ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

Present at ATA65 — Submit by March 1!

February 24, 2024

ATA65: ATA 65th Annual Conference, October 30 - November 2, 2024, Portland, Oregon

Call for Speakers – Submit Your Proposal by March 1!

Speaking at an ATA Annual Conference is a challenging and rewarding opportunity. Be the session you want to see at the annual conference in Portland this year! If you have a session in mind and could use some help with the proposal process, the SLD administrators and fellow members are here to provide support. Don’t hesitate to reach out!
Submit Your Proposal by March 1, 2024!

Book Your Hotel Now!

ATA65 will be held at the Oregon Convention Center. There are two hotels available with special rates for ATA65 attendees: Hyatt Regency Portland at the Oregon Convention Center (Headquarters hotel) and Doubletree by Hilton Portland.
Hotel Reservations are now available!

Visa Information

You may need a visa to travel to the U.S. We encourage you to make the necessary arrangements as soon as possible. Please see the ATA65 website for additional information.
Review Visa information now!

Need more information?

If you have any questions, please contact:

Adrian L. Aleckna, CMP

Director, Professional Development and Events

adrian@atanet.org

ATA65 INFORMATION

Filed Under: ATA65 Tagged With: ata65, conference, professional development

Reminder: Messenger Marketing for Freelance Translators

January 16, 2024

One week left! On January 23, 2024, at 12:00 PM Eastern, SLD member Dmitry Beschetny will be presenting an ATA-hosted webinar titled “Messenger Marketing for Freelance Translators: How to Leverage It Effectively.”
In today’s digital age, conventional marketing approaches are evolving, and mobile messenger apps like Facebook Messenger, WhatsApp, Telegram, and more are becoming indispensable tools for freelance translators. In this webinar, Dmitry will explore inbound and outbound strategies and practical techniques tailored for freelance translators to effectively use these apps, ensuring that even your one-off clients of yesteryear keep thinking of you and prospects keep coming in.
This webinar is designed for freelance translators who work in geographical locations without access to major marketing platforms and for those looking to augment their marketing efforts with messaging platforms to boost their translation business. It will be primarily conducted in English, supplemented with illustrative examples in Russian.
Find out more and sign up at https://www.atanet.org/event/messenger-marketing-for-freelance-translators-how-to-leverage-it-effectively/

 

Filed Under: ATA, Business Practices, Webinars Tagged With: marketing, webinar

ATA Webinar: Messenger Marketing for Freelance Translators

December 22, 2023

Mark your calendars! On January 23, 2024, at 12:00 PM Eastern, SLD member Dmitry Beschetny will be presenting an ATA-hosted webinar titled “Messenger Marketing for Freelance Translators: How to Leverage It Effectively.”
In today’s digital age, conventional marketing approaches are evolving, and mobile messenger apps like Facebook Messenger, WhatsApp, Telegram, and more are becoming indispensable tools for freelance translators. In this webinar, Dmitry will explore inbound and outbound strategies and practical techniques tailored for freelance translators to effectively use these apps, ensuring that even your one-off clients of yesteryear keep thinking of you and prospects keep coming in.
This webinar is designed for freelance translators who work in geographical locations without access to major marketing platforms and for those looking to augment their marketing efforts with messaging platforms to boost their translation business. It will be primarily conducted in English, supplemented with illustrative examples in Russian.
Find out more and sign up at https://www.atanet.org/event/messenger-marketing-for-freelance-translators-how-to-leverage-it-effectively/

 

Filed Under: ATA, Business Practices, Webinars Tagged With: marketing, webinar

Headed to ATA64 in Miami? Join us for dinner!

September 21, 2023

People eatingThursday, October 26 | 6:15 p.m.

The SLD plans to continue its tradition of holding an annual dinner at ATA64 in Miami. We hope you can come join us for a Brazilian buffet!

The venue for the dinner is:
Camila’s Restaurant
129 SE 1st Ave, Miami, FL 33131
+1 305-375-0992
https://www.camilasrestaurant.com/

We plan to leave the conference hotel together on Thursday, October 26, at 6:15 EDT.

Tickets for the buffet will be $27, which includes tax, gratuity, and one free drink. To help prepare an appropriate table, please RSVP by October 23 by sending Eugenia Tietz-Sokolskaya an email at eugenia@sokolskayatranslations.com. Payments can be made via Zelle or PayPal to the same address.

 

Filed Under: ATA64, SLD, SLD Networking Tagged With: annual dinner, ATA64, events, networking

ATA Conference Veterans – Brainstorm Networking: Make The Most of ATA64!

