ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

6 Anti-Love Poems on the Occasion of Valentine’s Day

February 14, 2018

Photo by Annie Spratt on Unsplash

Do you find the Valentine’s Day celebration of romantic love a bit much? Do you cast about in search of refuge from the onslaught of bliss? Look no further! Lydia Razran Stone—the indefatigable editor of SlavFile and a specialist in translating Russian poetry—has put together a few of her translated of Russian poems focusing on the negatives of love to serve as your antidote to an excess of Valentine’s Day positivity. If you would like more poems in this vein, you can contact her at lydiastone@verizon.net for more of her translations.

A: THE MALE PERSPECTIVE

  1. FYODOR TYUTCHEV: LOVE AS COMBAT
Предопределение Федор Тютчев 1851

Любовь, любовь – гласит преданье –
Союз души с душой родной –
Их съединенье, сочетанье,
И роковое их слиянье.
И… поединок роковой…

И чем одно из них нежнее
В борьбе неравной двух сердец,
Тем неизбежней и вернее,
Любя, страдая, грустно млея,
Оно изноет наконец…

Predestination Fedor Tyutchev 1851

Through love, through loves, as legends state it
Two kindred souls seek fusion true
Forever more to be related;
Ideal communion –destined, fated.
But fate locks them in combat too.

And in this combat one soul’s fires
Always burns with love more pure.
It suffers more, to more aspires,
But in the end that soul expires,
That’s its fate, predestined, sure.

Original is in the public domain and may be found online at: https://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/stihi/bp/172.html

  1. SASHA CHERNYY THE SAD CONSEQUENCES OF INFIDELITY: THE LONG SUFFERING HUSBAND
Колыбельная Саша Черный 1910

Мать уехала в Париж…
И не надо! Спи, мой чиж.
А-а-а! Молчи, мой сын,
Нет последствий без причин.
Черный, гладкий таракан
Важно лезет под диван,
От него жена в Париж
Не сбежит, о нет! шалишь!
С нами скучно. Мать права.
Новый гладок, как Бова,
Новый гладок и богат,
С ним не скучно… Так-то, брат!
А-а-а! Огонь горит,
Добрый снег окно пушит.
Спи, мой кролик, а-а-а!
Все на свете трын-трава…
Жили-были два крота,
Вынь-ка ножку изо рта!
Спи, мой зайчик, спи, мой чиж,—
Мать уехала в Париж.
Чей ты? Мой или его?
Спи, мой мальчик, ничего!
Не смотри в мои глаза…
Жили козлик и коза…
Кот козу увез в Париж…
Спи, мой котик, спи, мой чиж!
Через… год… вернется… мать…
Сына нового рожать…

Lullaby Sasha Cherny

Hush, my little sleepy-head.
Mama’s gone –to Paris fled.
Ah-Ah-Ah, please don’t you weep.
There were reasons, go to sleep.
Over there beneath the couch
Crawls a sleek and shiny roach.
Where’s his wife? In Paris, too?
No, she isn’t; that’s not true.
Life here’s dull, with you and me.
So says Mama, I agree.
Mama’s new one’s rich and sleek.
He won’t bore her in a week.
Ah-Ah-Ah! The candles glow;
Window panes pile up with snow.
Sleep my funny little man!
All the world’s not worth a damn…
Once there lived a deer and doe…
Do not chew upon your toe.
Sleep my bunny, rest your head!
Mama’s gone –to Paris fled.
Are you mine or are you his?
Doesn’t matter which it is!
Do not look at me like that…
Once there lived a kitty cat…
But a tom bore her away.
Sleep, my son, it’s almost day.
She’ll come back before too long
To birth us another son….

Original is in the public domain and may be found online at: https://45parallel.net/sasha_chernyy/kolybelnaya_mat_uekhala.html

  1. THE WOMAN’S PERSPECTIVE
  2. Zinaida Gippius- EVEN IF IT IS GROTESQUE, MIGHT IT STILL BE LOVE?
Зинаида Гиппиус ДЬЯВОЛЕНОК 1906

Мне повстречался дьяволенок,
Худой и щуплый – как комар.
Он телом был совсем ребенок,
Лицом же дик: остер и стар.

Шел дождь… Дрожит, темнеет тело,
Намокла всклоченная шерсть…
И я подумал: эко дело!
Ведь тоже мерзнет. Тоже персть.

Твердят: любовь, любовь! Не знаю.
Не слышно что-то. Не видал.
Вот жалость… Жалость понимаю.
И дьяволенка я поймал.

Пойдем, детеныш! Хочешь греться?
Не бойся, шерстку не ерошь.
Что тут на улице тереться?
Дам детке сахару… Пойдешь?

