ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

ATA Webinars on Audiovisual Translation

February 12, 2021

The industry stats say it all: the average person will increase their daily online video watching from 84 minutes in 2020 to 100 minutes in 2021, while the total time collectively spent viewing online videos has increased 32% a year on average since 2013.

The demand for audiovisual translation is growing rapidly. So, if you’re thinking of adding a new specialty to your services, this is a good one to vet.

These two webinars organized in collaboration with ATA’s Audiovisual Division that will give you the introduction you need.

Attend them live on February 24, 2021, or watch the recordings at your convenience.

Subtitling: How a Text Translator Can Become a Subtitler by Deborah Wexler

Subtitling is a translation job. You’re a translator. Shouldn’t that be enough? Actually, it’s not. When you’re translating a book or document, you have a single stream of text to deal with. When you’re translating a movie, you have two streams of information coming at you at the same time and are limited by reading speed and the number of characters allowed. And the differences don’t stop there.

Is this specialty a good fit for your business? Register now to find out!

ATA Member: $45 – Register Here Non-Member: $60 – Register Here

You will learn: 

  • The differences between text translation and subtitling
  • Subtitling formatting
  • Basic functions of subtitling software
  • The dos and don’ts of managing time and space constraints
  • How to train yourself in subtitling

Closed-Captioning and SDH: An Introduction by Mara Campbell

The techniques of closed-captioning and subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) are great entry-level tasks in the audiovisual translation industry. Presenter Mara Campbell will cover roll-up captions and pop-on captions with and without placement, as well as the pros and cons of available freeware and professional software.ATA Member: $45 – Register Here Non-Member: $60 – Register HereYou will learn:

  • An understanding of how closed-captioning and SDH are produced
  • The similarities and differences between the two
  • The different types of closed-captioning and SDH
  • Available freeware and professional software
  • Qualifications and skill sets professionals need to have

Register for Both Webinars and Save!

ATA Member $75   Non-Member $105

And if you are interested in audiovisual translation, check out the previous ATA webinars on this topic: What Is Audiovisual Translation? and Audio Description: The Visual Made Verbal

Filed Under: ATA, Specializations, Webinars Tagged With: audiovisual, AVT, events, professional development, specializations, subtitling, webinar

2021 Winter SlavFile: Looking back at ATA61

February 9, 2021

SlavFile Header

The latest issue of SlavFile is out! This winter issue of our Division Newsletter is chock-full of ATA61conference session reviews as well as regular features that our readers know and enjoy.

ATA61 SESSION REVIEWS

  • Eugenia Tietz-Sokolskaya on Ellen Elias-Bursac’s Greiss Lecture: “Working in a Tug of War”
  • Lucy Gunderson on Veronika Demichelis’s “Corporate Social What? Introduction to Corporate Social Responsibility and How It’s Usually (Mis)interpreted in Post-Soviet States”
  • Evgeny Terekhin on Shelley Fairweather-Vega’s “Getting Edited & Getting Ahead in Literary Translation”
  • Liv Bliss on Nora Favorov’s “Balancing Act: Sneaking Historical Context into a Literary Translation from Russian”
  • Maria Guzenko on Evgeny Terekhin’s “How to Become a Literary Translator”

AS WELL AS

  • Marisa Irwin: “Newcomer Report: Conferencing from My Couch”
  • Lydia Razran Stone: “Confusing Idiomatic Usages in US Political News Reporting”

REGULAR FEATURES

  • Steven McGrath: “From the Administrative Underground”
  • Lydia Razran Stone: “SlavFile Lite: Not by Word Count Alone”
  • Nora Seligman Favorov: “Web Watch: Russian Literature Week 2020”

Do you translate or interpret in the legal field? SlavFile editors are soliciting contributions relating to legal translation and court interpreting by March 15 for the next issue. Please contact SlavFile Managing Editor Nora Favorov if you would like to share your expertise.

end of SlavFile reprint

Filed Under: ATA61, SlavFile Tagged With: ATA61, session review, SlavFile

Human Rights Translation: An Interview with Lucy Gunderson

February 1, 2021

SLD member Lucy Gunderson has had an active role in ATA and SLD for many years. SLD members know her as a past Administrator of the Slavic Languages Division (2011-2015), an extraordinary colleague, and an expert in human rights translation. This important subject seems fascinating to many, but it is challenging to find information about what it takes to work in this field.

