Have you ever wondered about the field of human rights translation? There is no shortage of human-rights issues in the post-Soviet space, but breaking into this specialization may feel too daunting. Fortunately, with research, you can become confident in your translations. But where should you look?
SLD Podcast: Episode 22 with Paula Arturo
The latest episode of the SLD podcast, Slovo, is now available! In this episode, host Maria Guzenko speaks with Paula Arturo, a lawyer-linguist and Associate Professor of Law. Paula talks about the challenges of legal translation and shares tips for translators who would like to specialize in it. In the second half of the interview, Maria and Paula discuss how language professionals can negotiate a fair contract with their clients.
Listen here, or anywhere you get your podcasts – Slovo is available on Apple Podcasts, Google Play, and Spotify. Don’t forget to subscribe so you never miss an episode!
CEU Watch: Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators by Carmen Cross

Although the COVID-19 pandemic has brought upheaval and uncertainty to our profession, it has also been an opportunity to catch up on continuing education. However, I will not be reviewing any recent webinars on weathering the crisis or pivoting to remote interpreting. Today, I’d like to turn to an unexpectedly topical video from the ProZ.com video library—a repository that features webinars previously broadcast on the website. Disclaimer: Other than being a paying member, I have no business relationship with ProZ.com.
The video I watched was Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators presented by German- and Arabic-to-English medical translator Carmen Cross. The live session took place back in 2016, but I found the presentation relevant to anyone getting started in the field of clinical trials.
Trial Background, Standards, and Terminology
In the first section of the webinar, the instructor gave an overview of the types of documentation produced in a clinical trial. Documents that may need translation include informed consent forms, patient information sheets, and serious adverse event reports. In addition, the speaker shared what areas clinical trials focus on. Even though our first thought may be drugs, Ms. Cross pointed out that other things may also be studied, such as medical devices or diagnostic procedures. She then went over some commonly studies drugs and drug targets (molecular entities the drug binds to). Next, the webinar focused on some common types of studies, including diagnostic, epidemiological, pharmacokinetic, and pharmacodynamic, among others. Finally, we looked at the phases of a trial, examining the objectives, number of participants, and length of each phase.
The following part concerned international standards that govern clinical trials, such as the International Conference on Harmonisation’s Good Clinical Practice (ICH GCP) addendum or the World Medical Association’s (WMA) Declaration of Helsinki. Ms. Cross named a few regulatory authorities overseeing clinical trials, such as the Food and Drug Administration (FDA) in the US, the Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency in the UK, or the Public Health Institute in Russia, and emphasized that study sponsors apply to these bodies for approval. The documents involved in the application process, for example an investigational new drug application (IND), may require translation. The presenter pointed out that the actual research gets outsourced to the contract research organizations (CROs), who are responsible for trial data, and they may be the entity that needs translation services.
Finally, the speaker drew our attention to some tricky terms in this field and shared several resources we might want to turn to in our research. To name a few, she discussed the difference between efficacy and effectiveness; clinical trial and clinical study; and subject and patient. Ms. Cross recommended PubMed, which allows you to search in a particular language, and ClinicalTrials.gov, which lets you search for the full official title of the study by its ID.
Takeaways
I appreciated that the speaker not only provided an overview of clinical trials but also pointed out what organizations may be looking for translations, what documents may require translation, and where to look for terminology. She also listed the top countries where clinical trials are conducted—Russia, Turkey, China, Brazil, India, South Korea, and Mexico. Her advice was actionable and tailored to translators.
An obvious drawback of this webinar is that it was recorded in 2016, so some of the standards and processes might have changed since. In fact, the speaker mentioned that a new clinical trial regulation (EU No 536/2014) had been adopted, supplanting an earlier European Union directive, but its implementation was going to be gradual. I would still recommend this webinar to anyone interested in clinical trials, with the caveat that the viewer will need to do their own research to find up-to-date information.
Author Bio
Maria Guzenko is an ATA-certified English<>Russian translator and a certified medical interpreter (CMI-Russian). She holds an MA in translation from Kent State University and specializes in healthcare translation. Maria is a co-founder of the SLD exam practice group and the host of the SLD podcast, now rebranded as Slovo. More information can be found on her website at https://intorussian.net.
