ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Practice Group
  • SLD Podcast

CEU Watch: Medical Translation Course (English–Russian) by Alliance Pro

June 10, 2019

By Maria Guzenko

Image by rawpixel from Pixabay

Introducing the CEU Watch Column

Having up-to-date subject-matter, technology, and business expertise is one of the things that sets the professional translator apart from the amateur. In addition, if you are certified by the American Translators Association (ATA) or another translation/interpreting organization, you need to accrue continuing education credits to maintain your credential. The requirements will vary depending on the organization, and those for the ATA can be found here.

With that in mind, I would like to start a column where we review continuing education opportunities, whether specific to the languages of the SLD, focused on a certain subject area or text type, or promoting any other skill useful for translators. If you have taken a course, watched a webinar, or attended an event in the last year or so and would like to review it for the SLD blog, please get in touch with Maria Guzenko at maria.guzenko@intorussian.net.

Course Information

My American Master’s degree, while incredibly helpful in many ways, did not offer practical English-to-Russian classes. Since I mostly translate into Russian, I wanted to fill that gap and started looking for language-specific classes where I could get some tips, guided practice, and feedback. My search brought me to the website of Alliance Pro («Альянс Про»), a company that offers Russian translation and interpreting classes, either as live webinars or as recordings of past events. I have no financial or business relationship with this course provider, other than paying for their class.

The class I took was called Medical Translation («Медицинский перевод») and “met” via teleconference twice a week for two hours. Four weeks of webinars were followed by a final test, which determined whether the participant would get a certificate of completion. Because the live sessions were held in the evening, Moscow time, I was able to join in the early afternoon on the East Coast. Webinar recordings and PowerPoints were available for later viewing if you had to miss the live session, which was also convenient for the times I had to be away from my desk.

Content and Instructor

The course was taught by Olga Gilyarevskaya (Ольга Гиляревская), the chief editor of a Moscow-based translation agency and a former pharmaceutical representative. It appeared that the curriculum largely reflected the types of documents and subjects Ms. Gilyarevskaya regularly saw in her work, such as clinical study protocols and disease descriptions. Each week covered a different area; by the end of the course, we had looked at clinical trials, evidence-based medicine, oncology, cardiology, pharmaceutical companies, and ophthalmology.

Each webinar started with the instructor going over the homework from the previous class, and she would either comment on our cohort’s proposed solutions or discuss typical errors for the homework passage. Next, the instructor would present new material. Beware, a typical PowerPoint had more than 100 slides, which can definitely be a lot of information, especially if you are trying to take notes! Fortunately, the PowerPoints were available to the course participants online so you could always go over them later.

On the positive side, Ms. Gilyarevskaya did not only lecture and share information; she made sure to keep the group engaged by asking us for possible translations and giving us feedback. Clinical studies can be intimidating for a newcomer, and the teacher put the group at ease with her down-to-earth attitude and not being hard on those giving incorrect answers.

Workload and Homework

At the end of each class, the instructor would assign homework for the following class. There were two differently priced “access tiers” for this course, so some participants turned in homework and had it corrected, while others simply audited the class. We would normally get a choice of two texts, one more advanced than the other. A typical passage would be some 3-4 paragraphs long, and we would usually get about 2 days to upload our translation. Between going over the new material and doing your homework, you would probably need a minimum of two hours after each session, so I do not recommend taking this class if you are overloaded with work or family responsibilities!

A lot of homework passages came from clinical trial documentation, and I appreciated that we worked on real-life texts. On the other hand, the homework would regularly include concepts we had not discussed in the previous lecture. It could be a bit discouraging when some things in the passage were not clear even after you went over your class notes. I suppose that reflects real-world working conditions, where we often have to research things as we go along.

Takeaways

Any review is bound to be subjective, so what I say here reflects my professional goals and preferences. If you come to this class expecting a comprehensive overview of medicine and different text types in various specialties, you are likely to be disappointed. For instance, the text types I translate most often—patient education materials and descriptions of health benefits—were not represented. Neither were such areas as mental health or diagnostic imaging. That makes perfect sense, though—no single month-long class can cover all possible text types you come across in the medical field.