А он вдруг эдак сочно, зычно,
Мужским, ласкающим баском
(Признаться – даже неприлично
И жутко было это в нем) –

Пророкотал: “Что сахар? Глупо.
Я, сладкий, сахару не ем.
Давай телятинки да супа…
Уж я пойду к тебе – совсем”.

Он разозлил меня бахвальством…
А я хотел еще помочь!
Да ну тебя с твоим нахальством!
И не спеша пошел я прочь.

Но он заморщился и тонко
Захрюкал… Смотрит, как больной…
Опять мне жаль… И дьяволенка
Тащу, трудясь, к себе домой.

Смотрю при лампе: дохлый, гадкий,
Не то дитя, не то старик.
И все твердит: “Я сладкий, сладкий…”
Оставил я его. Привык.

И даже как-то с дьяволенком
Совсем сжился я наконец.
Он в полдень прыгает козленком,
Под вечер – темен, как мертвец.

То ходит гоголем-мужчиной,
То вьется бабой вкруг меня,
А если дождик – пахнет псиной
И шерстку лижет у огня.

Я прежде всем себя тревожил:
Хотел того, мечтал о том…
А с ним мой дом… не то, что ожил,
Но затянулся, как пушком
Безрадостно-благополучно,
И нежно-сонно, и темно…
Мне с дьяволенком сладко-скучно…
Дитя, старик,- не все ль равно?

Такой смешной он, мягкий, хлипкий,
Как разлагающийся гриб.
Такой он цепкий, сладкий, липкий,
Все липнул, липнул – и прилип.

И оба стали мы – едины.
Уж я не с ним – я в нем, я в нем!
Я сам в ненастье пахну псиной
И шерсть лижу перед огнем…

Zinaida Gippius THE LITTLE DEVIL 1906

One night I met, to my surprise,
A puny devil, blue with cold—
No bigger than a child in size,
His feral face was gaunt and old.

He shivered in the icy rain,
Which had soaked through his matted pelt.
“This son of hell feels cold and pain–
We share one fate,” I somehow felt.

They talk of love! What do I know?
Love’s something I don’t understand.
But pity? Yes, it moves me. So
I seized that devil by the hand.

“You’ll surely freeze here on the street.
Come home with me; we’ll get you warm!
I’ll feed you something hot and sweet.
Don’t be afraid, I mean no harm.”

He spoke—his voice a booming bass
As thick, and rich, and smooth as honey–
From his lank throat so out of place
It seemed indecent, even funny.

“Am I a babe, seduced by sweets?
I cannot stand them, never could.
Just feed me soup and fat red meats
And I’ll move in with you for good.”

At his brash words I took offense,
(My own had been much more than kind.)
Disgusted with such insolence
I turned to go, but changed my mind.

He gave a squeal so thin and shrill;
His face contorted pitifully.
He seemed so weak and looked so ill,
I had to drag him home with me.

In lamplight he looked nasty, seedy
A mix of aged imp and baby,
Who kept repeating, “I’m a sweetie.”
“He’ll grow on me,” I thought, “just maybe.”

So I got used to all his ways;
And he soon made himself at home;
Days, like a child, he romps and plays;
At dusk reverts to senile gnome.

At times his walk’s a manly stride;
At times a prancing girlish step.
Before the hearth he licks his hide
And stinks of dog when weather’s wet.

I used to worry, fret and strive;
I dreamed and longed for foolish stuff…
He gave my home, if not new life,
At least a coat of fuzzy fluff.
Devoid of woe, devoid of joy,
Our life’s a dark, dull, drowsy song.
A senile devil, babe, or boy—
What do I care—we get along.

He is so funny, soft and flimsy,
A rotting mushroom past its prime,
He is so sweetly sticky, clingy;
He stuck to me and now he’s mine.

Now he and I have grown together.
Not just united; we’re the same.
I stink of dog in rainy weather,
And lick my fur before the flame.

Original is in the public domain and may be found online at: https://pishi-stihi.ru/dyavolenok-gippius.html

  1. Marina Tsvetayeva: BETTER OFF WITHOUT IT, OR MAYBE NOT
Марина Цветаева  1915

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не вами!

Marina Tsvetayeva 1915

How nicе to know what ails me is not you,
How nice to know what ails you is not me.
And thus we’ll never feel, as lovers do,
Firm earth beneath us turn to flowing sea.
How nice to act the fool or talk too much,
Feel free to let you see me at my worst.
And if some day by chance our sleeves may touch.
No fiery flush my cool cheek will immerse.

How nice that you can calmly, though I’m near,
Enfold another woman in embrace;
That you do not berate me, do not jeer
When I display no urge to take her place;
That you my sweet, don’t seek to speak my name
Not heeding if it’s apt or apropos;
That loving vows we never will declaim;
Into the future hand and hand won’t go.