September 20, 2023

Photo by Evangeline Shaw on Unsplash

September 21 / 8:00 pm – 9:00 pm EDT

Calling all experienced conference-goers! If you’ve previously attended an ATA Annual Conference and plan on joining your colleagues for ATA64 in Miami, this fast-paced networking/brainstorming event is for you. Meet other veteran conference-goers, trade tips for getting the most bang for your buck, and plan your Miami conference experience together.

This networking event will not be recorded.

Click here to register!

Filed Under: ATA Networking, ATA64 Tagged With: ATA, ATA64, conference, networking

Register Now! Virtual Conference May 20th

April 6, 2023

American Translators Association's Virtual Conference

Translating & Interpreting the Future: Empowering Professionals to Innovate and Thrive

The future is upon us … are you ready to join the innovation?

Registration is NOW open!

Join your ATA colleagues for an educational and energizing look into how MT and AI are shaping our professions … and how we can leverage these advancements in our work as language professionals.

This ATA virtual conference will feature presentations from 4 industry- and thought-leading presenters who will share their experience, knowledge, and insight into the present landscape and future horizons for translation and interpreting.

The day will conclude with a Virtual Town Hall on MT, MTPE, AI, and HT. Share your experience and hear how your ATA colleagues are leveraging technological advances, innovating, and thriving!

We can’t wait to “see” you!

Visit the virtual conference page for more details.

Click here to register!

Questions? Need more info?
Contact Robert Sette at virtualconference@atanet.org or Adrian Aleckna at adrian@atanet.org
Phone: +1-703-683-6100, ext 3001

Filed Under: ATA, Virtual Conference Tagged With: conference, events, professional development, technology

Upcoming ATA Webinar: Professional Liability Insurance for Translators and Interpreters

April 3, 2023

April 5 / 12:00 pm – 1:00 pm EDT

Photo by Vlad Deep on Unsplash

Join this free webinar to learn about the benefits of having a professional liability insurance policy to protect yourself and your business from potential claims!

Are you a professional translator or interpreter? Have you considered the importance of professional liability insurance to protect yourself and your business from potential claims?

In this 60-minute presentation, you’ll hear from an industry expert about the nature of professional liability insurance, what it does and doesn’t cover, and other important policy terms. You will also gain insight into the types of claims that can be made and how to avoid or mitigate them.

Using examples of actual situations that have arisen, you will learn about the benefits of having such insurance and what to do in a claim or potential claim situation, including what is required by the terms of the policy. You will also learn about the features and availability of the insurance program available to ATA members.

This presentation is designed for both translators and interpreters and will be presented in English.

By attending this webinar, you will:

  1. Get a better understanding of the nature of your professional liability insurance coverage.
  2. See what types of claims you might face.
  3. Learn or reinforce ways to avoid claims or mitigate them.
  4. Learn or reinforce what to do and how to respond to claims when made.
  5. Hear about what coverage is available to you as an ATA member.

About the Presenter

Martin Ween, Senior Counsel at Wilson Elser, the law firm that works with the Underwriters at Lloyd’s, London, has been involved in the field of professional liability for 50 years, including extensive experience with the liability of translators and interpreters as a result of more than 20 years of responsibility for claims made under the professional liability program provided by the Underwriters at Lloyd’s to members of the American Translators Association. This has included handling and resolving claims; receiving and responding to inquiries from ATA members; and providing seminars, webinars, and materials to ATA and its members on a variety of topics related to their insurance coverage, liability, and ways to avoid and mitigate claims.

Register Now!

ATA Member: FREE – Click to Register on Zoom!
Non-Member: FREE – Click to Register on Zoom!
https://www.atanet.org/event/professional-liability-insurance-for-translators-and-interpreters/

Filed Under: ATA, Business Practices, Webinars Tagged With: business, professional development, webinar

SlavFile Reprint: Interview with ATA63 DS Dmitry Buzadzhi

October 3, 2022

SlavFile Header

The interview below is reprinted from the most recent SlavFile. The full issue is available here. We look forward to seeing you at ATA63 in LA next week!