Personally, I am happy I took this class. I now have a better understanding of clinical trials, statistics, immune therapy, and the cellular mechanisms underlying cancer, even though I still have a lot more to learn. I also enjoyed the easygoing teacher and the “can-do” attitude she encouraged in her students. I would recommend this class to English-Russian translators who are interested in clinical studies and are willing to put in several hours of study and homework every week.

Author Bio

Maria Guzenko is an ATA-certified English<>Russian translator and a certified medical interpreter (CMI-Russian). She holds an MA in translation from Kent State University and specializes in healthcare and marketing content. Maria has also worked as a project manager and has taught college Russian and writing classes. More information can be found on Maria’s website at https://intorussian.net.

Filed Under: CEU Watch, Translation Tagged With: ceu watch, medical, professional development, translation

ATA Law Seminar in Jersey City

January 3, 2019

Happy New Year! If one of your professional New Year’s resolutions was to do more continuing education in the coming year and you are a legal translator or interpreter, the ATA has just the opportunity for you. It will be hosting a full-day law seminar in Jersey City on February 16, with morning and afternoon sessions divided between translation and interpreting. ATA-certified attendees can earn 7 CEPs!

The schedule, session descriptions, and hotel and registration information can be found here: https://www.atanet.org/events/law_jerseycity.php.

Filed Under: ATA, Interpreting, Legal, Translation Tagged With: ATA, interpreting, legal, professional development, translation

ATA59 Review: Strategies for Avoiding Language Interference and Coping with Opinionated Clients

December 10, 2018

Photo by Romain Vignes on Unsplash

Review by Eugenia Tietz-Sokolskaya

Topic: Dutch, Independent Contractors, Translation

Speaker: Joy Burrough-Boenisch

Haven’t we all, at some point or another, had to deal with a client best described as “opinionated”? Or noticed that our language skills needed a bit of brushing up? So it should come as no surprise that Joy Burrough-Boenisch’s unambiguously titled session was packed, including by plenty of people who didn’t know Dutch.

Joy, a British expat permanently residing in the Netherlands, set the stage with some important context: the Dutch have some of the highest English proficiency levels in the world among non-native speakers. Translators working in this environment find themselves constantly having to justify their translation choices—or discovering after the fact that their translations were subjected to “disimprovement” without their knowledge by clients overconfident in their own English skills.

Based on her own experiences and reactions she’s seen from her colleagues, Joy offered a few suggestions for reacting to disimprovement (whether suggested or already irreversible):

  • At the far timid end of the spectrum, you can follow the “client is always right” mantra and let it go, especially if your name is not explicitly associated with the translation.
  • At the other extreme, if a client is being particularly intransigent, drop them! One of Joy’s colleagues blacklisted an entire Dutch government ministry as a client for some particularly egregious edits and accompanying disrespectful treatment.
  • There is, of course, a middle ground, mostly centered around tactfully voicing your objections, whether during the editing process or after the fact, respected authorities in hand to justify your objections. View the time spent justifying your version as an investment in your professional reputation.
  • Speaking of professionalism, take a moment to step back and ask yourself if maybe the client is actually right. Do your research and be willing to admit it if you were wrong.
  • Reiterate your advice against the changes in every communication, and if changes are made without your knowledge or against your advice, get it in writing that it was not your responsibility. In matters of law, it becomes particularly important to request a written statement that unauthorized changes were made.

When it came to resources to cite, Joy came out as a strong proponent of corpora, such as COCA (Corpus of Contemporary American English). In addition to researching the frequency of certain collocations across the language as a whole, they can be used to determine the register of a particular word or phrase.

Corpora also featured prominently in the first section of the talk, which covered language attrition, a particularly salient problem for expats like Joy, who work in a country where they are surrounded by a foreign language (and often by a lot of foreign-inflected English). Over time, this exposure begins to interfere with their native-speaker intuition for how English should sound. The first signs of trouble will show up in mixed-up prepositions and false friends, but language interference is at its most insidious where it affects style and rhetoric. Different languages prefer sentences of different lengths and different argumentation styles (do you state your conclusion first, then support it, or do you lead the reader gradually to your main point?), and these standards are so ingrained that we can barely articulate them, let alone notice when they start to slip.

