dealing with the 2 parts of SEM, both in terms of strategy as a website owner and impact on the translation. The better a translator understands the workings of SEM, the better they will be able to serve their clients’ needs and add value with their service.
Organic SEO is a strategy that yields better long-term results, but its ROI is notoriously hard to calculate. Essentially, by using SEO clients optimize their content for better indexability by search engines, thus affecting the rank the webpage is assigned when users search for certain keywords. In order to appear in the top search results, companies employ a combination of tactics: building good links, writing good content, using proper indexing, and integrating social media and blogs. It is time consuming for the client and, when translated into another language, it needs to retain all its parts from the obvious (content, URL name) to the subtle (meta tags and keywords). Those who offer website translation/localization services should remember that different search engines use different approaches to language tagging and educate themselves about the concepts of geo-targeting used by the search engines of their target region.
SEA, on the other hand, yields quick results and the ROI is easy to calculate, making it suitable for short, targeted campaigns. However, the conversion rates are lower (due to lack of consumer trust towards this kind of advertising) and it is an expensive option. When translating keywords for SEA, it is important to remember that repetition is good. Also, translated keywords will (or should) change depending on the target segment, audience, location etc.
As Ms. Ramírez pointed out, CAT tools are a good option for translating this kind of content: it tends to be repetitive, and consistent use of the same keywords is beneficial to a given ad’s ranking. One should also be aware of the limits set on the number of characters that can be used for ad headlines or ad descriptions, as it might become an issue when translating in certain language pairs: for instance, when translating English into Russian, the latter tends to require more characters.
Ms. Ramírez made an interesting point about translating SEA: the process can feel counterintuitive at first to translators who aim to produce a perfect translation. In this case, a functional approach serves better for creating the desired impact, which is to sell the product or service. When translating SEA text, one should always keep in mind the end user: what search term spellings are they likely to use, are there any regional variants to keep in mind, are there any synonyms that should also be included in the keywords, are there any other variants one should consider, such as calques from the source language and misspelled words (a quick Google search illustrates just how many ways there are to misspell the word pregnant).
Summarizing some of the characteristics of SEA language, Ms. Ramírez highlighted the use of calques, elliptical constructions, unusual punctuation (exclamation marks, apostrophes etc.), abbreviations, using all CAPITALS, and mixing registers when addressing the audience (using equivalents of Russian ты and вы in the same ad), which should all be reflected in some form in translation.
Drawing on her experience as a lecturer and a freelance translator, Ms. Ramírez noted another characteristic of SEA that influences the translation process: clients might ask for several equivalents for one keyword, and they will ultimately decide which one will be used.
The last notable point covered during the session is the importance of knowing how search engines other than Google work. This is significant because other markets might not use Google as their primary search engine: Yandex is the main search engine in Russia and Baidu plays that role in China. And although the essentials of the search engine functionality are largely very similar, there are some elements that differ and might impact the localization process.
Ms. Ramírez also covered practical aspects of managing ads, matches and click-through rates, as well as various tools for managing keywords and best practices for writing ads. With so much valuable information to deliver, there unfortunately was no time left to look at social media techniques and their impact on translation process, and I look forward to a future presentation where these would be covered.
Anna Livermore is an English>Russian and German>Russian translator and former marketing specialist. With a linguistics degree from the Oxford Brookes University and a Professional Diploma in marketing, she came to specialize in translating marketing materials, corporate communications, website content and various components of SEM. She is a member of the Slavic Languages Division’s Social Media team. Contact: livermore.translations@gmail.com
By Maria Guzenko
The Slavic Languages Division exam practice group is entering its second year. The background and activities of the group were covered in detail in our SlavFile article and a subsequent ATA Chronicle column. Now is a good time to report on how the group is doing.
To this end, the administrators of the group (currently Eugenia Tietz-Sokolskaya and Maria Guzenko) conducted a brief survey among group participants in late summer of 2017. We received responses from 21 group members. Although our sample was too small to be talking about any trends, we thought it may be interesting to share some numbers. The respondents had the option to skip questions, so some of our numbers will not add up to 21.
Of all respondents, 15 (71.4%) reported working in the English to Russian pair, 10 (47.6%) in Russian to English, 2 (9.5%) in English to Ukrainian, and 1 (4.8%) in Ukrainian to English, Polish to English, and French to English, each. Respondents had the option of choosing more than one combination.
Most participants (90%) were located in the United States, with one person located in Poland and Ukraine each. English to Russian was the most popular language combination for practice (14 respondents), followed by Russian to English (11), English to Ukrainian (2), Polish to English (1), and English to Polish (1). Unfortunately, none of the respondents reported joining the practice group in the Ukrainian to English, Croatian to English, and English to Croatian directions.
Nine respondents (42.9%) had taken a certification exam before joining the practice group. Of those respondents, 4 did so in the English to Russian combination, 3 in Russian to English, 1 in Polish to English, and 1 in English to Ukrainian. Six of the participants who had taken the exam reported failing, while 2 reported passing.
Most of the respondents (66.7%) were planning to take the exam in the next year, with only 19% not planning to, and 14.3% undecided. The combinations in which candidates planned to take the exam were as follows: 12 English to Russian, 6 Russian to English, 1 Ukrainian to English, and 1 English to Ukrainian.
Thirteen (61.9%) of all participants reported taking the official ATA practice test, 8 in the English to Russian direction, 4 in Russian to English, and 1 in Polish to English.
By the time the survey was distributed, 33.3% (7) of the participants had taken the certification exam. The most popular exam directions were English to Russian (3), Russian to English (2), Ukrainian to English (1), and Polish to English (1). 57.1% (4) reported failing, and 28.6 % (2) reported passing, with the remaining respondent waiting for their result. Since then, we have heard from at least three more participants that they had passed.
Of all participants, 23.8% reported participating in the group weekly, 28.6% monthly, 19% occasionally, and 28.6% had ceased to participate in the group’s activities. Of those no longer actively participating, 50% said they planned to return to the group in the future, 33.3% answered “maybe,” and 16.7% (1 person) was not planning to resume participating.
On a scale of 1 (worst) to 5 (best), the average rankings for the following categories were:
Most participants (44%) found the feedback received from their peers “very useful,” 33% “somewhat useful,” 11.1% “not very useful,” and 11.1% “have not received feedback.”
We also received some useful verbal feedback from the respondents, which was covered in the Chronicle column. In a nutshell, most participants appreciated the group, although some wished the online platform were easier to navigate, participation were steadier, and peer feedback were more consistent.
We plan to continue and expand practice group activities in the coming year. To join us as a participant or volunteer reviewer, please get in touch with Eugenia (eugenia@sokolskayatranslations.com) or Maria (maria.guzenko@intorussian.net).
Maria Guzenko is an English>Russian translator working in the healthcare and corporate domains. She holds an MA in Translation from Kent State University and has worked as a translation project manager and a Russian instructor. She is a co-administrator of the certification exam online practice group for ATA’s Slavic Languages Division.