ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

Upcoming ATA Events: June 2021

June 8, 2021

ATA’s events schedule is as busy as ever. Here are a few upcoming events not to miss!

“Introduction to Localization” by Alaina Brandt
June 15, 12:00 pm – 1:00 pm EDT / ATA CEP: 1.0
ATA members: $45; non-members: $60. Click to register.

Localization is the act of customizing language services and products to audiences who speak different languages. The strategies employed in localization are highly dependent on cultural, subject field, and textual/product expectations. Localization strategy is tailored to business goals in areas like sales, expansion, and growth. Localization work is performed in a dynamic environment of rapid technological advancements, ever-shifting regulations, and looming and unforeseen risks.

Join us to learn about opportunities in this exciting field and the skills needed to be a successful localizer. You will leave this session understanding that localization is anything but a one-size-fits-all approach.

Virtual Brainstorm Networking
June 29, 5:00 – 6:00 pm EDT
FREE and limited to ATA members! Click to register.

Join your colleagues for this fun, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event to meet new people, learn new skills, and expand your support network, while sharing your own experiences. Don’t miss it!

“Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting” by Armando Ezquerra Hasbun
June 30 / 11:00 am – 12:00 pm EDT / ATA CEP: 1.0
ATA members: $45; non-members: $60. Click to register.

The pandemic has forced us to adapt to interpreting from home. In this webinar we will review basic and advanced pointers on how to use low-cost or free programs and applications you may already have to capture information, bypassing the traditional approach of handwritten note-taking strategies.

“Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language” by Darinka Mangino
June 30 / 1:00 pm – 2:30 pmEDT / ATA CEP: 1.5
ATA members: $65; non-members: $90. Click to register.

Even seasoned interpreters have a hard time making the right choice when dealing with big words and colloquial expressions when content is more emotional than technical. In some cultures, expletives might be used as a form of flattery and expressions of closeness, even if authoritative dictionaries list those big words as taboo.
When you do not know how to interpret insults, you may use a different register than the speaker used originally. A colloquial expression could become a formal one or—even worse—a word that is key to the message could be omitted.

Having a strategy to delve into the cultural meaning will help you detach from the awful feeling of uttering insults you don’t mean but have to say in the first person. You will make confident choices and be assured that you did not compromise the speaker’s agency or your client’s trust.

In this webinar, you will learn how to not take words at face value, how to perform a comprehensive analysis of the message, and how to convey the speaker’s message accurately.

Register for both “Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting” and “Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language” and save $15!

Filed Under: ATA, ATA Networking, Webinars Tagged With: events, interpreting, localization, networking, professional development, webinar

Upcoming ATA webinars in April: Branding Basics and Doing Business with Law Firms

April 1, 2021

Several ATA webinars are coming up in April, and we thought that these two would be of interest to SLD members!

“Personal Branding Basics”: a Back to Business Basics webinar with Ben Karl on April 6 at 12:00 pm Eastern time. This webinar is free to ATA members but registration is required. All registered participants will get a handout and a link to the recording.
Register at https://www.atanet.org/event/personal-branding-basics/

Developing a personal brand is a classic “work smarter, not harder” technique. When done well, it will showcase your specific expertise and skill set, bringing focus to your marketing and targeting your ideal clients. Far more than a logo or a slogan, your personal brand will tell your story, from who you are and what you do to why you are the right person for the job.

“Doing Business with Law Firms”: a webinar with Paula Arturo on April 14 at 12:00 pm Eastern time. Registration is $45 for ATA members and $60 for non-members (including 1 ATA CEP and a link to the recording)
Register at https://www.atanet.org/event/doing-business-with-law-firms/

Legal translators are expected to master both law and language in a market with its own unique, and often rigid, set of rules. This is not a field you jump into unprepared.

So how do you know if this field is right for you? How do you prepare to cater to this demanding market? Should you sub-specialize? If so, in what? How do you get your foot through the door with top law firms? And, once inside, how do you keep them happy and coming back?