I’m grateful to you, more than I can tell,
For gifts of love, though given unaware:
For peaceful nights I sleep alone and well,
For keeping twilight trysts so very rare,
For moonlight walks that never came to be,
For sunlight not intended just for two.
Because, alas, you’re not what’s ailing me;
Because, alas, I’m not what’s ailing you.

Original is in the public domain and may be found online at: https://www.stihi-rus.ru/1/Cvetaeva/74.htm

  1. SOME CONSOLATION
  2. BULAT OKUDZHAVA: IF YOU’RE LUCKY AN UNHEALTHY LOVE TRANSFORMS INTO A BETTER KIND
Булат Окуджава 1959

Мне нужно на кого-нибудь молиться.
Подумайте, простому муравью
вдруг захотелось в ноженьки валиться,
поверить в очарованность свою!

И муравья тогда покой покинул,
все показалось будничным ему,
и муравей создал себе богиню
по образу и духу своему.

И в день седьмой, в какое-то мгновенье,
она возникла из ночных огней
без всякого небесного знаменья…
Пальтишко было легкое на ней.

Все позабыв — и радости и муки,
он двери распахнул в свое жилье
и целовал обветренные руки
и старенькие туфельки ее.,

И тени их качались на пороге.
Безмолвный разговор они вели,
красивые и мудрые, как боги,
и грустные, как жители земли.

Bulat Okudzhava-1959

I feel the need for someone I can pray to.
Imagine that a common lowly ant
Was overcome by yearning for a way to
Prostrate himself—as humble supplicant.

At peace no more, dispirited, frustrated
So all the world appeared to him mundane.
A goddess in his image he created
And worshipped her; his prayers were not in vain.

For when his days of prayer had numbered seven,
She did appear to him one winter’s night
Without a single augury from heaven…
The jacket that she wore was far too light.

Forgetting all the past – both pain and pleasure,
He opened wide the door out to the street
And kissed her hands, chapped raw from wind and weather,
And then the shabby slippers on her feet.

Two shadows moved like dancers in the entry.
And wordlessly communion seemed to flow.
And they were fair and wise like heaven’s gentry,
But sad like mortal folk on earth below.

Original is in the public domain and may be found online at: https://www.stihi-rus.ru/1/okud/32.htm

 

  1. Nikolay Gumilyov: EVEN IF LOVE DOES NOT BRIDGE THE GENDER GAP, ONE CAN TRY
Николай Гумилев Жираф 1907

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав.
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Nikolay Gumilyov The Giraffe 1907

I see that this morning your eyes are especially sad;
Especially slender the arms that encircle your calves
Well, listen, far off to the south on the shores of Lake Chad,
There roams the exquisite giraffe.

To him have been given harmonious figure and grace,
His hide is embellished with pattern of magic design,
Which only the Moon would have daring enough to retrace
As playfully dancing she dapples the lake with her shine.

He seems at a distance a luminous sail on the waves
And fluid his gait, like a bird in its rapturous flight.
But only the Earth knows the site of the marble walled caves
To which he retreats when the sun starts to set every night.

I’d cheer you with tales of this land full of legend and song,
Of young tribal chiefs and dark maids, of their passion and pain…
But you have been breathing the fogs of the North for too long
And don’t want to believe there is anything else but the rain.

No lighthearted tales of the tropics can make your heart glad
You cannot imagine the palms or the scent of the alien grass…
You’re crying? Well, listen…on the distant shores of Lake Chad
There roams the exquisite giraffe.

Original is in the public domain and may be found online at: https://gumilev.ru/verses/375/

All translations by Lydia Razran Stone, published with permission.

Filed Under: Literary, Translation Tagged With: literary, poetry, Russian, translation, Valentine's Day

ATA58 Review: Working with Direct Clients. For Real. (IC-8)

December 19, 2017

Image showing graffiti of a sunflower captioned "always room to grow"

Review by Ekaterina Howard

Photo by Kyle Glenn on Unsplash

At ATA conferences I make attending Chris Durban’s sessions a priority (even SLD’s Ru>En slam could not tear me away), and to me they invariably become one of the highlights of any conference.

This year’s session tied in nicely with the session on blind spots at ATA57, which effectively became the primary source of my business development plan for 2017 (as easy as that!).

In the “Working with Direct Clients. For Real.” Session Chris Durban addressed the most common constraints that prevent translators from moving out of the mass-market segment (although some direct clients can be mass-market, too) into the premium segment (which is where recognition, satisfaction and high rates come together).