Interview with Professor Dmitry Buzadzhi, SLD’s 2022 Greiss Speaker

Interviewed by Nora Seligman Favorov

This year’s distinguished speaker was invited on the strength of a recommendation by one of our newer members, Elizabeth Tolley, who recently earned an MA in RU<>EN conference interpretation from the Middlebury Institute of International Studies, where Dmitry Buzadzhi is currently teaching. We thank Elizabeth for that recommendation. Since receiving it, I’ve been familiarizing myself with the YouTube channel of which Dmitry is co-founder: «Перевод жив» (Translation Lives). I myself do not interpret, and I assumed that, for me, this channel dedicated to the art and science of interpretation into and out of Russian would be of limited personal interest. But then I started watching and couldn’t stop: I was as entertained as I was enlightened and, well, dazzled by the high-level production values, by the professionalism of the presenters (sometimes Dmitry himself, sometimes one of his collaborators), by the behind-the-scenes peeks at various international forums, and by, as these videos make clear, the level of skill, training, and conditioning (analogous to what Olympic athletes go through) it takes to be and stay a top-level interpreter. In short, I look forward to two excellent talks at ATA63 in Los Angeles: the Susana Greiss Lecture: “Translation and Interpreting as Acting” (Thursday, October 13, 2:00 pm-3:00 pm) and “Anticipation in Interpreting” (Friday, October 14, 4:45 pm-5:45 pm). Please help us spread the word, including to colleagues working in other languages.

Some biographical details: Dmitry Buzadzhi is a graduate of Moscow State Linguistic University’s School of Translation and Interpretation, with a degree in translation and interpretation (Russian, English, German). After earning his Candidate’s degree at MSLU, he taught translation in the English Translation and Interpretation department for ten years before serving as head of that department for five. As mentioned, he is currently a professor of English-Russian Interpretation, Russian as a Foreign Language, and the Interpretation Practicum, at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, California.

Dmitry is an active translator and simultaneous interpreter. As an interpreter, he has worked at the St. Petersburg International Economic Forum, the Eastern Economic Forum, the Fort Ross Dialogue, and other important international events. His literary translations into Russian include Babel 17 by Samuel Delany, The Lathe of Heaven by Ursula K. Le Guin (forthcoming as «Жернова неба» [Azbuka]), and short stories by Antonia Byatt. He has published over 50 articles on translation and interpretation, has co-authored two textbooks, and recently collaborated on a chapter on conference interpretation in Russia for the Routledge Handbook of Conference Interpreting.

He is a member of the editorial board of «Мосты» (Bridges), a leading Russian quarterly on TI, and is on the jury panel of Cosines Pi, an international contest for simultaneous and consecutive interpreters, as well as a regular presenter at such major industry conferences in Russia as Translation Forum Russia and the Global Dialogue.

As mentioned in the introduction to this interview, I find your YouTube channel, «Перевод жив» to be extremely impressive. How did the idea to start the channel come about and how is it produced? It’s obvious that a lot of work goes into each episode. What sort of team puts it all together? And who’s in charge of finding the snippets of old films that inject a nice dose of humor?

This is really the work of just two people, myself and my longtime friend and colleague Alexander Shein, who was my classmate at Moscow State Linguistic University. The idea initially came from me, although we both have been teaching translation and interpretation (TI) and thinking about it from what could, perhaps grandly, be described as theoretical and pedagogical perspectives, as well as actually practicing it since we graduated from MSLU.

On the one hand, I’ve always liked transferring my practical TI experience into teaching and some kind of theoretical generalizations, which, among other things, helps you understand your own work better. On the other, I think we were both inspired by some great educational videos (not necessarily related to TI or linguistics) you can find online these days.

Unlike articles or textbooks, videos are more versatile, give you a more direct tool to reach your audience and get their feedback, and eliminate the middleman, i.e., publishers, editors, etc. Apart from that, we both enjoy dabbling in technology, so it was a perfect excuse to get some gear and get more serious about filming and editing.

As for snippets of old films, we both are in charge of finding them depending on who is editing a given video. I personally love intertextuality and am a huge fan of Soviet cinema, so it’s hard to resist the temptation to insert a movie quote here and there.

Any plans to expand it beyond a Russian-speaking audience?

Not at the moment. We mostly cover things related to English-Russian TI and the Russian-language market, so you need to speak Russian anyway for our content to be of any value to you. We’re always open to suggestions and collaborations though.

Tell us a little about how you happened to translate Ursula K. Le Guin’s The Lathe of Heaven? Was this on your initiative or were you approached by someone else?

The new Russian translation is published by Azbuka, one of Russia’s biggest publishers. I have worked with Azbuka before, so this time one of their senior editors just sent me an email asking if I would be interested. I couldn’t refuse of course, having read and re-read Le Guin’s Earthsea trilogy several times since my teenage years, every time completely enraptured by the depth of the story and the powerful characters.