Joy’s recommended treatment for language attrition is reading up on contrastive grammar and—you guessed it—making good use of corpora to check yourself on prepositions, word frequencies, and appropriateness for the specific text type. I would add that these approaches are also worthwhile for those of us not living abroad: if I spend long enough staring at a Russian source text, or worse, editing non-native translations from Russian, eventually I notice language interference rearing its ugly head as well. Listening to Joy’s engaging talk inspired me and gave me the tools to fight off language interference and remain professional in the face of client feedback.

Eugenia Tietz-Sokolskaya is an ATA-certified Russian to English translator specializing in legal and financial texts. She has a Master’s in Translation from Kent State (2016) and has been working freelance since graduating. She can be found at eugenia@sokolskayatranslations.com and www.sokolskayatranslations.com.

Filed Under: Annual Conferences, ATA, ATA59, Translation Tagged With: ATA59, feedback, session review

ATA59 Review: Publishing Literature in Translation

December 3, 2018

Photo by Sharon McCutcheon on Unsplash

Review by Evgeny Terekhin

Topic: Literary, T&I Industry

Speaker: Gabriella Page-Fort

 

As a literary translator, I couldn’t help but gravitate towards literary sessions. When I read the title of this one, “Publishing Literature in Translation: How Translators Help AmazonCrossing Bring Stories to New Readers by Page-Fort Gabriella,” I scratched by head – what is AmazonCrossing? I didn’t bother to look it up but went straight to the room.

It took me a while to start making sense of Gabriella’s multiple references to book sales statistics, but after a while I got the hang of it. AmazonCrossing is actively searching for great international reads for a global English-speaking audience.

Basically, if you know of a book in a language other than English and feel it would really appeal to the English-speaking world, you go to the AmazonCrossing website, https://translation.amazon.com/submissions, and propose it. They are constantly looking for interesting titles, and their list of translated books is very diverse.

Gabriella shared several intriguing stories of how they hunted for books to translate, including an example of how they got connected with an elderly Uzbek author who wrote a wonderful story but couldn’t even use email. She emphasized that as an editorial director she can never tell which story will grab her attention. They are looking for stories regardless of the source language and genre – the main idea is for it to be appealing.

Turns out AmazonCrossing is the biggest producer of translated literature in the US market. Gabriella’s talk was very inspiring, so I immediately had several titles pop up in my head, and I proposed one. We’ll see.

I didn’t realize you could actually go to their website and register as a literary translator. You could also upload your resume, and if they have a matching job, they will contact you. If you are interested in the field, it’s a great opportunity to get your foot in the door.

Much of the session was devoted to the discussion of what makes for a good story. One may find a story fascinating, but when it’s published it doesn’t necessarily get traction. In Gabriella’s words, you don’t really know. You pick a book based on your gut instinct, but who knows if the readers’ gut will have the same instinct? Though it’s often hit and miss, the success of the endeavor is obvious, with 62 new titles translated just in 2017.

Even though, according to Gabriella, Americans don’t read translations very much – for whatever reason – AmazonCrossing stands out from among the other 13 imprints of Amazon Publishing, translating into English from a wide variety of languages: Danish, Hebrew, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Turkish, Indonesian, Italian, Swedish, Finnish, French, Chinese, Spanish, and German.

After the session, I had lots of questions for Gabriella, but, unfortunately, there was a line of people vying for her attention. The main question I had was: what are some of the characteristics of the kind of literature that would be equally appealing across cultures? For instance, “The Karamazov Brothers” is appealing to all cultures, but I know other great Russian titles which do not have the same international appeal.

It would be an engaging project in itself to analyze what kind of books have found their way into the hearts of the global community while retaining features of their home culture. Obviously, the Lord of the Rings is a distinctly British book, but it captivates audiences all around the world. Why? Having those essential characteristics down would greatly facilitate the process of finding potential “winners.”

Well, maybe I will ask my question next year. As it is, Gabriella focuses on “a good story” over a specific category, like “fantasy,” or “romance.” They are looking for the stories that make people feel more similar than different. “Things that make it so you can connect and see directly into the eyes of whatever today’s ‘other’ looks like.”

So, do you know a title that you think would be interesting for the English readership? Let Gabriella know.