The main constraints are:

  • Good writing and/or good quality are a given, not a differentiator, as are native-level quality and consistent terminology.
  • Instead of generic statements that do not add up to anything distinctive, you have to provide specific examples of value that you bring to the table.
  • Quality may be (and frequently is) affected by any or all of the following factors:
    • Time pressure
    • Blind spots
    • Cynicism
    • Overselling (and under delivering).

To start working with direct clients:

  • The factors that go into producing a product that is not likely to be MT-replicated or replaceable are: Time + Brain + Talent. Plan accordingly
  • Understand priorities of direct clients in your segment (likely not price-driven). Know what is mission-critical or sensitive
  • Find a partner (reviser)
  • Create a client-friendly system: be generous, be efficient, do not make clients jump through multiple hoops to work with you
  • Be friendly and enthusiastic. Do not snark. Do not blabber
  • Be honest on your experience and on whether or not you subcontract. Specialization goes deep, not wide (to eliminate blind spots)
  • Research and stalk (professionally, of course) potential clients
  • Be mindful of scalability vs quality restraints
  • Sign your work
  • Offer solutions instead of words on a page.

If you are considering working with direct clients, for real or hypothetically, you might want to look up The Prosperous Translator — Advice from Fire Ant & Worker Bee at https://prosperoustranslator.com/, follow Chris Durban’s blog at https://chrisdurbanblog.com/author/christinedurban/, or read a review of the first Business Acceleration Masterclass for Translators and Interpreters by Jayne Fox: https://foxdocs.biz/BetweenTranslations/business-tips-translators-chris-durbans-masterclass/.


Even if you feel that you are not quite ready yet, it is not too early to start getting ready to move towards working in the direct client segment. I believe that one of the most important things you could do is not learn how to market yourself (although this won’t hurt), but continuously work on your translation and writing skills.

If you are an SLD member, you can join the SLD Certification Exam Prep Group to exchange translations with other participants and discuss the challenges on a monthly basis. If you would like to up the ante, consider participating in SLD translation slams, either by submitting a slam proposal for the next ATA conference, or by volunteering to join a virtual slam. Those are all great starting points for working on your translation skills, and I hope that someday there will be an event similar to “Translate in…” (in 2017 it was in Quebec City – https://www.ontraduitaquebec.com/en/about/) for Slavic languages.

On that note, I invite you to share your collaboration experiences, your stories of growing as a translator, and your tips on working with “dream” direct clients.

Ekaterina Howard is an English to Russian and German to Russian translator working with marketing materials. She is the current Administrator of the Slavic Languages Divisions. You can follow her blog at https://pinwheeltrans.com/blog, stay in touch on Twitter (@katya_howard), or connect with her on LinkedIn (https://www.linkedin.com/in/ekaterinahoward). If you would like to become SLD’s next translation slammer, you can reach her at ekaterina@atasld.org.

Filed Under: ATA58, Business Practices, Professional Development, Translation Tagged With: ATA58, business, conference, marketing, professional development, session review, translation

ATA58 Review: Search Engine Optimization (T-5)

December 11, 2017

Persong googling

Review by Anna Livermore

Photo by Benjamin Dada on Unsplash

The session titled “Search Engine Optimization: Website and Social Media Localization,” presented by Laura Ramírez, a lecturer at the department of translation studies at the University of Illinois, was one of the highlights of my visit to this year’s ATA conference. The content of the session was exactly as promised in the title (with one small exception), the subject matter was very relevant, the delivery was professional, and the examples were on point. I came away wishing the slot for the presentation had been twice as long.

First of all, Ms. Ramírez drew a distinction between SEO (Search Engine Optimization) & SEA (Search Engine Advertising), which together make up SEM (Search Engine Marketing). She explained why different approaches are required when dealing with the 2 parts of SEM, both in terms of strategy as a website owner and impact on the translation. The better a translator understands the workings of SEM, the better they will be able to serve their clients’ needs and add value with their service.

Organic SEO is a strategy that yields better long-term results, but its ROI is notoriously hard to calculate. Essentially, by using SEO clients optimize their content for better indexability by search engines, thus affecting the rank the webpage is assigned when users search for certain keywords. In order to appear in the top search results, companies employ a combination of tactics: building good links, writing good content, using proper indexing, and integrating social media and blogs. It is time consuming for the client and, when translated into another language, it needs to retain all its parts from the obvious (content, URL name) to the subtle (meta tags and keywords). Those who offer website translation/localization services should remember that different search engines use different approaches to language tagging and educate themselves about the concepts of geo-targeting used by the search engines of their target region.