Digging into the SlavFile Lite Archives (Part 1)
Lydia Razran Stone, who has been editing the SlavFile for over 25 years, has been digging into her archives. She figures we all could use some light reading in this time of lockdowns and shelter-in-place orders, and has picked out a few of her favorite columns (SlavFile Lite: Not by Word Count Alone) to share. We start off with a pair of columns from Spring and Summer 1999, and this will continue as a series of at least three posts (maybe more!).
Spring 1999
Over the Christmas holidays, we were visiting а neighborhood in Brooklyn that is рrоbаblу no more than 10-20% Russian. Nevertheless, when we left, we found а handbill stuck on the windshield of our саr from which I quote verbatim: «ЭКОНОМЬТЕ 50% НА СТОИМОСТИ ПОХОРОН! Новый закон дает Вам возможность экономить тысячи долларов в любом похоронном доме. Мы продаем гробы высшего качества прямо с завода-изготовителя.» Getting this particular handbill on our саr (not the one with the PEREVOD license plate, the other one) seemed an even more striking coincidence in light of the fact that I had just finished translating а роеm concerning the value, or lack thereof, of such а “bох mаdе of wood.” (See below.) It was all rather unnerving, since given that the coffin purveyors had the uncanny ability to know that we read Russian, perhaps they also had some supernatural advance knowledge that we would soon need such а bох. However, two months later I am happy to report, as we say in our family, quoting а joke concerning а man falling from а skyscraper, we are “All right, so far,” or in Russian, «Пока ничего!»
In Defense of Bloopers! Many of my colleagues, indeed some of mу best friends, decry the citation of amusing translation “bloopers” in professional language publications and the general media, fearing that such articles make us, as а profession, look incompetent and unprofessional. These colleagues assert that other more respected and self-respecting professions do not engage in this sort of self-deprecating behavior. Му outlook on this matter is diametrically opposed to theirs. То leave aside the issue of whether laughing at one’s self can ever bе unprofessional, to me the point made bу any catalogue of translation/interpretation bloopers is that translation is an extremely difficult, challenging, and ticklish enterprise fraught with pitfalls and that anyone needing translation/interpretation services had better make certain that they find someone experienced and competent. А recent article in the Washington Post took just such а tack, starting with а court interpreting blоореr: The article reported that when а lawyer asked а female witness if she had been embarrassed bу а certain incident, the interpreter instead asked her in Spanish if she had been impregnated bу it. Нег vehement denial caused some confusion in the courtroom until the mistranslation was sorted out. After this introduction, the article goes on to discuss the need for and establishment of an intensive court interpreter training program and ends with praise for the program from АТА President Muriel Jerome O’Keefe.
In this spirit I would like to cite а few of the funniest bloopers I encountered when I was editing Russian translations of articles written bу NASA personnel for а book published jointly bу U.S. and Soviet scientists. These mistakes, I learned, are more indicative of the inadequate reference materials provided to the Russian translators, than of any lack of competence or training on their part. In addition, every once in а while, NASA engineers express themselves in terms that are somewhat less than perfectly clear and straightforward. Take the word “commode.” This term, which I have always taken to bе а hyperdecorous middle American euphemism, is the word the engineers use to refer to the toilet on spacecraft. No wonder the perplexed Russian translators came up with the translation of шкаф, leading to the statement that contamination bу fecal bacteria was, of course, most likely in the area around the bookshelf. In another, somewhat less explainable instance, the meaning of the word “shift”, as а sleeveless undergarment, was selected over а seemingly much more salient meaning, so that the corridors of а space station were characterized as most congested, not during change of work shifts, but, instead, during periods when the astronauts changed their underwear. More understandably but no more accurately, one of the attendees at а conference devoted to toxicology was listed as а representative of the Министерство внутренних болезней США [(“US Ministry of Internal Diseases”)], when he was actually, а representative of the Department of the Interior. As for my own translations of Russian chapters for this book, it goes without saying that they were perfect and contained no bloopers amusing or otherwise. However, I did have some trouble explaining to the author of the chapter on cosmonaut nutrition why I persisted in translating вобла simply as dried fish when he had repeatedly sent me the exact Latin name of the fish species involved. I was finally аblе to make clear to him that what was lost in explicitness was more than compensated for bу forestalling the English speaker’s most likely understanding of what sort of а critter а Caspian roach was likely to bе.