 

Evgeny Terekhin is an En-Ru and Ru-En translator with a master’s degree in English and German. Born and raised in Omsk, Russia, he and his family moved to the US in 2016. In the course of his 25-year career, he’s translated and edited over 150 books, brochures and tracts across a wide range of subjects like children’s literature, marketing, psychology, spirituality, health-care, business, and legal. He lives in Friendswood, TX and can be reached at terekhin11@gmail.com Website: www.russiantranslators.org

Filed Under: Annual Conferences, ATA, ATA59, Translation Tagged With: ATA59, session review, translation

ATA59 Review: Patent Translation for Liberal Arts Majors

November 16, 2018

Complex computer parts and circuitry

Photo by Johannes Plenio on Unsplash

Review by Karen Yesowich Schmucker

Topic: Science and Technology

Presented in English with Chinese examples

Speakers: Evelyn Garland and Aaron Hebenstreit

I wanted to review this session because I have a liberal arts background and have translated a few patents myself.  While I have some knowledge of engineering and manufacturing terminology from previous work, I found patent translation daunting and I hoped to come away from this presentation with a few helpful resources.

The presentation was based on the premise that liberal arts majors, while not a natural fit for translation of scientific work, can still become good patent translators. The speakers discussed their experiences working with translators educated in liberal arts and how they helped them to deliver high quality patent translations. They also pointed out that sometimes a translator’s lack of scientific training actually helped because it meant they did not have preconceived notions about the subject matter and were able to look at the matter objectively.  Since patents are produced for new ideas, someone without hardened ideas about subjects can be a valuable asset.

In addition, the speakers stressed that translators with a liberal arts background were well-suited to paying close attention to the language used in patents and to clearly telling what they called the “story” of the patent. They encouraged new translators unfamiliar with the idiosyncracies of patent language to look at other patents in the same field and the same jurisdiction to gain an understanding of how particular terms and turns of phrase are used and get a sense of what is considered normal in patent style.

The examples given in the session were in Chinese, but I did come away from the session with a few resources that would be useful for anyone interested in translating patents. Since the speakers had worked for the World Intellectual Property Organization (WIPO), the resources they mentioned were related to WIPO:

  • WIPO Translate  https://patentscope.wipo.int/translate/translate.jsf  An instant machine translation tool designed specifically to translate patent text
  • WIPO Pearl (multilingual terminology portal) http://www.wipo.int/reference/en/wipopearl
  • Google patents (where you can read full text of patents)

 If you want to learn more about translating patents, the speakers suggested starting with the Patent Cooperation Treaty.

Finally, because patents must be translated, they are a good source of work for translators. One of the speakers mentioned that Russian was one of the languages where there was always a need for linguists.

Karen Yesowich Schmucker is a certified Russian into English Translator in Bellevue, WA. Karen holds both an MA in Russian Language and Literature from the University of Toronto and a BFA in Graphic Design from the Academy of Art University, San Francisco. You can reach her at karen@kysdesigns.com (www.kysdesigns.com).

Filed Under: Annual Conferences, ATA59, Translation Tagged With: conference, patents, session review, translation

Feedback in Translation (Part 2): Responding to Feedback Constructively

November 8, 2018

Sign with directional arrows to "awesome" and "less awesome"

Photo by Jon Tyson on Unsplash

This is the second part of the Feedback in Translation series. You can find Part 1, “What to Expect,” here.

By Anna Livermore

 

The only real mistake is the one from which we learn nothing.

– Henry Ford

When was the last time you received feedback on your work? Were you happy with it? Did it sting a little? Did you learn anything from it?

Receiving feedback from clients is important by all accounts, especially as detailed review of one’s work can be hard to come by. The fact that an agency or a direct client takes time to provide feedback (that is more than just a numerical value on an arbitrary scale) is a great sign: it means that they value the work you do and are willing to invest in making the relationship more productive[i].

However, receiving feedback is just the beginning. What really matters is how we respond to it and what we learn from it.

Being able to respond to feedback constructively is a key skill for building trust and rapport with clients[ii] and coworkers, if you hold an in-house position.  If they know they can count on your cooperation in achieving the quality of translation that they require, you are more likely to receive repeat business and referrals.