SEA, on the other hand, yields quick results and the ROI is easy to calculate, making it suitable for short, targeted campaigns. However, the conversion rates are lower (due to lack of consumer trust towards this kind of advertising) and it is an expensive option. When translating keywords for SEA, it is important to remember that repetition is good. Also, translated keywords will (or should) change depending on the target segment, audience, location etc.

As Ms. Ramírez pointed out, CAT tools are a good option for translating this kind of content: it tends to be repetitive, and consistent use of the same keywords is beneficial to a given ad’s ranking. One should also be aware of the limits set on the number of characters that can be used for ad headlines or ad descriptions, as it might become an issue when translating in certain language pairs: for instance, when translating English into Russian, the latter tends to require more characters.

Ms. Ramírez made an interesting point about translating SEA: the process can feel counterintuitive at first to translators who aim to produce a perfect translation. In this case, a functional approach serves better for creating the desired impact, which is to sell the product or service. When translating SEA text, one should always keep in mind the end user: what search term spellings are they likely to use, are there any regional variants to keep in mind, are there any synonyms that should also be included in the keywords, are there any other variants one should consider, such as calques from the source language and misspelled words (a quick Google search illustrates just how many ways there are to misspell the word pregnant).

Summarizing some of the characteristics of SEA language, Ms. Ramírez highlighted the use of calques, elliptical constructions, unusual punctuation (exclamation marks, apostrophes etc.), abbreviations, using all CAPITALS, and mixing registers when addressing the audience (using equivalents of Russian ты and вы in the same ad), which should all be reflected in some form in translation.

Drawing on her experience as a lecturer and a freelance translator, Ms. Ramírez noted another characteristic of SEA that influences the translation process: clients might ask for several equivalents for one keyword, and they will ultimately decide which one will be used.

The last notable point covered during the session is the importance of knowing how search engines other than Google work. This is significant because other markets might not use Google as their primary search engine: Yandex is the main search engine in Russia and Baidu plays that role in China. And although the essentials of the search engine functionality are largely very similar, there are some elements that differ and might impact the localization process.

Ms. Ramírez also covered practical aspects of managing ads, matches and click-through rates, as well as various tools for managing keywords and best practices for writing ads. With so much valuable information to deliver, there unfortunately was no time left to look at social media techniques and their impact on translation process, and I look forward to a future presentation where these would be covered.

Anna Livermore is an English>Russian and German>Russian translator and former marketing specialist. With a linguistics degree from the Oxford Brookes University and a Professional Diploma in marketing, she came to specialize in translating marketing materials, corporate communications, website content and various components of SEM. She is a member of the Slavic Languages Division’s Social Media team. Contact: livermore.translations@gmail.com

Filed Under: ATA58, Professional Development, Specializations, Translation Tagged With: ATA58, conference, SEO, session review, social media, specializations, translation

ATA58 Review: Selling Your Translation and Interpreting Services (IC-4)

December 4, 2017

People shaking hands

Review by Tyler Langendorfer

Photo by rawpixel.com on Unsplash

Last month at the ATA’s 58th Annual Conference in DC, John Di Rico presented the session “Selling Your Translation and Interpreting Services,” a talk focused on the techniques required to successfully acquire and retain direct clients. Di Rico, a French-to-English translator as well as Sales and Marketing Manager for WordFast, advocated a “customer-centric” approach that encouraged sellers to rethink their own views on the buyer-seller relationship.

Di Rico began his talk with a sample email from a prospective buyer and asked audience members to form groups in order to discuss how they might respond. After each group shared their ideas, Di Rico would outline his recommendations, then ask the groups to again brainstorm solutions to another series of questions. During the initial rounds of discussion, Di Rico drew attention to the most important details a seller ought to obtain initially: the name, title and company of the prospective client; how they found out about the seller; the buyer’s present goal; and the challenges they have with their current process. Once these have been identified, the seller can move on to the next step and compose a champion letter for the potential client.

A champion letter is perhaps the most important communication effort in the buyer-seller relationship, as it underscores why the buyer should choose the seller’s services. It also demonstrates a strong degree of professionalism and courtesy. According to Di Rico, it has five parts: a statement of goals (or shared goals), a summary of the current situation and the capabilities required to address it, at least one potential benefit from the seller’s services, and the next steps should the buyer maintain their interest.

Other advice of note included Di Rico’s statement that sales is a conversation, one that requires patience and a strong willingness to find solutions for the buyer. Also, to build a strong, personable relationship with a buyer early on, Di Rico advised that the seller try to schedule a phone call in their first email response. Lastly, the seller should not invest too much time in obtaining a client that is uncooperative in providing the info needed to conduct their business.