We asked Lucy to share her story and advice with SLD members. She also presented an ATA webinar on this topic in September 2020, which is now available on-demand.

  • Can you please share your story of getting started as a translator?

I remember learning the instrumental case at the end of first-year Russian. We had to answer the question “Кем Вы будете?” (What are you going to be when you grow up?). My vocabulary was quite limited at the time, but I went carefully through the choices. Doctor – No. Lawyer – No. Engineer – No. Переводчик – Hmm. “Я буду переводчиком!” So I guess I’ve always felt an obligation to remain faithful to that solemn oath I took in first-year Russian.

I held “regular” jobs (English teacher in Russia, document manager/translator at a banking company doing business in Russia, editor at a newswire service) before going full-time freelance, but I always did some translation as part of my job or on the side. I understood fairly quickly that I wasn’t suited to a corporate environment (or, to put it better, that the corporate environment wasn’t suited to me!), so when an attractive translation opportunity presented itself, I started working part-time at the editorial job. That part-time job was eventually moved to another city, so I took the leap and started working towards full-time translation.

  • Why did you start specializing in human rights and how did you build up your expertise in this area?

I never consciously made the decision to specialize in human rights, but I can see how I ended up here when I look back.  I spent my junior year in Voronezh, Russia. I arrived two weeks after the August putsch in 1991 and stayed until June 1992, which means that I witnessed the dissolution of the Soviet Union and the formation of newly independent states. I returned to Russia in 1993 and experienced the October 1993 coup and, later, the currency fluctuations of the mid- to late 1990s. This experience living in Russia was what initially sparked my current interests in human rights, international relations, and law.

My first referral for a human rights translation came from an SLD colleague (Nora Favorov). The file she asked me to handle was about electoral fraud in Belarus. I was initially worried about my ability to translate this file, but then I realized that 1) I actually knew where Belarus was, 2) I actually knew who Lukashenka was, and 3) I had read an awful lot about electoral fraud when I lived in Russia, so I was probably better prepared than I thought to translate this. The client was apparently happy with my translation because they kept coming back to me for more and also referred me to other human rights groups.

I am constantly building up my expertise by pushing at my boundaries. It’s important for us to specialize and know our limits, but it’s also important to understand when we can stretch those limits just a bit.

  • What type of clients do you usually work with and why do they need their documents/content translated?

My main human rights clients are NGOs, although I have also worked with one agency that specializes in human rights. The kinds of documents they need translated are reports for UN Committees, government agencies, the human rights community, and the general public; columns and articles for online media; and sometimes even primary sources.

  • Can you share an example of the most rewarding project you have ever worked on and why it felt this way?

My most rewarding project has been ongoing for several years and is the #AllJobs4AllWomen campaign. The goal of this campaign is to get former Soviet countries to repeal the List of Arduous, Harmful, and Dangerous Jobs Prohibited for Women. My work on this project has involved translating reports for the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW) and columns for the general public about this list. Now, several former Soviet countries have repealed their lists and others have shortened theirs or agreed to review them specifically because of the pressure mounted by this campaign. So I feel very good about being the main English-language voice for this campaign.

Another project involved mining on indigenous lands. The affected indigenous group won a court battle against the mining company and had their lands returned to them. Even though the court proceedings took place in Russia, my client in this case had repeatedly raised this issue at the international level using my English translations. I believe this had some impact on the outcome, so that makes me proud.

  • What project was the most challenging and why?

The most challenging projects are the ones that touch my emotions the most.

One was the translation of a blacklist, published by the Luhansk People’s Republic, of Ukrainian police officers (along with their photographs) who were allegedly actively working against the Luhansk People’s Republic. This list called for the capture or murder of these officers. Even though I understood that the purpose of my translation was to reveal atrocities, it was still difficult to process.