In my last column I wrote about my translation of “The Cherry Orchard,” which was refined during rehearsals with an American director and а young American cast. In general, the director and I got along beautifully. Being а stickler for details and authenticity herself (Sharlotta even had а live dog), she rarely objected when I told her something needed to bе changed. There were, however, two points of production оn which she fought me tooth and nail, insisting that she had seen things dоnе her way in more than опе highly acclaimed professional U.S. production. Finally I had to bring in а visitor from Russia to support my point of view. What were the two aspects of the production that Rоbin, the director, objected so vehemently to changing? The first was that in Act I, I balked at having the characters obtain coffee from а samovar; the second, in Act IV, that I would nоt allow the mеn to return from the auction (repeatedly described as occurring on August 22) wearing fur hats, nо matter how cold Americans believe it is in Russia.
Звери уходят от нас перед смертью –
И правы.
Травы стоят до последнего ветра
И правы.
Мертвые чайки не ждут
Деревянной оправы.
Море колышет их перья
В разводах мазута.
Стертой монеткой мы купим
Забытое право:
Медленно выйти на берег
И ждать переправы –
С легкой душой,
Не печалясь о смене маршрута.
И. Ратушинская
Beasts will run off far from man when they sense they must go.
So they should!
Rushes stand upright until the last wind lays them low.
So they should!
Gulls do not fret when their deaths don’t include
А bох made of wood.
Waves еbb and flow through the feathers that float
ln an oil slick of crude!
With well polished coins we will purchase
А forgotten good—
Freedom to wait on the shore for the boat
ln an unhurried mood.
We will wait for the ferry unworried
Ву changes in route.
Translated by L. Stone
Summer 1999
Му mother has been visiting me. The other evening, after listening to my husband and me discussing the details of the mailbох made to look like Ваbа Yaga’s hut he is making me for my birthday, she said to me, “I keep waiting for you to outgrow your ‘Russian phase.”‘ I estimate she has been waiting somewhere between 35 and 40 years. I thought she sounded rather wistful.
I am visited bу recurrent metaphors for the activities and phenomena that are important to me. For example, doing а relatively straightforward general translation or а technical translation in а familiar area tends to remind me of cross-country skiing. There I am whizzing along, and suddenly I see some danger оr obstacle in the path, an exposed tree root for example; one second I am thinking to myself, “Gee, I wonder how I am going get myself past that onе.” And often, if I am lucky, the next second I suddenly realize that I am past it. On the other hand, when I encounter onе of those Russian sentences that саn only bе translated bу laborious disassembly and then reassembly in English I see myself as а do-it-yourselfer who has just taken apart and then put back together an alarm clock and is just about to congratulate herself for a job well-done when she notices а small but significant pile of leftover gears and the like sitting оn the work tаblе.
When I am translating from Russian to English, I see the English language as an enormous hardware store that carries аbsolutely anything anybody would ever want or need, (as well as some things not in this category) but is extremely disorganized. Тhе good translator, then, is а kind of old geezer salesclerk whо hаs been working in the store for decades and is the only person who can immediately put his hands on the exact gizmo that someone needs for а repair or project. On the other hand, when I hаvе to produce anything more than thе most banal sentence in Russian, I see that language as а kind of elegant foreign children’s tinker toy or thе like ( оnlу purchasable, no doubt, for а great deal of money at high-еnd toy stores). Even small children from thе country of this toy’s manufacture are аblе to assemble its brightly colored parts into graceful and elaborate structures. But whenever I, а foreigner who came to this game too late, make an attempt, the pieces just come apart in my hands or at best, with great effort I am аblе to put together а misshapen and unattractive construction.
Оn the subject of distortion, if the Brightonisms I cited in last month’s column can indeed bе considered linguistic distortions, I bent some of them even further out of shаре; юзданый should have been юзаный and фудстэмпчик should have been фудстэмпщик (in other words, not а dear little food stamp, but someone whо uses or relies on the same). SLD member Natalia Geilman of Richfield, Minnesota clearly finds such bilingual neologisms deplorable. She writes, “The article you wrote in the last issue of Slavfile literally ‘задела меня за живое’! lt’s so frustrating to hear that terrible mixture, Ruslish, which so many immigrants speak nowadays. I am strongly convinced that the proportion of “Russified” English words increases with the decrease of knowledge of either language. People who do speak English do not try to impress others with that terrible lingo. Неrе are some gems, frequently used in Minnesota Russian speaking community: апплаивать (на субсидированную квapтиру, бенефиты, вэлфер и т.д.), юзаные (не “юзданые”) машины, либо кары, драйвер, нюрс (nurse) – и, конечно, аппойнтмент.” See also the article in this issue written bу Ewa Godlewska for а somewhat less negative discussion of the analogous phenomenon in the speech of the Polish community of Chicago.