One of the main difficulties with processing feedback is the fact that in translation it usually entails finding faults in the target text and informing the translator of those faults. One look at the ProZ[iii] contest supports that: the number of mistakes (dislikes) fellow translators highlight in translations submitted to the competition by far exceeds the number of merit points (likes) those entries receive. There is a reason for that: our job demands perfectionism. And although research proves that receiving negative feedback is critical to improving one’s performance, it also suggests that dealing with negative feedback can be difficult, because initially people tend to feel defensive[iv].

It does take some effort not to take it personally but to remember that feedback is not an attack on your skills. It is worth remembering that the intention of any editor is (or should be) to improve the target text, to work on its readability and style, iron out mistakes that slipped through your net and to identify any localization issues.

It is therefore important not to rush your response, but to read everything carefully and consider the nature of the corrections and why an editor would make them. Some corrections will be obvious (grammar, style, register, word choice), others might contradict what you thought was the right solution, and then, of course, there is the grey area of preferential corrections that do not improve the quality of a target text but “sound better” to the reviewer.

Responding to feedback constructively does not mean agreeing to everything that a client says and corrects. A lot of the time feedback from agency and direct client reviewers will be valid: they might insist on using specific terminology that conveys their market expertise, or they might feel that a change of register would better suit their brand identity. But there will be times when you should defend your choices. Some inexperienced direct clients might question the target text from a position of translation and localization ignorance: for instance, insisting that every word in a title is capitalized in a Russian target text, which is not the norm, or making corrections to a translation based on the logic “but I saw it on other photographers’ websites written this way (albeit completely ungrammatical).” Cases like this are a great opportunity to establish yourself as an expert in what you do and provide valuable advice to your clients.

If you do challenge any corrections made to your translation, make sure you can back everything up with reputable sources (corpora, references to style guides and grammar manuals etc.). Personally, I also try to keep it simple: when discussing feedback with direct clients who wouldn’t know their gerund from their participle, I aim to uncomplicate the information for them and put it in terms that they can relate to. Doing so can be challenging sometimes, but will certainly earn you some extra points with clients.

And of course, don’t forget that the process of deconstructing feedback and analyzing it for the purpose of responding to a client will benefit you in other ways too:

  • The most obvious reason is that the analysis enables us to perfect our translation skills. It is equivalent to satisfaction surveys other service providers send out to try and understand how well they are doing in addressing their customers’ needs. Here is a little trick I developed after I took my first ATA Certification practice test: I would analyze feedback from every test translation and project I completed and categorize every mistake according to the ATA Certification exam rubric[v]. This gave me an insight into areas I could improve, allowing me to focus my efforts.
  • Other reasons include understanding the tone of voice, style and terminology different clients prefer and expect in future assignments to ensure the consistency of how their brand is presented. We do not have a crystal ball, and even the most thorough project brief won’t always cover everything.
  • And finally, the type of feedback received speaks volumes about the client, where translation fits into their business and how much they value it—information that can be useful when analyzing your client database.

 

Anna Livermore is an English>Russian and German>Russian translator and former marketing specialist. With a linguistics degree from the Oxford Brookes University and a Professional Diploma in marketing, she came to specialize in translating marketing materials, corporate communications, website content and various components of SEM. She is a member of the Slavic Languages Division’s Social Media team. Contact: livermore.translations@gmail.com

[i] Source: https://www.technolex-translations.com/ru/articles/the-human-factor-in-translation-agencies-why-being-a-good-translator-is-not-enough.html accessed 10/8/18

[ii] Source: http://www.cambridge.org/elt/blog/2014/03/17/five-reasons-feedback-may-important-skill/) accessed 10/15/18

[iii] Source: https://www.proz.com/translation-contests/pair/2834 accessed 10/20/18

[iv] Source: https://hbr.org/2018/05/the-right-way-to-respond-to-negative-feedback accessed 10/20/18

[v] http://atanet.org/certification/aboutexams_error.php

Filed Under: Translation Tagged With: feedback, series, translation

SLD Podcast: Episode 7 with Evgeniy Bartov

August 8, 2018

In this episode of the SLD Podcast, Veronika and Ekaterina interview Evgeniy Bartov, successful translator, agency owner, and translation school founder. Evgeniy discusses the state of the translation market, issues with translation quality, and the nuances of translator training.