Presenter Paula Arturo will draw on her 20+ years of experience and current role at a top law firm to help get you on track for doing business with law firms.

Filed Under: ATA, Business Practices, Webinars Tagged With: marketing, professional development, translation, webinar

Last call to register for the SLD virtual workshop “Interpreting Idioms and Cultural References”

March 9, 2021

ATA’s first-ever virtual workshop is on Saturday, March 13, and it’s organized in close collaboration with the Slavic Languages Division for the benefit of Russian interpreters.

“Interpreting Idioms and Cultural References” will be presented by Yuliya Speroff, medical interpreter supervisor at Harborview Medical Center in Seattle, Washington, as well as a Russian-English CoreCHI™- and WA DSHS-certified medical and social services interpreter. Yuliya has interpreted in a variety of settings—from a fighter jet factory to real-time brain surgery. She has an MA in business management and is certified as both an English and a Russian language instructor with more than 10 years of teaching experience.

Yuliya Speroff was just named Interpreter of the Year by CHIA (California Healthcare Interpreting Association), so we are very excited to have her as our workshop instructor.

Join us this Saturday, March 13 at 12:00 pm Eastern time for two fun-filled hours of exploring various idioms and cultural references in English and Russian and small-group discussion of how to best convey their meaning in the target language. You don’t have to be an interpreter to join! In fact, translators who are interested in idioms will get a lot out of this workshop too, and will benefit from cross-pollination of ideas and experiences with colleagues working in other fields.

Due to the interactive nature of this workshop, attendance will be limited to 30 people.

Registration closes at 5 pm Eastern on Friday, March 12, so don’t delay—register today!

Participants are eligible for 2 ATA continuing education points, 2 CCHI continuing education units, and 0.15 IMIA/NBCMI continuing education units.

 

 

Filed Under: Interpreting, Medical, SLD, Workshops Tagged With: interpreting, medical, professional development, workshop

Upcoming Virtual Workshop in Russian: Interpreting Idioms and Cultural References

March 2, 2021

Join us on March 13 for ATA’s first virtual workshop, held in cooperation with the ATA Slavic Languages Division: Interpreting Idioms and Cultural References (presented in Russian)!

Being able to understand and deal with colloquialisms and idiomatic expressions is an essential part of a professional interpreter’s skill set.

In this 2-hour interactive workshop, presenter Yuliya Speroff will introduce participants to common idiomatic expressions encountered in spoken discourse and equip participants with strategies for interpreting idioms and cultural references.

The participants will be able to apply their newly acquired skills through small group discussions and practice activities.

Registration is open, but space is limited, so hurry up and register today: https://www.atanet.org/event/interpreting-idioms-and-cultural-references/

This virtual workshop is approved for 2 CCHI CEUs and 2 ATA CEPs.

Filed Under: ATA, Interpreting, Medical, SLD, Workshops Tagged With: ATA, events, interpreting, professional development, Russian, workshop

Emergency Preparedness and Contingency Planning for Freelancers

February 25, 2021

A new webinar is coming up in ATA’s popular Back to Business Basics series!

On March 2 at 12:00 pm Eastern time, Karen Tkaczyk will talk about Emergency Preparedness and Contingency Planning for Freelancers.

As with all webinars in this new series, it will be free to ATA members (but you must register to attend). The recording will be available to members at no charge (non-members can access it for a small fee).

What happens if you are hit by the proverbial bus? Or have power outages after a weather event? Or have to spend unplanned time in the hospital? Sensible contingency planning is not only your responsibility but also a gift to whomever will be handling the business in your absence.

In this seventh episode of ATA’s Back to Business Basics webinar series, presenter Karen Tkaczyk will walk attendees through implementing a basic emergency plan, including office infrastructure, crisis communications, and business continuity.

What will you learn?