As for me, I tend to see а large dollop of creativity in this phenomenon. Just as the child who says “I goed” is demonstrating а more profound and rule-governed attempt to master English than onе who simply repeats “I went,” the immigrants (ignorant of syntactic niceties as they may bе) who coin some Ruslish phrase seem to те to bе embodying а creative principle in human thought: the attempt at all costs to endow the environment with meaning. (Yes, I tend to find some grafitti creative too, although I realize I might well feel differently if it were my property serving as the canvas.) I see this phenomenon in action in the family of my friend Liana where I visit frequently. Her oldest daughter Irada is the main practitioner. In full command of bоth languages, shе mixes and adapts them either as а form of punning, to import а nuance from one language to another, or to imply when speaking Russian that she is referring to аn intrinsically American phenomenon. In one of ту favorite uses, she declines the English verb “to miss” in Russian, saying, when her mother is away, “мис(с)ую.” Тhе beauty of it is that the grammatically regular though semantically barbarous Russian phrase is homonymous with the English phrase with the same meaning, “I miss you.” Another of my favorite words used in this family is “бебичный,” meaning, of course, childish.
CEU Watch: Medical Translation Course (English–Russian) by Alliance Pro
By Maria Guzenko
Image by rawpixel from Pixabay
Introducing the CEU Watch Column
Having up-to-date subject-matter, technology, and business expertise is one of the things that sets the professional translator apart from the amateur. In addition, if you are certified by the American Translators Association (ATA) or another translation/interpreting organization, you need to accrue continuing education credits to maintain your credential. The requirements will vary depending on the organization, and those for the ATA can be found here.
With that in mind, I would like to start a column where we review continuing education opportunities, whether specific to the languages of the SLD, focused on a certain subject area or text type, or promoting any other skill useful for translators. If you have taken a course, watched a webinar, or attended an event in the last year or so and would like to review it for the SLD blog, please get in touch with Maria Guzenko at maria.guzenko@intorussian.net.
Course Information
My American Master’s degree, while incredibly helpful in many ways, did not offer practical English-to-Russian classes. Since I mostly translate into Russian, I wanted to fill that gap and started looking for language-specific classes where I could get some tips, guided practice, and feedback. My search brought me to the website of Alliance Pro («Альянс Про»), a company that offers Russian translation and interpreting classes, either as live webinars or as recordings of past events. I have no financial or business relationship with this course provider, other than paying for their class.
The class I took was called Medical Translation («Медицинский перевод») and “met” via teleconference twice a week for two hours. Four weeks of webinars were followed by a final test, which determined whether the participant would get a certificate of completion. Because the live sessions were held in the evening, Moscow time, I was able to join in the early afternoon on the East Coast. Webinar recordings and PowerPoints were available for later viewing if you had to miss the live session, which was also convenient for the times I had to be away from my desk.
Content and Instructor
The course was taught by Olga Gilyarevskaya (Ольга Гиляревская), the chief editor of a Moscow-based translation agency and a former pharmaceutical representative. It appeared that the curriculum largely reflected the types of documents and subjects Ms. Gilyarevskaya regularly saw in her work, such as clinical study protocols and disease descriptions. Each week covered a different area; by the end of the course, we had looked at clinical trials, evidence-based medicine, oncology, cardiology, pharmaceutical companies, and ophthalmology.
Each webinar started with the instructor going over the homework from the previous class, and she would either comment on our cohort’s proposed solutions or discuss typical errors for the homework passage. Next, the instructor would present new material. Beware, a typical PowerPoint had more than 100 slides, which can definitely be a lot of information, especially if you are trying to take notes! Fortunately, the PowerPoints were available to the course participants online so you could always go over them later.
On the positive side, Ms. Gilyarevskaya did not only lecture and share information; she made sure to keep the group engaged by asking us for possible translations and giving us feedback. Clinical studies can be intimidating for a newcomer, and the teacher put the group at ease with her down-to-earth attitude and not being hard on those giving incorrect answers.
Workload and Homework
At the end of each class, the instructor would assign homework for the following class. There were two differently priced “access tiers” for this course, so some participants turned in homework and had it corrected, while others simply audited the class. We would normally get a choice of two texts, one more advanced than the other. A typical passage would be some 3-4 paragraphs long, and we would usually get about 2 days to upload our translation. Between going over the new material and doing your homework, you would probably need a minimum of two hours after each session, so I do not recommend taking this class if you are overloaded with work or family responsibilities!