Be sure to subscribe to the ATA podcast on iTunes and Google Play so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes, Translation Tagged With: interview, podcast, professional development

SLD Podcast: Episode 4 with Elena Bogdanovich-Werner

May 31, 2018

Check out the new episode of the SLD podcast, in which Elena Bogdanovich-Werner, a translator of 30 years, discusses how the language services industry has changed over time, what makes a great translator, and what areas of professional development are most important for translators and interpreters.

Good news! The SLD podcast is now available on iTunes and Google Play! Just search “ATA SLD” and be sure to subscribe. Note that it takes 12-24 hours for the newest episode to appear. The latest episodes are always available on the ATA SLD SoundCloud channel.

Filed Under: Interpreting, Podcast Episodes, Translation Tagged With: podcast, professional development

Feedback in Translation (Part 1): What to Expect

May 10, 2018

A large cat dressed in a collared shirt and sweater sitting on a pile of books and acting aggressively toward a kitten

True intuitive expertise is learned from prolonged experience with good feedback on mistakes.
– Daniel Kahneman

Image by The Found Animals Foundation (www.foundanimals.org) via Flickr

Whether you crave it or dread it, feedback is an essential part of the translation process (at least it should be). Depending on who you work for—agencies or direct clients—feedback can take a variety of forms. But even within those two categories the level of detail will vary.

And let’s not forget the fact that different types of materials require different approaches to assessing the quality. Rubric style tables and spreadsheets with predefined categories are perfectly suited for working with legal and medical documents where accuracy is paramount, but when it comes to assessing the quality of marketing translation, they can be misleading. Most marketing texts require a degree of linguistic and cultural adaptation, which could be viewed as mistakes within the rigid constraints of such forms. For instance, when translating English-speaking seasonal promotions into Russian, one has to modify all references to Christmas (firstly, in Russia it is not celebrated in December and, secondly, it does not have the same commercial impact on the Russian audience).

Agencies that adapt rigorous quality assessment are more likely to give detailed feedback compiled by an experienced professional editor. This might take a shape of an evaluation sheet, which clearly highlights all mistakes and their category (e.g. style, register, syntax, critical mistranslation etc.) or a Word file with comments, explaining all corrections. This type of feedback is greatly beneficial for both agencies and translators. It enables the former to assess the translation quality and hence decide whether to assign a particular translator future projects. The latter receives an important overview of areas that could be improved. And of course, there is the added benefit of providing clear, structured, documented comments on the quality of work submitted in case of any disputes.

This is, however, a time-consuming task, and under the constraints of tight deadlines, competing prices and a typically high turnover of PMs, some agencies choose to resort to a simpler system of rubric tables or even asking a reviewer to assign the quality of translation a numerical value between 1 and 10. Some agencies choose to dispense with reviewing translations and providing feedback altogether.

Similarly, feedback from direct clients tends to vary in quality. On one end of the spectrum, I have had clients who have a bilingual editor in house checking all the translations and giving feedback on inaccuracies, suggesting alternatives or trying to clarify localization issues. On the other end of the spectrum are those clients who accept and use translations as they come and have no processes in place to check their quality.

In between those two extremes are clients who choose to hire an editor in addition to a translator, and those who use online translation tools and back translation to spot check the final product (and who then panic when Google Translate produces a masterpiece like “deny the witches of motherhood and tours” as a back translation for a perfectly sound sentence in Russian—true story, by the way).

In general, direct clients appreciate receiving translations that do not require additional editing, especially if they do not have any in-house expertise in the language pair in question or are unaware of this step in the QA process. It is therefore beneficial for freelance translators to work with a trusted reviewer: not only does it add value to the service you deliver, but also provides you with valuable feedback that allows you to continue to hone your craft.

The areas that direct clients address in their feedback provide an interesting insight into what they value most. I found that direct clients are more likely to comment first on elements of their overall translation experience, such as work ethics, handling projects and offering helpful localization advice or tips on best practices, and then they turn to linguistic intricacies.

Despite such a wide spectrum of approaches to providing feedback amongst agencies and direct clients, I could not help but detect certain trends. Most agencies share a relative impartiality towards content and a focus on accuracy. Direct clients, on the other hand, tend to focus more on translation impact: nuances of meaning, tone of voice, copy sounding more interesting and engaging.