  • Where to start in making a plan
  • Which tools can help keep this simple
  • Whether to have instructions and message templates in all your working languages
  • How to reduce stress for those handling your affairs
  • How a business can smoothly restart operations after an emergency

Registration is open: https://www.atanet.org/event/emergency-preparedness-and-contingency-planning-for-freelancers/

Filed Under: ATA, Business Practices, Webinars Tagged With: business, professional development, webinar

ATA Webinars on Audiovisual Translation

February 12, 2021

The industry stats say it all: the average person will increase their daily online video watching from 84 minutes in 2020 to 100 minutes in 2021, while the total time collectively spent viewing online videos has increased 32% a year on average since 2013.

The demand for audiovisual translation is growing rapidly. So, if you’re thinking of adding a new specialty to your services, this is a good one to vet.

These two webinars organized in collaboration with ATA’s Audiovisual Division that will give you the introduction you need.

Attend them live on February 24, 2021, or watch the recordings at your convenience.

Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler by Deborah Wexler

Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have a single stream of text to deal with. When you’re translating a movie, you have two streams of information coming at you at the same time and are limited by reading speed and the number of characters allowed. And the differences don’t stop there.

Is this specialty a good fit for your business? Register now to find out!

ATA Member: $45 – Register Here Non-Member: $60 – Register Here

You will learn: 

  • The differences between text translation and subtitling
  • Subtitling formatting
  • Basic functions of subtitling software
  • The dos and don’ts of managing time and space constraints
  • How to train yourself in subtitling

Closed-Captioning and SDH: An Introduction by Mara Campbell

The techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) are great entry-level tasks in the audiovisual translation industry. Presenter Mara Campbell will cover roll-up captions and pop-on captions with and without placement, as well as the pros and cons of available freeware and professional software.ATA Member: $45 – Register Here Non-Member: $60 – Register HereYou will learn:

  • An understanding of how closed-captioning and SDH are produced
  • The similarities and differences between the two
  • The different types of closed-captioning and SDH
  • Available freeware and professional software
  • Qualifications and skill sets professionals need to have

Register for Both Webinars and Save!

ATA Member $75   Non-Member $105

And if you are interested in audiovisual translation, check out the previous ATA webinars on this topic: What Is Audiovisual Translation? and Audio Description: The Visual Made Verbal

Filed Under: ATA, Specializations, Webinars Tagged With: audiovisual, AVT, events, professional development, specializations, subtitling, webinar

Please complete the ATA SLD Professional Development Survey!

December 22, 2020

The SLD Professional Development survey is live until December 31, 2020! We encourage all ATA SLD members to take a few minutes to complete it as soon as possible.

Our Division needs to know more about you, your preferred modes of learning, and your CPD wants and needs in order to serve you better.

The survey will be available through the end of the year, closing on December 31. But we can’t wait to hear from you, so please don’t delay your response! 🙂

If you have any questions, comments, suggestions, or just want to vent about professional development, feel free to email our SLD administrator at eugenia@sokolskayatranslations.com.

We’re excited to find out more about the diverse group of people that constitute our membership and welcome all your feedback!

Filed Under: Professional Development, SLD Tagged With: professional development, survey

December 14: New Back to Business Basics Webinar

December 10, 2020

ATA is closing out the year with another Back to Business Basics webinar: Entrepreneurial Habits for Freelance Translators and Interpreters by Corinne McKay on December 14 at 12 pm Eastern. As all webinars in this new series, it will be free to ATA members. Recording will be available to members at no charge (non-members can access it for a small fee).

Succeeding as a freelancer will always involve some factors you can’t control—like a global pandemic—but it also involves daily, positive habits and a business mindset.

In this fourth episode of ATA’s Back to Business Basics webinar series, presenter Corinne McKay will examine two kinds of business habits that can help you make the transition from “throwing it against the wall” to an actual business strategy!

What will you learn?
    • Why the entrepreneurial mindset is important
    • The non-entrepreneurial mindset that most freelancers have
    • Business processes that contribute to entrepreneurial habits
    • Mental processes that contribute to entrepreneurial habits
    • Simple changes you can make right away

Registration: https://www.atanet.org/webinars/ataWebinar252_entrepreneurial_habits.php

Filed Under: ATA, Business Practices, Webinars Tagged With: professional development, webinar

Tell SLD about Your Professional Development Needs!