A lot of homework passages came from clinical trial documentation, and I appreciated that we worked on real-life texts. On the other hand, the homework would regularly include concepts we had not discussed in the previous lecture. It could be a bit discouraging when some things in the passage were not clear even after you went over your class notes. I suppose that reflects real-world working conditions, where we often have to research things as we go along.
Takeaways
Any review is bound to be subjective, so what I say here reflects my professional goals and preferences. If you come to this class expecting a comprehensive overview of medicine and different text types in various specialties, you are likely to be disappointed. For instance, the text types I translate most often—patient education materials and descriptions of health benefits—were not represented. Neither were such areas as mental health or diagnostic imaging. That makes perfect sense, though—no single month-long class can cover all possible text types you come across in the medical field.
Personally, I am happy I took this class. I now have a better understanding of clinical trials, statistics, immune therapy, and the cellular mechanisms underlying cancer, even though I still have a lot more to learn. I also enjoyed the easygoing teacher and the “can-do” attitude she encouraged in her students. I would recommend this class to English-Russian translators who are interested in clinical studies and are willing to put in several hours of study and homework every week.
Author Bio
Maria Guzenko is an ATA-certified English<>Russian translator and a certified medical interpreter (CMI-Russian). She holds an MA in translation from Kent State University and specializes in healthcare and marketing content. Maria has also worked as a project manager and has taught college Russian and writing classes. More information can be found on Maria’s website at https://intorussian.net.
ATA Law Seminar in Jersey City
Happy New Year! If one of your professional New Year’s resolutions was to do more continuing education in the coming year and you are a legal translator or interpreter, the ATA has just the opportunity for you. It will be hosting a full-day law seminar in Jersey City on February 16, with morning and afternoon sessions divided between translation and interpreting. ATA-certified attendees can earn 7 CEPs!
The schedule, session descriptions, and hotel and registration information can be found here: https://www.atanet.org/events/law_jerseycity.php.
ATA59 Review: Publishing Literature in Translation
Photo by Sharon McCutcheon on Unsplash
Review by Evgeny Terekhin
Topic: Literary, T&I Industry
Speaker: Gabriella Page-Fort
As a literary translator, I couldn’t help but gravitate towards literary sessions. When I read the title of this one, “Publishing Literature in Translation: How Translators Help AmazonCrossing Bring Stories to New Readers by Page-Fort Gabriella,” I scratched by head – what is AmazonCrossing? I didn’t bother to look it up but went straight to the room.
It took me a while to start making sense of Gabriella’s multiple references to book sales statistics, but after a while I got the hang of it. AmazonCrossing is actively searching for great international reads for a global English-speaking audience.
Basically, if you know of a book in a language other than English and feel it would really appeal to the English-speaking world, you go to the AmazonCrossing website, https://translation.amazon.com/submissions, and propose it. They are constantly looking for interesting titles, and their list of translated books is very diverse.
Gabriella shared several intriguing stories of how they hunted for books to translate, including an example of how they got connected with an elderly Uzbek author who wrote a wonderful story but couldn’t even use email. She emphasized that as an editorial director she can never tell which story will grab her attention. They are looking for stories regardless of the source language and genre – the main idea is for it to be appealing.
Turns out AmazonCrossing is the biggest producer of translated literature in the US market. Gabriella’s talk was very inspiring, so I immediately had several titles pop up in my head, and I proposed one. We’ll see.
I didn’t realize you could actually go to their website and register as a literary translator. You could also upload your resume, and if they have a matching job, they will contact you. If you are interested in the field, it’s a great opportunity to get your foot in the door.
Much of the session was devoted to the discussion of what makes for a good story. One may find a story fascinating, but when it’s published it doesn’t necessarily get traction. In Gabriella’s words, you don’t really know. You pick a book based on your gut instinct, but who knows if the readers’ gut will have the same instinct? Though it’s often hit and miss, the success of the endeavor is obvious, with 62 new titles translated just in 2017.
Even though, according to Gabriella, Americans don’t read translations very much – for whatever reason – AmazonCrossing stands out from among the other 13 imprints of Amazon Publishing, translating into English from a wide variety of languages: Danish, Hebrew, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Turkish, Indonesian, Italian, Swedish, Finnish, French, Chinese, Spanish, and German.