Receiving feedback on your work is critical. In her blog post How to ask for client feedback, Carolyn Yohn highlights the importance of asking for feedback and names some of the reasons to do that: it could help you create a better relationship with a PM or benchmark the quality of your work.

Feedback in translation has been covered before, although not as extensively as most other industry topics. Here are some helpful links for further reading:

http://www.thoughtsontranslation.com/2009/03/30/some-thoughts-on-feedback-and-the-translation-process/ by Corinne McKay

https://untangledtranslations.wordpress.com/2013/12/19/how-to-ask-for-client-feedback/ by Carolyn Yohn

Coming soon in Part 2: the challenges of responding constructively to feedback and solutions to try.

Anna Livermore is an English>Russian and German>Russian translator and former marketing specialist. With a linguistics degree from the Oxford Brookes University and a Professional Diploma in marketing, she came to specialize in translating marketing materials, corporate communications, website content and various components of SEM. She is a member of the Slavic Languages Division’s Social Media team. Contact: livermore.translations@gmail.com

Filed Under: Translation Tagged With: feedback, series, translation

The Ins and Outs of ATA Certification

April 30, 2018

SLD member Julia Thornton originally wrote this post for the Smartcat forum fresh on the heels of getting ATA certified in the summer of 2017. She kindly agreed to update the post, and it is published here with her permission. The original can be found here.

ATA is a professional association with over 10,000 members in more than 100 countries. It promotes translation and interpreting professions.

One of the benefits of being an ATA member is taking the certification exam. The certification exam is widely recognized in the USA and is a widely-used credential. The exam is offered several times each year in different locations throughout the USA, as well as in Mexico, Canada, South America, and in Europe. Certified ATA members are listed as such on the ATA website.

Here are some questions you might have about the exam — and some answers!

Should I take the ATA exam?

I think being a certified translator sets you apart from other translators. It testifies to your ability to do the job professionally. While being certified does not guarantee that you will get more jobs or better jobs, it can make a difference.

Can anyone take the exam?

Yes, anyone can take the exam. The only stipulation is that the person needs to be a member of ATA (associate membership is $195 per year) at least two weeks before the exam.

How much does it cost?

In 2018 ATA certification exam costs $300. In 2019 the fee for the exam will go up to $525. You have to be a member to take the exam (associate membership is $195). You really want to make sure you prepare well!

What is the exam like?

The exam is 3 hours long. You are given three passages, and you need to choose two of them to translate. In other words, you get 1.5 hours per passage of 250-275 words. The passages are general in nature, but they can be on the subjects of finance, healthcare, politics, science, etc. The passages are designed to be hard to translate: they include idioms, proper names, punctuation and sentence structure that is not easily translated into another language. The translator needs to prove that he/she can produce a translation that sounds natural and is accurate.

Can I use my computer for the exam?

Yes, you can use your laptop or you can choose to write it out by hand. Most people opt for a computerized exam.

What reference materials are allowed at the exam?

All paper dictionaries and reference books are allowed. ATA has a list of approved online dictionaries for some languages. The key principle is that an online source cannot be interactive (a forum), where you can ask your question and have someone respond. Merriam-Webster online, for example, is allowed. ProZ forum is not.

How is the exam graded?

Each exam will be graded by two graders. Each text can have up to 17 mistake points and still pass (which is quite generous, in my opinion). The mistakes can be in grammar, terminology, syntax, understanding of the original text, etc. Each mistake is also graded on a severity scale from 1-16, depending on how it affects the translation: for example, a forgotten comma might be a “1” while missing a key word that affects the whole sentence would be more points. If the two graders disagree on passing/failing the translation, they will bring in a third grader. An encouraging thought is that graders are professional translators who are not looking for a perfect translation, because they realize there can be several ways to translate the same passage. They are looking for a solid precise translation.

What can I do to prepare for the exam?

ATA offers a practice test ($80 for members, $120 for non-members). It is a passage that was an exam text the previous year. You will get it back with your mistakes marked and commented on by a grader. I highly recommend taking a practice test: you can try to simulate the exam setting and see how you do. Some ATA language divisions have practice groups that are very helpful. If your language division has a practice group, join it! But most importantly, you can practice on your own. I practiced once a week for four months before the exam: I would take a text of 250-300 words, open online dictionaries and grammar references, and start the timer.