Another difficult project was the translation of a letter from a political prisoner to his wife.

If you work in this area, it really helps to have someone to talk these jobs through with. I have found that my clients have struggled with the psychological effects of this kind of work and are more than ready to talk about them, so that has helped me get through these difficult jobs.

  • What are your favorite resources for research and continued professional development on human rights, translation, and related topics?

For human rights, my favorite resources are Human Rights Quarterly (published by Johns Hopkins University press), Universal Human Rights in Theory and Practice, by Jack Donnelly, and Human Rights: A Very Short Introduction, by Andrew Clapman. The first keeps me updated on current human rights issues and helps me understand major trends in this area, and the last two are great for reference information when I have trouble understanding a certain concept. And of course, the Amnesty International (AI) and Human Rights Watch (HRW) websites are extremely useful resources for understanding contemporary challenges, learning new terminology, and improving my writing in this field.

For translation/writing resources, I also recommend the AI and HRW websites because their publications on Russia are almost always available in the original English and a Russian translation, which helps with terminology and writing. I would also recommend any book on plain language, since human rights documents can be heavy on the legal language. I love Dreyer’s English for grammar.

  • What advice would you give to colleagues who would like to start specializing in human rights translation?

Network, network, network! I’m lucky to be based in New York City, so I have been able to attend several talks at universities here where I made some contacts, and I’ve even represented ATA at the UN twice. The pandemic hasn’t been good for much, but it has presented the perfect opportunity for people who don’t live near universities to attend lectures online that they wouldn’t have been able to attend otherwise. I think it’s perfectly acceptable to email a speaker that you hear online and establish contact with them. Both Columbia University’s Harriman Institute and New York University’s Jordan Center have had great online offerings since the pandemic started. You can sign up for their mailing lists on their websites.

It’s also important to network with colleagues working in the same area or language pair. It can be tricky to approach a translator working in the same language pair, but it is always possible to offer editing services to them. It’s even better to approach linguists working in a different language pair because then that translator has no fear of competition or losing a client to the other translator. Finally, I’ve had some success attracting attention from my ideal clients on social media, but this is really a long-term effort the requires dedication, a lot of trial and error, and openness to failure!

Lucy Gunderson, CT is an ATA-certified Russian>English translator specializing in human rights, academic, legal, and literary translation. She has a master’s degree in Russian from the University at Albany and a certificate in translation studies from the University of Chicago, where she also served as a tutor in the Russian>English translation program.

Lucy has been translating for non-governmental organizations for the past ten years and follows the human rights situation in Eurasia closely. She has presented on human rights translation for ATA and the New York Circle of Translators.

She is a past chair of ATA’s Divisions Committee (2015-2019) and a former administrator of the Association’s Slavic Languages Division (2011-2015).

Website – https://russophiletranslations.com

LinkedIn – Lucy Gunderson, CT | LinkedIn

Webinar – Challenges in Human Rights Translation: How to Research Terminology and Make Your Writing Shine (atanet.org)

Twitter – @LucyGund

Filed Under: Human rights, Interviews, Legal, SLD, Translation Tagged With: ATA, blog, human rights, interview, legal, Russian, specializations, translation

ATA SLD podcast: Episode 24 with Altynay Linstrum

January 28, 2021

Dear SLD members,

The new episode of Slovo, the ATA SLD podcast is live!

In this episode, our podcast host Maria Guzenko talks to Altynay Linstrum about her training, career in localization, and the opportunities for language professionals in the tech industry.

Altynay is a Localization Producer at Riot Games, a video game developer based in LA. She is a graduate from the Translation Studies program at Kent State University. Her professional interests include product management, game development, and agile methodologies.

Listen here, or anywhere you get your podcasts – Slovo is available on Apple Podcasts, Google Play, and Spotify.

Don’t forget to subscribe so you never miss an episode!

This episode was subsequently removed by the guest’s request.

Filed Under: Podcast Episodes, Specializations Tagged With: audiovisual, AVT, interview, localization, podcast, translation

SLD Networking Meetup

January 27, 2021

ATA SLD Networking Meetup

Hi SLD members!