After the session, I had lots of questions for Gabriella, but, unfortunately, there was a line of people vying for her attention. The main question I had was: what are some of the characteristics of the kind of literature that would be equally appealing across cultures? For instance, “The Karamazov Brothers” is appealing to all cultures, but I know other great Russian titles which do not have the same international appeal.
It would be an engaging project in itself to analyze what kind of books have found their way into the hearts of the global community while retaining features of their home culture. Obviously, the Lord of the Rings is a distinctly British book, but it captivates audiences all around the world. Why? Having those essential characteristics down would greatly facilitate the process of finding potential “winners.”
Well, maybe I will ask my question next year. As it is, Gabriella focuses on “a good story” over a specific category, like “fantasy,” or “romance.” They are looking for the stories that make people feel more similar than different. “Things that make it so you can connect and see directly into the eyes of whatever today’s ‘other’ looks like.”
So, do you know a title that you think would be interesting for the English readership? Let Gabriella know.
Evgeny Terekhin is an En-Ru and Ru-En translator with a master’s degree in English and German. Born and raised in Omsk, Russia, he and his family moved to the US in 2016. In the course of his 25-year career, he’s translated and edited over 150 books, brochures and tracts across a wide range of subjects like children’s literature, marketing, psychology, spirituality, health-care, business, and legal. He lives in Friendswood, TX and can be reached at terekhin11@gmail.com Website: www.russiantranslators.org
ATA59 Review: Patent Translation for Liberal Arts Majors
Photo by Johannes Plenio on Unsplash
Review by Karen Yesowich Schmucker
Topic: Science and Technology
Presented in English with Chinese examples
Speakers: Evelyn Garland and Aaron Hebenstreit
I wanted to review this session because I have a liberal arts background and have translated a few patents myself. While I have some knowledge of engineering and manufacturing terminology from previous work, I found patent translation daunting and I hoped to come away from this presentation with a few helpful resources.
The presentation was based on the premise that liberal arts majors, while not a natural fit for translation of scientific work, can still become good patent translators. The speakers discussed their experiences working with translators educated in liberal arts and how they helped them to deliver high quality patent translations. They also pointed out that sometimes a translator’s lack of scientific training actually helped because it meant they did not have preconceived notions about the subject matter and were able to look at the matter objectively. Since patents are produced for new ideas, someone without hardened ideas about subjects can be a valuable asset.
In addition, the speakers stressed that translators with a liberal arts background were well-suited to paying close attention to the language used in patents and to clearly telling what they called the “story” of the patent. They encouraged new translators unfamiliar with the idiosyncracies of patent language to look at other patents in the same field and the same jurisdiction to gain an understanding of how particular terms and turns of phrase are used and get a sense of what is considered normal in patent style.
The examples given in the session were in Chinese, but I did come away from the session with a few resources that would be useful for anyone interested in translating patents. Since the speakers had worked for the World Intellectual Property Organization (WIPO), the resources they mentioned were related to WIPO:
- WIPO Translate https://patentscope.wipo.int/translate/translate.jsf An instant machine translation tool designed specifically to translate patent text
- WIPO Pearl (multilingual terminology portal) https://www.wipo.int/reference/en/wipopearl
- Google patents (where you can read full text of patents)
If you want to learn more about translating patents, the speakers suggested starting with the Patent Cooperation Treaty.
Finally, because patents must be translated, they are a good source of work for translators. One of the speakers mentioned that Russian was one of the languages where there was always a need for linguists.
Karen Yesowich Schmucker is a certified Russian into English Translator in Bellevue, WA. Karen holds both an MA in Russian Language and Literature from the University of Toronto and a BFA in Graphic Design from the Academy of Art University, San Francisco. You can reach her at karen@kysdesigns.com (www.kysdesigns.com).
Feedback in Translation (Part 2): Responding to Feedback Constructively
Photo by Jon Tyson on Unsplash
This is the second part of the Feedback in Translation series. You can find Part 1, “What to Expect,” here.
By Anna Livermore
The only real mistake is the one from which we learn nothing.
– Henry Ford
When was the last time you received feedback on your work? Were you happy with it? Did it sting a little? Did you learn anything from it?