For this writer, Di Rico’s approach seemed reasonable and well worth considering. Although not all his recommendations may have been new to session attendees, it was beneficial to closely examine the techniques sellers utilize when they interact with prospective buyers. Perhaps the most salient takeaway was Di Rico’s emphasis on making sure that the seller understands the buyer’s needs and that they work with them to reach a solution. Even with the focus on direct clients, translators and interpreters can nonetheless incorporate Di Rico’s recommendations into their relationship with agencies, as they could also benefit from a heightened sensitivity to a project manager’s needs. Furthermore, customer-centric selling enables the seller to rethink the value of their services and may provide for a renewed sense of purpose in their professional goals. In other words, what does it mean to translate or interpret, for the sellers themselves, the buyers, and perhaps also the greater social good.

Tyler Langendorfer (tyler@aegistranslations.com) is a translator of German and Spanish specializing in marketing, social sciences, and humanities translation. He is a participant in the ATA Mentoring Program and has been studying Russian independently since 2014.

Filed Under: ATA58, Business Practices, Interpreting, Professional Development, Translation Tagged With: ATA58, business, conference, interpreting, marketing, session review, translation

Situational Subject-Matter Awareness in the Process of Translation and Interpretation

November 14, 2017

This material first appeared as a guest post on the NOTIS blog at https://www.notisnet.org/Blog/5012686. Published with permission and additions from the author.

By Viktor Slepovitch, Ph.D.

Associate Professor and Department Chair, Department of Business English, Belarus State Economic University (Minsk, Belarus)

Introduction

In the process of reading a translated text in this or that specific area of studies, one normally does not focus on the fact that the text being read is a translation. The reader’s attention is in fact drawn to the subject-matter of the text. What might possibly make us aware that we are dealing with a translation is a multitude of translation faux pas. The best way to avoid them is to adequately understand the situational subject-matter and the context, which in fact is an essential part of a translator’s competency and professionalism.

Situational subject-matter includes the persons, objects and phenomena found in the text, as well as the relationships between them. According to translation and interpretation scholar E. Breus, the same extralinguistic situation can be perceived and described differently in different languages. [1] Clearly, without situational subject-matter awareness, a translator is not able to produce an adequate translation and fully convey the message meant by the author in the source language.

Research findings

The situational subject-matter awareness is vital for understanding what the original text is about. To illustrate this statement, the following examples are quite appropriate:

ENGLISH – RUSSIAN: Why is it that smokers always head out coatless, no matter what the weather? (Head out – выходят из здания на улицу = are leaving the building rather than стремятся выйти or направляются = are trying to leave or are headed for.) [2]

RUSSIAN – ENGLISH: Библиотечный фонд университета составляет полтора миллиона экземпляров книг. (Библиотечный фонд is not the library fund, which would be a word-for-word translation, but the number of books held.) [3]

Without situational subject-matter awareness, the wrong translation is unavoidable. In a TV program about rock musicians of the 1980s who arranged concerts for charity, it was said that the musicians called themselves representatives of the Band Aid generation. According to Wikipedia, the term originated from a charity super-group featuring mainly British and Irish musicians founded in 1984 to raise money for anti-famine efforts in Ethiopia by releasing the song “Do they know it’s Christmas?”.

The translation of this phrase into Russian came out as поколение групповой помощи (literally “the generation of group assistance”), which was not correct. The word Band-Aid (originally meaning a brand of an adhesive bandage) was split into two words by the translator: band (a musical group, as in jazz band) and aid (assistance).

The context, however, made it clear that the rock musicians considered it their mission to provide emergency aid for the needy—just like a Band-Aid is used for emergency purposes, e.g., when a person accidentally cuts his/her finger. The translator should have used a metaphorical expression, but the major challenge was to understand the situational subject-matter for the purpose of conveying the meaning in Russian.

The context is what makes it easier to understand the situational subject-matter and produce the correct translation, taking into account what and how they say/write in this or that situation in the target (Russian) language.

  • When watching American movies, Russian-speaking viewers fluent in English are quite often able to notice incorrect translations of English phrases. For instance, in a telephone conversation, the question Are you there? should be rendered in Russian as Ты меня слышишь? (literally, Can you hear me?) instead of Ты там?
  • As a rule, the meaning of the word becomes clear as soon as it is placed in a sentence, which serves as a narrow context:
  • ENGLISH – RUSSIAN: The settlements between companies were made without delay. – Расчеты (not урегулирование, поселения, etc.) между компаниями были произведены без задержки.
  • RUSSIAN – ENGLISH: Нам было предложено оценить его работу. – They suggested that we evaluate (not appreciate, estimate, etc.) his work.
  • But in other cases, to understand the situational subject-matter and the meaning of the word or a phrase, a broad context is needed. It may include several sentences, a paragraph, or even the text of the whole article or video, as was the case with the Band Aid generation.