Inspired by the division meetup at the ATA 61st Annual Conference, we’re hoping to have Zoom networking meetings about four times a year.

Join us for our first one this weekend!

Where: Zoom (i.e. wherever you want!)
When: Sunday, January 31, 2021, 1:00-3:00 PM EST
Who: You! (SLD members)
How to join: Check the SLD Facebook, Google, or LinkedIn group, or email Steve McGrath at steven@mcgrathtranslations.com.

Thank you and hope to see you there too!

Filed Under: SLD, SLD Networking Tagged With: networking

Please complete the ATA SLD Professional Development Survey!

December 22, 2020

The SLD Professional Development survey is live until December 31, 2020! We encourage all ATA SLD members to take a few minutes to complete it as soon as possible.

Our Division needs to know more about you, your preferred modes of learning, and your CPD wants and needs in order to serve you better.

The survey will be available through the end of the year, closing on December 31. But we can’t wait to hear from you, so please don’t delay your response! 🙂

If you have any questions, comments, suggestions, or just want to vent about professional development, feel free to email our SLD administrator at eugenia@sokolskayatranslations.com.

We’re excited to find out more about the diverse group of people that constitute our membership and welcome all your feedback!

Filed Under: Professional Development, SLD Tagged With: professional development, survey

December 14: New Back to Business Basics Webinar

December 10, 2020

ATA is closing out the year with another Back to Business Basics webinar: Entrepreneurial Habits for Freelance Translators and Interpreters by Corinne McKay on December 14 at 12 pm Eastern. As all webinars in this new series, it will be free to ATA members. Recording will be available to members at no charge (non-members can access it for a small fee).

Succeeding as a freelancer will always involve some factors you can’t control—like a global pandemic—but it also involves daily, positive habits and a business mindset.

In this fourth episode of ATA’s Back to Business Basics webinar series, presenter Corinne McKay will examine two kinds of business habits that can help you make the transition from “throwing it against the wall” to an actual business strategy!

What will you learn?
    • Why the entrepreneurial mindset is important
    • The non-entrepreneurial mindset that most freelancers have
    • Business processes that contribute to entrepreneurial habits
    • Mental processes that contribute to entrepreneurial habits
    • Simple changes you can make right away

Registration: https://www.atanet.org/webinars/ataWebinar252_entrepreneurial_habits.php

Filed Under: ATA, Business Practices, Webinars Tagged With: professional development, webinar

Tell SLD about Your Professional Development Needs!

December 2, 2020

neon question mark

Photo by Emily Morter on Unsplash

The SLD Professional Development survey is live! SLD members, please help us organize more useful professional development offerings by telling us what you want and need. The more we know about you – your background, experience, development goals, modes of learning – the more useful the division will be to you.

The survey will be available through the end of the year, closing on December 31. But don’t wait! Nobody wants to be stuck doing a survey at the last minute instead of enjoying the holidays. Completing the survey should not take more than 10 minutes of your time.

If you have any questions, comments, suggestions, or just want to vent about professional development, feel free to email your SLD administrator (that’s me!) at eugenia@sokolskayatranslations.com. We’re excited to find out more about the diverse group of people that constitute our membership and welcome all your feedback!

Filed Under: SLD Tagged With: professional development, survey

SLD History and Humor: SlavFile Takes You Back to the 1990s

October 27, 2020

SlavFile Header

by Nora Seligman Favorov

If you’re a history buff or interested in seeing how our profession has evolved over the past quarter century, or if you’re just messing around on the internet looking for something different to read, I would recommend some of the first issues of SlavFile recently posted to the SLD website.