Receiving feedback from clients is important by all accounts, especially as detailed review of one’s work can be hard to come by. The fact that an agency or a direct client takes time to provide feedback (that is more than just a numerical value on an arbitrary scale) is a great sign: it means that they value the work you do and are willing to invest in making the relationship more productive[i].
However, receiving feedback is just the beginning. What really matters is how we respond to it and what we learn from it.
Being able to respond to feedback constructively is a key skill for building trust and rapport with clients[ii] and coworkers, if you hold an in-house position. If they know they can count on your cooperation in achieving the quality of translation that they require, you are more likely to receive repeat business and referrals.
One of the main difficulties with processing feedback is the fact that in translation it usually entails finding faults in the target text and informing the translator of those faults. One look at the ProZ[iii] contest supports that: the number of mistakes (dislikes) fellow translators highlight in translations submitted to the competition by far exceeds the number of merit points (likes) those entries receive. There is a reason for that: our job demands perfectionism. And although research proves that receiving negative feedback is critical to improving one’s performance, it also suggests that dealing with negative feedback can be difficult, because initially people tend to feel defensive[iv].
It does take some effort not to take it personally but to remember that feedback is not an attack on your skills. It is worth remembering that the intention of any editor is (or should be) to improve the target text, to work on its readability and style, iron out mistakes that slipped through your net and to identify any localization issues.
It is therefore important not to rush your response, but to read everything carefully and consider the nature of the corrections and why an editor would make them. Some corrections will be obvious (grammar, style, register, word choice), others might contradict what you thought was the right solution, and then, of course, there is the grey area of preferential corrections that do not improve the quality of a target text but “sound better” to the reviewer.
Responding to feedback constructively does not mean agreeing to everything that a client says and corrects. A lot of the time feedback from agency and direct client reviewers will be valid: they might insist on using specific terminology that conveys their market expertise, or they might feel that a change of register would better suit their brand identity. But there will be times when you should defend your choices. Some inexperienced direct clients might question the target text from a position of translation and localization ignorance: for instance, insisting that every word in a title is capitalized in a Russian target text, which is not the norm, or making corrections to a translation based on the logic “but I saw it on other photographers’ websites written this way (albeit completely ungrammatical).” Cases like this are a great opportunity to establish yourself as an expert in what you do and provide valuable advice to your clients.
If you do challenge any corrections made to your translation, make sure you can back everything up with reputable sources (corpora, references to style guides and grammar manuals etc.). Personally, I also try to keep it simple: when discussing feedback with direct clients who wouldn’t know their gerund from their participle, I aim to uncomplicate the information for them and put it in terms that they can relate to. Doing so can be challenging sometimes, but will certainly earn you some extra points with clients.
And of course, don’t forget that the process of deconstructing feedback and analyzing it for the purpose of responding to a client will benefit you in other ways too:
- The most obvious reason is that the analysis enables us to perfect our translation skills. It is equivalent to satisfaction surveys other service providers send out to try and understand how well they are doing in addressing their customers’ needs. Here is a little trick I developed after I took my first ATA Certification practice test: I would analyze feedback from every test translation and project I completed and categorize every mistake according to the ATA Certification exam rubric[v]. This gave me an insight into areas I could improve, allowing me to focus my efforts.
- Other reasons include understanding the tone of voice, style and terminology different clients prefer and expect in future assignments to ensure the consistency of how their brand is presented. We do not have a crystal ball, and even the most thorough project brief won’t always cover everything.
- And finally, the type of feedback received speaks volumes about the client, where translation fits into their business and how much they value it—information that can be useful when analyzing your client database.
Anna Livermore is an English>Russian and German>Russian translator and former marketing specialist. With a linguistics degree from the Oxford Brookes University and a Professional Diploma in marketing, she came to specialize in translating marketing materials, corporate communications, website content and various components of SEM. She is a member of the Slavic Languages Division’s Social Media team. Contact: livermore.translations@gmail.com
[i] Source: https://www.technolex-translations.com/ru/articles/the-human-factor-in-translation-agencies-why-being-a-good-translator-is-not-enough.html accessed 10/8/18
[ii] Source: https://www.cambridge.org/elt/blog/2014/03/17/five-reasons-feedback-may-important-skill/) accessed 10/15/18
[iii] Source: https://www.proz.com/translation-contests/pair/2834 accessed 10/20/18
[iv] Source: https://hbr.org/2018/05/the-right-way-to-respond-to-negative-feedback accessed 10/20/18
[v] https://atanet.org/certification/aboutexams_error.php
Feedback in Translation (Part 1): What to Expect
True intuitive expertise is learned from prolonged experience with good feedback on mistakes.
