• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

ATA CLD

Chinese Language Division

  • Home
  • Events
    • ATA Conference
    • Current Event
    • Photo Gallery
    • Past Events
  • Yifeng Blog
    • Blog: By Post Date
    • Blog: Technology
    • Blog: ATA Annual Conference
    • Blog: Translation
    • Blog: Interpretation
    • Blog: ATA Certification
    • Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • CLD Podcast – Yi Sheng
  • About CLD
    • About CLD
    • Welcome Letter From the Administrator
    • Leadership Council
    • What We Have Done
    • Past CLD Officers
    • Netiquette
  • Resources
    • ATA Certification
    • Translation Practice Group
    • Terminology Resources
    • ATA Resources
  • Wechat
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Listserv
  • Email

Translation

Not Lost but Found in Translation

June 13, 2021 By Liming Pals Leave a Comment

By Jonathan Rechtman • Source: Yifeng 2018 Winter Issue Reflections on Joining the CLD Family at the American Translation Association Living in Two Worlds Translating between two languages is like living in two worlds. We travel back and forth across the text, … [Read more...] about Not Lost but Found in Translation

Filed Under: Translation

How I Became a Certified Translator in 10 Hours

May 3, 2021 By Shaoli Gu Leave a Comment

Rony Gao | 高嵘 • Source: Yifeng 2019 Winter Issue Since January 2018, I have been coordinating a practice group for Chinese/English translators in which we help each other prepare for the ATA certification exam. We practice with one passage per week and usually alternate … [Read more...] about How I Became a Certified Translator in 10 Hours

Filed Under: ATA Certification, Translation

Translation or Interpretation?

May 3, 2021 By Shaoli Gu Leave a Comment

By Pency Tsai • Source: Yifeng 2016 Summer Issue Translation and Interpretation – the two are obviously intertwined but how does each benefit its practitioners? Which one should one concentrate on? Let me introduce you to a little bird...let’s call her Pansy (no relation to … [Read more...] about Translation or Interpretation?

Filed Under: Industry, Interpretation, Translation

中文新词层出不穷,翻译如何应对?

April 5, 2021 By Shaoli Gu Leave a Comment

By Rony Gao 本文是我在ATA61上演讲的浓缩,投稿给《译风》,与无暇参会的同行们切磋交流。 进入正题之前,先用这句话带一下节奏——毫无违和感地乱入几个“网络体”中文词汇,现在大家能脑补出传说中的新式中文是怎样一种画风了吗?没错。这一波操作很社会吧! 容易给翻译造成困扰的“新式中文”,我认为有三类情况: (1)第一类:一些热门词汇近年来被滥用,翻译时容易陷入“假朋友”陷阱。 例如,“您是做什么行业的?” … [Read more...] about 中文新词层出不穷,翻译如何应对?

Filed Under: Translation

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Page 4

Primary Sidebar

Latest Posts

  • Two Decades in T&I: In Conversation with Jessie Doherty (Part III)
  • Two Decades in T&I: In Conversation with Jessie Doherty (Part II)
  • Two Decades in T&I: In Conversation with Jessie Doherty (Part I)
  • Accent-u-ate the Positive: How Clear Communication Transforms Careers
  • In Conversation with Luyi Yang: Recipient of ATA Rising Star Award

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Copyright © 2026 · ATA Chinese Language Division