The Lathe of Heaven has no spells or dragons, it’s more rationalistic and less epic, but it has an interesting correlation with The Farthest Shore, the concluding novel of the Earthsea trilogy, which was completed at about the same time, in the early 1970s. In both novels, the “villain” is someone whose quest for absolute power and abstract “good” threatens to destroy the fabric of our imperfect yet magical world, although in The Farthest Shore it’s an evil sorcerer who wants to defeat death and in The Lathe of Heaven it’s a very liberal psychiatrist who attempts to improve the world in the interests of humanity.

Whether you’re in the booth doing synchronous interpretation or at your keyboard working on a literary translation, you’re bound to run into “untranslatables”—things for which there’s no equivalent in the target language/culture. What are the different ways you handle those instances during T vs. I? Can you offer an example or two? 

That’s a great question: “untranslatability” is something I could talk about forever. Actually, things that really are untranslatable are simply omitted or don’t (or shouldn’t) get submitted for T or I in the first place, so there are no clever solutions there. However, as you rightly said, there are many things for which there is no direct or conventional equivalent in the target language/culture, and these, challenging as they are, give the translator/interpreter a great chance to be creative.

The main differences in handling these things in T vs. I are, of course, time constraints and the completeness of context. When translating, your time for thinking and doing research can be considered unlimited (although in reality it is not), and you know the full context. If it’s a pun, a meaningful name, or an expression in an invented language, in a sci-fi novel, for example, you know exactly what its function is, and you can take into account not just its significance for what has been written so far but also its implications for the rest of the text. In consecutive or simultaneous interpretation, all decisions have to be made on the spot, and you should always bear in mind that you don’t know how the speaker might refer to this “untranslatable” later or how your equivalent might be used by target-language speakers who may want to follow up on the previous speaker’s remarks.

To give a short answer to your first question, I’d say that, in T, you can and should be creative and try to recreate the communicative effect of the “untranslatable” for the target-language audience as fully as possible, even if it means spending a long time on a short passage. In I, however, you have to act quickly and most likely focus on just the most important part of the message (e.g., sacrificing stylistic or cultural nuances to render factual information) and try to play it safe. To a certain degree, a bland but factually correct rendering can be said to be a bad option in literary translation but a good option in simultaneous interpretation.

I’m not sure if I have a list of the best examples in my head, so I’m just going to give a couple of the more recent ones. One of the main characters in The Lathe of Heaven is called George Orr, who at first appears meek and indecisive. When he stands up a woman for lunch, she has this angry internal monologue where she calls “that little bastard” “Mr. Either Orr.” Now, “Either Orr,” apparently, is an attempt to dismiss him as a wishy-washy guy who can’t make up his mind and commit.

The same conjunction in Russian (или… или), obviously, sounds very different, and changing his last name to something sounding more or less like или (“eely”) for the purposes of this little joke is out of the question (it would probably sound silly, Le Guin nerds would be annoyed, and you’d lose the likely allusion to George Orwell). So I thought of a different way a Russian speaker might angrily work someone’s last name into a disparaging description of someone who appears dubious. What I ended up writing was “Надо все-таки снова встретиться с этим мелким засранцем. Мистером Орром-Не-Пойми-Которым” (literally: “Mister Orr-I-Don’t-Know-Who”, but the point is, for those who don’t speak Russian, there’s a rhyme here). Which—talking of Soviet movies—actually reminds me of a scene where a woman, who doesn’t quite know what to make of a guy named Tikhon she just met, refers to him, in her head, as “Тихон – с того света спихан” (literally: “Tikhon, pushed back from the netherworld,” again with a rhyme).

Moving on to interpreting, there was a funny episode at the St. Petersburg International Economic Forum where I interpreted this year. We were working at a session, the closing session of the day, titled “ПМЭФ без галстуков” [SPIEF without ties/in shirt-sleeves] I saw that the title had been translated into English as “What SPIEF Left Behind,” which kind of made sense because the idea was that they would casually wrap up the day and pick up some odd bits and pieces that may have been overlooked by other speakers. So I began my interpretation by saying something like, “Ladies and gentlemen, welcome to our session called ‘What SPIEF Left Behind’…” There was a pause, and I peered at the screen to see what the moderator was doing. He was ripping his tie off in a very deliberate manner. So I had to add quickly, “Or, as it’s called in Russian, SPIEF with your tie off.”

In general, how much of the work of Russia-based interpreters working between Russian and English involves interpreting for people for whom English is not a native language?