– Daniel Kahneman
Image by The Found Animals Foundation (www.foundanimals.org) via Flickr
Whether you crave it or dread it, feedback is an essential part of the translation process (at least it should be). Depending on who you work for—agencies or direct clients—feedback can take a variety of forms. But even within those two categories the level of detail will vary.
And let’s not forget the fact that different types of materials require different approaches to assessing the quality. Rubric style tables and spreadsheets with predefined categories are perfectly suited for working with legal and medical documents where accuracy is paramount, but when it comes to assessing the quality of marketing translation, they can be misleading. Most marketing texts require a degree of linguistic and cultural adaptation, which could be viewed as mistakes within the rigid constraints of such forms. For instance, when translating English-speaking seasonal promotions into Russian, one has to modify all references to Christmas (firstly, in Russia it is not celebrated in December and, secondly, it does not have the same commercial impact on the Russian audience).
Agencies that adapt rigorous quality assessment are more likely to give detailed feedback compiled by an experienced professional editor. This might take a shape of an evaluation sheet, which clearly highlights all mistakes and their category (e.g. style, register, syntax, critical mistranslation etc.) or a Word file with comments, explaining all corrections. This type of feedback is greatly beneficial for both agencies and translators. It enables the former to assess the translation quality and hence decide whether to assign a particular translator future projects. The latter receives an important overview of areas that could be improved. And of course, there is the added benefit of providing clear, structured, documented comments on the quality of work submitted in case of any disputes.
This is, however, a time-consuming task, and under the constraints of tight deadlines, competing prices and a typically high turnover of PMs, some agencies choose to resort to a simpler system of rubric tables or even asking a reviewer to assign the quality of translation a numerical value between 1 and 10. Some agencies choose to dispense with reviewing translations and providing feedback altogether.
Similarly, feedback from direct clients tends to vary in quality. On one end of the spectrum, I have had clients who have a bilingual editor in house checking all the translations and giving feedback on inaccuracies, suggesting alternatives or trying to clarify localization issues. On the other end of the spectrum are those clients who accept and use translations as they come and have no processes in place to check their quality.
In between those two extremes are clients who choose to hire an editor in addition to a translator, and those who use online translation tools and back translation to spot check the final product (and who then panic when Google Translate produces a masterpiece like “deny the witches of motherhood and tours” as a back translation for a perfectly sound sentence in Russian—true story, by the way).
In general, direct clients appreciate receiving translations that do not require additional editing, especially if they do not have any in-house expertise in the language pair in question or are unaware of this step in the QA process. It is therefore beneficial for freelance translators to work with a trusted reviewer: not only does it add value to the service you deliver, but also provides you with valuable feedback that allows you to continue to hone your craft.
The areas that direct clients address in their feedback provide an interesting insight into what they value most. I found that direct clients are more likely to comment first on elements of their overall translation experience, such as work ethics, handling projects and offering helpful localization advice or tips on best practices, and then they turn to linguistic intricacies.
Despite such a wide spectrum of approaches to providing feedback amongst agencies and direct clients, I could not help but detect certain trends. Most agencies share a relative impartiality towards content and a focus on accuracy. Direct clients, on the other hand, tend to focus more on translation impact: nuances of meaning, tone of voice, copy sounding more interesting and engaging.
Receiving feedback on your work is critical. In her blog post How to ask for client feedback, Carolyn Yohn highlights the importance of asking for feedback and names some of the reasons to do that: it could help you create a better relationship with a PM or benchmark the quality of your work.
Feedback in translation has been covered before, although not as extensively as most other industry topics. Here are some helpful links for further reading:
https://www.thoughtsontranslation.com/2009/03/30/some-thoughts-on-feedback-and-the-translation-process/ by Corinne McKay
https://untangledtranslations.wordpress.com/2013/12/19/how-to-ask-for-client-feedback/ by Carolyn Yohn
Coming soon in Part 2: the challenges of responding constructively to feedback and solutions to try.
Anna Livermore is an English>Russian and German>Russian translator and former marketing specialist. With a linguistics degree from the Oxford Brookes University and a Professional Diploma in marketing, she came to specialize in translating marketing materials, corporate communications, website content and various components of SEM. She is a member of the Slavic Languages Division’s Social Media team. Contact: livermore.translations@gmail.com