Where do I find texts to practice?

Any national publications, such as Newsweek, The Atlantic, etc. will prepare you well. Remember to translate articles on varied subject matter.

What can I do to improve my chances of passing the exam?

  • Learn to type fast in both languages: in your target language, it will help you type out the translation faster; in your source language, it will help you type in the words into the search window of online dictionaries. All this will give you more time you for thinking, looking up words in the online dictionaries and proofreading your translation.
  • Brush up on your spelling. The exam is taken in WordPad with the spellcheck disabled. When you practice, do it in WordPad: it will help you to get used to looking for typos.
  • Read grammar and punctuation rules. Starting today, if you are not sure what punctuation mark is needed, look it up! Most of us need many times of looking up the same rule before we remember it. And there are many, many rules. Start today and look up at least one rule every day. You might need to look up a grammar or a punctuation rule at the exam, but you won’t have time to cross-check everything. You need to know them by the time you go to take the exam!
  • No addition, no omission. Do not add words if they are not needed. Added words might count as a mistake. Also, it is very easy to skip a word and even a sentence. Be extra careful!
  • Check your translation twice: once, go over both the source and the target text to make sure you translated the words correctly. The second time, just read your translation to see if it flows, to catch typos and punctuation marks.
  • Check your translations starting from the end vs the beginning. Our brain naturally gets tired toward the end of the text, and we become less attentive.
  • Practice with a timer – learn to find it on your computer and to turn it on every time. While there was a clock in our room, I was glad I knew exactly how many minutes were left per passage (I set the timer for each passage, i.e. for 1.5 hours).
  • Do not leave early – if you have a lot of time left, go out of the room for 5 minutes (you will need to leave everything behind) and then come back refreshed. Look over your translations again.

What are my chances of passing the exam?

Each language pair is different, but an average passing rate is 18%. Do not be discouraged if you do not pass the first time, a lot of people do not. If you decide to take the exam, give yourself enough time to prepare for it well.

How long is the certification good for?

As long as you maintain your membership at ATA and accumulate 20 credits in continuing education every 3 years, you do not have to take the exam again.

Is it worth it?

I think it is. Certified translators are listed on the ATA website. Some agencies only hire certified translators. It looks good on your resume, and it’s a proof of your professionalism.

Any final thoughts?

Preparing for the exam is a wonderful way to improve one’s quality of translation. It teaches you to be precise in word choice, to be mindful of grammar, and to learn punctuation rules that you never learned before (trust me, every language has those!). Overall, you will become more critical of your own work and therefore will be a better translator.

For more information, please visit the ATA website: https://www.atanet.org/certification/aboutcert_overview.php


Julia Thornton is an ATA-certified EN-RU translator. She grew up in Russia and graduated from the Nizhny Novgorod State Pedagogical Institute of Foreign Languages. She then moved to the US and earned a Master’s degree in theological studies. Watching her two oldest children prepare for the SAT, Julia learned some test-taking skills that helped her pass the certification exam in 2017 after 4.5 months of preparation. She can be reached at julia.thornton@alterustranslations.com.

Filed Under: ATA, Certification, Translation Tagged With: ATA, certification

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Next Page »

Click to learn more about the ATA Annual Conference!

Recent Posts

  • 2022 Spring SlavFile – Now Online
  • ATA SLD podcast: Episode 27 with Marian Schwartz
  • Upcoming Workshop – Become a Voice Talent
  • SLD’s Upcoming Networking Meetup
  • Upcoming Webinar – “Bilingualism Across the Lifespan”

SLD Facebook Page

SLD Facebook Page

SLD on Twitter

My Tweets

Subscribe to Blog via Email

Enter your email to subscribe to SLD blog.

SLD Blog Categories

SLD Blog Tags

Administrative ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA62 audiovisual AVT blog business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback human rights interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking newcomers podcast Polish professional development project management Russian SEO series session review SlavFile SLD practice group specializations subtitling survey translation webinar workshop

Recent Comments

  • Eugenia Tietz-Sokolskaya on SLD’s Upcoming Networking Meetup
  • Dmitry Beschetny on SLD’s Upcoming Networking Meetup

Search this website

Copyright © 2022 · ATA Slavic Languages Division