Take, for example, the issue from February 1995. SlavFile was still in its infancy, and the RLD (not yet SLD) administrator Susana Greiss congratulated editor Christina Sever (sadly, no longer with us) and “Layout and DTP” editor Galina Raff (still doing layout lo these 25 years later!) for the great job they were doing. The switch to “Slavic” division was in the discussion stage, and division administrator Susana Greiss was asking readers for input. A “Calendar of 1995 Spring Activities” listed a number of in person (imagine that!) events (a “Russian Financial Terminology for Translators” event at a library in Seattle; “Breakfast at Denny’s,” also in Seattle; a couple of “accreditation examination” sittings, since the switch to certification still lay in the future). As a further reminder of how much things have changed, the list of resources for translators and interpreters consisted mostly of brick and mortar bookstores, along with “Top 1 Video (ask for Greg—Americanized name)” in Hollywood, California.

The May 1995 issue reflected the still relatively recent collapse of the Soviet Union with an interesting article profiling some of “Russia’s ‘New Translators,’” as well as strongly worded letters to the editor both pro and con the move toward a more inclusive Slavic Languages Division. And three cheers for Igor Vesler, whose engaging article “Ukrainian—An Emerging Market?” paired with his triple contribution to the Summer-Fall 2020 issue proves the man to be an asset with staying power. As Dagmar Kotlandova Koenig’s article in that issue, “Translating Czech in the United States” seems to demonstrate, the RLD had more success than the SLD has had attracting Czech participation, ironically enough. The Autumn 1995 issue contains a note “From the Editor’s Desk” in which editor Christina Sever announces her need to step down and a call for a replacement. Susana Greiss’s “From the Administrator” column in the following issue announced that the division was “fortunate to be able to recruit a new editor who, I think, will do us proud: Lydia Razran Stone.” She knew of what she spoke.

In case I haven’t yet convinced you to browse these 25-year-old issues of SlavFile, let me strengthen my case by quoting two funny stories from what might be only the second of Lydia’s “SlavFile Lite: Not by Word Count Alone” columns—in this case stories contributed by SlavFile’s then-assistant editor, Laura Esther Wolfson:

Funny Story No. 1: A young woman who wanted to perfect her Russian got a job working on an American exhibit demonstrating the wonders of capitalism to the Soviet masses. Her responsibilities included demonstrating a supermarket checkout scanner, which, in the interests of verisimilitude, was provided with props in the form of various grocery items made of plastic. The gaze of a Soviet visitor at the exhibit fell on a plastic sausage, and, leading the young woman to digress from the properties of the scanner, he asked what measures were taken in the U.S. to prolong the shelf-life of sausage. The young woman seized the somewhat phallic looking sausage, held it aloft and said, confident in her use of false cognates: “Они пользуются презервативами! [“They use condoms!”]

Funny Story No. 2: A woman who worked at the U.S. Embassy in Moscow in the seventies told me about a New Year’s party she attended in that city at the residence of a Western diplomat. At midnight, one of the guests exclaimed, ‘What a pity that some poor KGB agent has to see in the new year eavesdropping on us instead of having a good time with his friends and family!’ A few seconds passed, the phone rang, and the sound of a champagne cork popping was clearly audible at the other end of the line.

Enjoy!


Nora Seligman Favorov is Associate Editor of SlavFile and a freelance translator of Russian literature and history.

end of SlavFile reprint

Filed Under: SlavFile, SLD Tagged With: history, humor, SlavFile

SLD @ ATA61: Events This Sunday!

October 15, 2020

While the official dates of ATA61 are October 21-24, division events kick off early! Join SLD for its annual meeting on Sunday, October 18, 4:00-5:00 PM EDT. The meeting is open to all division members, even those not registered for the conference. Zoom meeting links for all the annual meetings are available on the conference website’s division page here. You can find the meeting agenda in the ATA61 Preview document under this website’s Resources tab, along with helpful links and other valuable information about the conference.

The fun doesn’t stop there! Also Sunday, at 7:00-8:00 PM EDT, conference attendees can join SLD’s networking event, the virtual counterpart to the annual SLD dinner. The link will be available through the conference platform. You can look forward to lively conversation with other SLD members in small groups (breakout rooms). Join us for a fun evening!

And if you’re not registered for the conference yet, what are you waiting for? Registration at regular rates closes this Friday, October 16.

Filed Under: Annual Conferences, ATA61, SLD Tagged With: ATA61, conference, networking

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • …
  • 16
  • Next Page »

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...