That said, a translator should not overdo it by trying to produce a special effect in the process of translation. The following example seems to be a good illustration of this statement.

In May 1995, an American was interpreting during the meeting between Clinton and Yeltsin in the USA. Russia’s President sarcastically said, “Вот вы, журналисты, предрекали провал. На самом деле это вы провалились”. This is what the interpreter said: “You, journalists, said it would be a disaster. In fact, you are a disaster.” (Clinton is laughing.)

Perhaps in that situation it would have been more appropriate to use the verb to fail: “You journalists predicted failure. In fact, it’s you who have failed.” The word disaster was too strong, and was surely a case of the interpreter “overdoing” the interpretation. [4]

Summarizing the reasons for failing to understand the situational subject-matter of an utterance, it is possible to identify the following ones:

  1. Copying a grammar/lexical structure of a sentence without taking the trouble to analyze its implication (e.g.: Don’t cross the bridge until you come to it – is NOT Не говори гоп, пока не перескочишь, but Будем решать проблемы по мере их поступления).
  2. Misunderstanding the flow of an utterance which results in unacceptable splitting of set expressions, and consequently – in the wrong translation, as in the above example of Band-Aid generation.
  3. Lack of knowledge of professional jargons and idioms, which makes it hard to convey the meaning – in the field of business, in particular. The following examples are vivid enough illustrate this statement:
  • The proposal went over big with big business (to go over big – to succeed, to be approved of)
  • Let’s deal him in and give him a piece of the cake (to deal smb in – to include smb in an activity or business; to give smb a piece of cake – to share or divide profits with another person.
  • The business is slack, and our sales level hardly reaches the break-even point (a point at which sales cover costs but do not show profits) [5].

Conclusion

All the above means that situational subject-matter awareness — as an important translation issue — should be considered as an indispensable skill in translation and interpretation, alongside with such skills as:

  • discerning narrow and broad contexts;
  • understanding realia and realities, as well as culture-bound objects;
  • being competent in the terminology of the text’s content or field of studies and research;
  • recognizing the dangers of carbon-paper (word-for-word) translation;
  • observing the norms of the target language.

References

  • 1.      Бреус, Е.И. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Breus, E. Fundamentals of theory and practice of Russian to English translation]. Moscow: URAO, 1998.
  • 2.      Слепович, В.С. Перевод (английский – русский): учебник [Slepovitch, V.S. Translation (English – Russian: Textbook]. Minsk: Tetralit, 2014.
  • 3.      Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский [Slepovitch, V.S. Russian-English Translation Handbook]. Minsk: Tetralit, 2013.
  • 4.      Чужакин, А.П., Палажченко, П.Р. Мир перевода-1. Introduction to Interpreting XXI. [Chuzhakin, A.P., Palazhchenko, P.R. The World of Interpretation. Introduction to Interpreting XXI]. Moscow, 2008 (https://apchuzhakin.narod.ru/mp1.htm)
  • 5.       Хошовская, Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке [Choszowska, B. Idiomatic expressions in business English]. St. Petersburg: Lan, 1997.

Filed Under: Interpreting, Translation Tagged With: context awareness, interpreting, reprint, theory, translation

Lifetime Recognition Award to be presented to Prof. Emeritus James E. Augerot

November 6, 2017

Introduction by Laura Friend

Teachers hold a special place in our hearts as we go through life. Language teachers play a particularly crucial role in our education as linguists. Unfortunately most of us rarely express our appreciation for the gift of knowledge bestowed on us by teachers. I am therefore happy to spread the word that one of my former professors, James Augerot, Professor Emeritus of Slavic Languages and Literatures at the University of Washington (Seattle), will be publicly honored for a lifetime of service to his profession, and more specifically to U.S. – Romanian relations.

Dr. Augerot (aka “Big Jim”) will be presented a lifetime recognition award by the Romanian Ambassador to the US. Why Romanian, you may ask? During the Cold War, Central and Eastern European languages were often lumped together, regardless of language group, based on geopolitical boundaries. Hence a scholar of Romanian found his academic home in the Slavic department. Fortunately for those of us who did not study Romanian, Jim was also an excellent professor of Russian, Bulgarian, Old Russian, Old Slavic and more. I especially appreciate having studied morphology (The Structure of Russian) with Big Jim.

Nov 9, 2017, HUB 332, UW, 6 pm: Lifetime Recognition Award to be presented to Prof. Emeritus James E. Augerot by Romanian Ambassador to the US, George Maior.

Additional information on the event.
University of Washington James E. Augerot faculty page.
University of Washington article about James E. Augerot.