It’s true that much of the work Russian-English interpreters do in Russia involves interpreting for non-native speakers of English. You will end up interpreting for native speakers of Chinese, Vietnamese, Korean, Hindi, Italian, Swedish, Norwegian, etc., etc. Which is actually a pity for our colleagues because Russia has an excellent tradition of training translators and interpreters with a wide range of languages, and, in many of these instances, professionals with these speakers’/listeners’ native languages could be found. Unfortunately, too many people in the world rely on English these days, although that’s a good thing for TI professionals with English in their combination.

Working with non-native English speakers involves many challenges. On the one hand, you get all kinds of unbearable accents, some of which are undecipherable even to a native speaker of English. Such cases are especially painful because the interpreter may only have a vague idea of what the speaker is trying to say but, to everyone else, since “English” is being spoken on the floor, any problems with interpretation are the interpreter’s fault.

On the other hand, if these non-native speakers are your audience, you may sometimes have to use simpler language just because you realize they may not understand your fancy word choices, even if they are absolutely correct.

Final question: Your English is exceptional for someone who grew up outside of an English-speaking country. Could you say a few words about your first encounters with foreign languages?

Thank you for your very generous comment! My first encounter with foreign languages was hearing my parents (both trained as teachers of foreign languages, although they never taught) talk French to each other so that I couldn’t understand what they were discussing. It seemed to be some kind of a supernatural power, a secret code, and must have piqued my interest.

Learning German and English at school came later. My first encounters with actual speakers of English occurred during my final year of high school, when, by a stroke of luck, I had a chance to spend an entire academic year at a boarding school in England. There was greater exposure to all things foreign when I became a student at MSLU, of course, and, towards the end of my studies there, I began to get my first interpretation assignments.

I’ll add one more thing, although you didn’t really ask me that. I’m not saying that spending some of your formative years in a country where your B language is spoken isn’t helpful for your linguistic progress. It certainly is, and the fear of speaking “Russian English” is probably something I’m never going to get out of my system. However, teaching in America has allowed me to see the other side of the coin. Quite often, students who had formal language education in their home countries (this applies to both native speakers of Russian and English) have an advantage over their peers who just picked up their B language living abroad. The latter may sound more fluent and idiomatic at times, but they often lack more formal vocabulary, don’t have a structured view of the language, and may be clueless about some mistakes they still make because they never learned the rules in the first place.

end of SlavFile reprint

Like what you read? There’s more where that came from Check out the Summer-Fall 2022 issue here or the full SlavFile archive here.

Filed Under: ATA63, Interpreting, Interviews, SlavFile Tagged With: ATA63, distinguished speaker, interpreting, interview, SlavFile

ATA63 Early Registration Discounts End Tomorrow!

September 15, 2022

This is your last chance to get your best deal!

Time is running out to take advantage of ATA63’s early registration discounts. There is no better opportunity for you to learn, share ideas, and build invaluable personal and professional relationships.

Early-bird registration for ATA63 in LA closes this Friday, September 16. ATA members, student members, and first-time attendees get discounts.

Register now!

And don’t forget to sign up for SLD’s annual dinner on Thursday night! Email Eugenia (eugenia@sokolskayatranslations.com) to RSVP.

Filed Under: ATA63 Tagged With: ATA63, conference, networking

Upcoming Webinar – Russian Legal Translation

September 8, 2022

September 22 / 12:00 pm – 2:00 pm EDT

Learn the fundamental differences between contract law in Russia and the U.S. and how they affect the content of contracts in Russian.

In this two-hour webinar, we’ll take a look at the Russian law of obligations to see how it differs from contract and tort law in the U.S. We’ll also talk about three fundamental differences and see how they affect the content of contracts in Russian. Then we’ll consider the anatomy of a contract in Russian and English and compare standard clauses.

The webinar will be conducted in English and is primarily aimed at translators from Russian-into-English, but should also be of interest to translators from English-into-Russian.

About the Presenter

Thomas West founded Intermark Language Services in 1995 after practicing law for five years with a large Atlanta law firm. Tom received his B.A. degree in French and English from the University of Mississippi summa cum laude and his M.A. in German from Vanderbilt University, where he was a Harold Stirling Vanderbilt fellow. He earned his J.D. at the University of Virginia School of Law and was admitted to the State Bar of Georgia in 1990.

Tom is ATA-certified for translation from French-, Spanish-, German- and Dutch-into-English. He also studied Russian as both an undergraduate and graduate student. He has presented seminars on legal translation throughout Europe, the Americas, and in South Africa. From 2001 to 2003, Tom served as ATA president.

Register Now!

Registration closes September 22, 10:00 am ET

Filed Under: ATA, Legal, Translation, Webinars Tagged With: legal, professional development, Russian, specializations, webinar

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • …
  • 8
  • Next Page »

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...