December 2, 2020

neon question mark

Photo by Emily Morter on Unsplash

The SLD Professional Development survey is live! SLD members, please help us organize more useful professional development offerings by telling us what you want and need. The more we know about you – your background, experience, development goals, modes of learning – the more useful the division will be to you.

The survey will be available through the end of the year, closing on December 31. But don’t wait! Nobody wants to be stuck doing a survey at the last minute instead of enjoying the holidays. Completing the survey should not take more than 10 minutes of your time.

If you have any questions, comments, suggestions, or just want to vent about professional development, feel free to email your SLD administrator (that’s me!) at eugenia@sokolskayatranslations.com. We’re excited to find out more about the diverse group of people that constitute our membership and welcome all your feedback!

Filed Under: SLD Tagged With: professional development, survey

CEU Watch: DVTA 2019 East Coast Summit

September 26, 2019

Photo credit: DVTA

On September 14 I gave up my Saturday to network and learn at a one-day conference organized by my local ATA chapter, the Delaware Valley Translators Association (DVTA). The event, formally the 4th Annual East Coast Interpreters and Translators Summit, was hosted at Widener University Delaware Law School, which is a convenient 25-minute drive for me. This was a lovely, local, bite-size chunk of professional development that left me energized, inspired, and excited to keep working on my skills and my business.

For the two two-hour slots where there were several talks to choose from, I chose the translation-related sessions. Reflecting the DVTA’s membership, most of the sessions focused on interpreting, so there was one translation session for each slot. The first session, led by DVTA President Dorothy Evans, was titled “What Does It Mean to Be a Successful Translator?” and was the most inspiring session for me. While the context and the examples all referred back to our shared experience as freelance translators, the themes of determining your own definition of success, setting reasonable goals, and making incremental changes apply broadly to self-employment and life in general. Plus, it was encouraging to hear a more established translator talk with candor and humor about the same struggles I’ve been running into.

The second session was one on diplomatic translation by Joe Mazza, the head of the translation division at the U.S. State Department’s Office of Language Services. His presence speaks to the fact that attendees at the summit hailed from up and down the Northeast Corridor, offering more networking opportunities than other DVTA events. While I’ve seen Joe speak at other events and chatted with him multiple times at ATA conferences, this time around he had a longer session (two hours instead of his usual one) and there were contractors that work with his office in the audience, in a relatively informal setting where they were able to share their experiences to complement his presentation. This time something clicked—maybe the fact that I finally have the five years’ experience Joe had stipulated the very first time I talked to him—and, with the encouragement of one of the contractors, I got the ball rolling on applying to work for the State Department.

Two other sessions were held for all attendees at once: the keynote and a closing session by a local accountant. The keynote speaker, Holly Mikkelson, gave a somewhat lyrical meditation on considering the human side of interpreting, keeping in mind the ways in which real lives are affected, and remaining compassionate rather than clinical. (Of course, much the same can be said of translation, even if we don’t see the humans affected face to face.) The closing session was a demo of QuickBooks that unfortunately ran into some technical difficulties (when each keypress registers twice, $120 very quickly becomes $112,200), but still sparked useful conversations and convinced me to take the plunge after doing my accounting by hand and Excel for over three years.

All in all, this summit had the energizing effect of an ATA conference on a smaller scale. I came away with workable steps to take moving forward, not to mention 5 CEUs. I would encourage everyone to check if they have an ATA chapter nearby and see if they organize a local conference or summit. It’s well worth a Saturday!

Eugenia Tietz-Sokolskaya is a Russian>English (ATA-certified) and French>English legal and financial translator based in the Philadelphia area. She holds a Master’s in Translation from Kent State University.

Filed Under: CEU Watch, Professional Development Tagged With: ceu watch, conference, networking, professional development

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Next Page »

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...