Filed Under: Translation Tagged With: awards, translation

Coming Out of the Shadow: Review of Madeline G. Levine’s Susana Greiss Lecture [from SlavFile]

August 31, 2017

Reviewed by Christine Pawlowski

Reprinted from SlavFile

Each year at the American Translators Association Annual Conference, the Susana Greiss lecture brings an eminent guest lecturer to speak upon some aspect of translation/interpretation related to the Slavic languages. ATA’s Polonists owe a debt of gratitude to Nora Favorov, who initially reached out to Madeline Levine, the 2016 speaker. Dr. Levine’s address, “In the Shadow of Russian: Forty Years of Translating Polish Literature,” proved a seminal event: Dr. Levine became the first speaker in the nineteen-year history of the Greiss lecture to address a Polish subject.

Graduates of Slavic Studies programs in the United States have often encountered the tendency to categorize the various Slavic literatures as “major” or “minor,” with Russian at the top. In 1963, Dr. Levine, a Russian specialist at Harvard, chose to study Polish as her secondary literature requirement. It turned out to be a serendipitous decision; the need for scholarly attention to and good literary translation of Polish was extreme. In fact, an American colleague of Dr. Levine’s once greeted her with the question, “Is there really such a thing as Polish literature?” Learning “at breakneck speed” to read Polish, Dr. Levine began a lifelong career translating this “minor” literature.

Dr. Levine’s early work was made more difficult by the lack of critical resources available. (She singled out Kridl’s “stupefyingly dull,” blue-covered, pictureless survey.) This situation was radically transformed by the publication of Miłosz’s 1969 work, The History of Polish Literature, which helped to provide a cultural and historical context for Polish literature in a “readable, even exciting” way. As I pulled out my 40-year-old copy of this book, heavily annotated in the early ‘70s, I found myself in wholehearted agreement. Miłosz’s work, with its determination to “avoid… scholarly dryness” and “preserve… a trace of a smile” must have created something of a Lazarus experience when it first appeared—Polish literature was alive after all.

Among other groundbreaking efforts for Polish literature in English, Dr. Levine explored the “labors of love” undertaken by Celina Wieniewska and Barbara Vedder. These pioneering women translated the works of Bruno Schulz and Tadeusz Borowski, two unknown writers whose influence now reaches worldwide. Dr. Levine has produced new translations of these works, and her translation of Bruno Schulz’s prose fiction is soon to be published by Northwestern University Press.

A primary focus of Dr. Levine’s work has been Jewish-themed literature in the Polish language. In translating works about the Holocaust and in her work as a university professor, she has delved into the question: “How is it possible that such horror can be captured and transformed into works of artistic beauty?” She has also taken on another wartime subject: her re-translation of Białoszewski’s Memoir of the Warsaw Uprising was released by the New York Review of Books in their Classics series.

Dr. Levine has had her share of good fortune: at a very young age, she obtained her first position as Assistant Professor at the City University of New York “sight unseen” after a phone interview. She enjoyed the stability of her position in the University of North Carolina’s Slavic Languages and Literatures Department (now Germanic & Slavic Languages and Literatures). However, she has also experienced the vicissitudes of the publishing industry and, as a result, seems to have developed the patience of a saint! After 40 years of sharing an unknown literary culture with readers and students, Dr. Levine leaves her audience with the firm conviction that she has only just begun. When I asked her at our communal lunch: “So what still needs to be translated?” She responded: “Everything!”

I encourage you to read excerpts from Dr. Levine’s talk on the next page to learn more about the fascinating and, at times, frustrating professional journey of a “student-teacher-scholar-translator.”

Christine Pawlowski is a freelance Polish and Russian translator with an M.A. in Slavic Languages and Literatures from Indiana University, “Tsvetograd.” She is retired from teaching elementary music and enjoys being called “Busia” by her 10 grandchildren. She is ATA certified (Polish-English). She may be reached at pawlow@verizon.net.

end of SlavFile reprint

This article first appeared in the Spring 2017 issue of SlavFile. We invite you to check out the full publication for the excerpts from Dr. Levine’s talk referenced in the review, as well as a follow-up by Nora Favorov, “The List,” about the list of pre-1945 works in various Slavic languages that still need to be translated.

Going to this year’s ATA conference in Washington, DC? Then we encourage you to attend this year’s Susana Greiss lecture! “The Long and Winding Road to Becoming a Presidential Interpreter,” presented by Nikolai Sorokin, will take place on Thursday, October 26, at 3:30 PM. Nikolai Sorokin will also present a session on interpreting on Friday, October 27, at 10:00 AM, titled “Wow! How Am I Going to Interpret That?”. We hope to see you there!

Filed Under: Annual Conferences, Literary, SlavFile, Translation Tagged With: literary, Polish, SlavFile, translation

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...