ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals

March 17, 2025

A review of On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals, presented by Olga Bogatova at ATA65

Review by Julia LaVilla-Nossova

Finding a session that was not related to AI in translation or interpreting at the ATA Conference was a nice change of pace.  It was therefore refreshing to come across the session titled “Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals” by Ms. Olga Bogatova among the offerings of the 65th ATA Conference in Portland, Oregon. What can be better than learning about something new and practical and, most importantly, related to the development of languages – the love of our lives!

In her lively and well-illustrated presentation, Ms. Bogatova examined various LGBTQ+ reference terms (such as queer, transgender, questioning, ally, pansexual, etc.) and their newness. In addition, she guided the audience in understanding the language barriers that LGBTQ+ asylum seekers encounter when they initiate asylum claims and the process that leads to obtaining legal status in the United States.  Ms. Bogatova mentioned the well-founded fear LGBTQ+ persons have of being persecuted for belonging to a certain social group and how that impacts what words should be used to characterize their situations. She also described the asylum interview structure and provided information about general and special questions one needs to answer during an interview.  Her presentation (which is available on the SLD website) included a table with a fascinating comparison between the LGBTQ+ situations in Ukraine and Russia. While this complex and sensitive topic is of great interest even of itself outside of making asylum applications, using appropriate terminology and forms of expression can be determinative in deciding the outcome of any particular case; therefore, especially in this context, Ms. Bogatova emphasized that one needs to be very careful in choosing precise English and Russian equivalents for the phrases used in connection with LGBTQ+ individuals.

This made me think about a different, albeit related, subject – translating Country Reports on Human Rights Practices, which the Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor at the Department of State prepares and publishes every year.  The annual Country Reports on Human Rights Practices, also known as the Human Rights Reports, cover internationally recognized individual, civil, political, and worker rights, as set forth in the Universal Declaration of Human Rights and other international agreements, including sections on LGBTQ+ rights. Acts of Congress mandate the annual submission of the Country Reports on Human Rights Practices to Congress. These important reports serve as guidance to help craft U.S. foreign policy that bolsters respect for human rights around the globe (additional information about the Human Rights reports, Trafficking in Persons Reports, and Religious Freedom Reports may be found on the official site of the Department of State). These reports are translated into several dozen foreign languages to make them available to people in various countries around the globe.  They are presented to Congress on an annual basis for its committees to pass decisions regarding granting countries most favored nation status or, on the contrary, putting countries on sanctions lists due to poor human rights environments. Information about the most recent of these reports can be viewed here.

One of the most important emphases of Ms. Bogatova’s presentation is the idea that language is a dynamic entity. These changes are often driven by societal evolution – therefore, for translators to be relevant, they must always pay special attention to this societal evolution in order to establish correct equivalences for the languages they translate.  And this makes the research conducted by Ms. Bogatova in the LGBTQ+ milieu and her sharing of it especially valuable.

Julia LaVilla-Nossova received her M.A. at Herzen University in St. Petersburg, Russia, and has been working as a freelance interpreter and translator in the United States for more than thirty years. She has been a staff translator at the Department of State Language Services since 2011.

 

Filed Under: ATA65, Human rights, Interpreting Tagged With: ata65, interpreting, LGBT, session review

ATA65 Review: I Can’t Place the Accent

March 5, 2025

A Review of: I Can’t Place the Accent: Identifying the Characteristics Traits of Computer Translation, presented by Eugenia Tietz-Sokolskaya, CT and John Riedl, CT on Friday, November 1 at ATA65

Review by Christine Pawlowski; slides from the presentation available in the Slavic Languages Presentation Archive

I do not feel threatened by AI,  and this is not because I think my language skills are superior to the machine. Perhaps it is mostly that my monthly social security check allows me to lighten my workload to a manageable volume. And maybe it is also that I am technologically challenged (being provided with a modem to do my work for FBIS in the 90’s was a huge step).

In my very limited experience with AI projects, I have enjoyed “beating” the machine, as when the AI translation of the word “wygodny” in Polish, which may be translated variously as “convenient” or “comfortable,” resulted in an English version of an apartment advertisement that sported a comfortable bedroom armoire—perhaps a magician’s prop?

Well before the October/November ATA65 Conference, we received a survey from Eugenia and John in which we were asked to select the best translation of several Russian texts, but we were not told who (or what) did the translation. When we arrived at the session, we learned that the translations had been done by Deepl, an NMT (Neural Machine Translation) service launched in 2017; ChatGPT 3.5, an LLM (Large Language Model) service launched in 2022; and a few different humans.

Given its timeliness, it is not surprising that generative AI figured prominently in many of the conference sessions. John and Eugenia’s session dovetailed beautifully with the subject of Holly Mikkelson’s Wednesday training for ATA graders: Prescriptive and Descriptive Language. In a nutshell, we investigated how we really speak.

In both Holly’s presentation and that of our Slavists, we looked for the “tell”—a clue or indication that reveals information or suggests a hidden truth. All translators—human or generative AI–have these tells. To find them, we looked to cohesion, fluency, syntax and terminology.

From the survey results and our on-site bantering about some of the linguistic conundrums, we learned that:

  • ChatGPT’s renditions will be grammatical and flow deceptively well but may not be accurate.
  • DeepL is easier to peg as a computer translation.
  • Human translators take liberties, which can be a blessing or a curse (hence the dangers of prescriptivism and the difficulties encountered in evaluating translation).

The good news disseminated by Eugenia and John is that humans can achieve higher quality by:

  • recasting or rewriting clauses
  • splitting or combining sentences
  • choosing subject-appropriate terms
  • substituting phrases for words and vice versa

This list suggests that skills in manipulating syntax are critical. The bad news is that humans also misspell words, misuse collocations and struggle with job fatigue.

Comparatively speaking, for the three passages we studied in the session, in every case ChatGPT came out on top of DeepL, which sticks very close to the original syntax, even to the point of unreadability. In two of the three examples, the human translation won.

Discussions of AI are ubiquitous—on Linkedin, in journals and magazines. An opinion piece in the latest edition of the journal First Things offers the suggestion that society can resist the techno-tyranny trend, which is making us miserable, by demanding human-to-human businesses because “People…will pay for happiness.”  There is some nostalgia for the way things were before the modem and the ease of searching the web for the contextually right word—but not much, in my opinion.

Christine Pawlowski is a freelance Polish and Russian translator with an M.A. in Slavic Languages and Literatures from Indiana University, Bloomington. She is retired from teaching elementary-school music and delights in being Busia to her 17 grandchildren and in directing and accompanying her church choir. She is ATA-certified for Polish-into-English and an ATA Certification grader for that language pair. She may be contacted at pawlow@verizon.net.

Filed Under: ATA65, Tools Tagged With: AI, ata65, Russian, session review

The 65th ATA Conference – on matter, antimatter and the translation business

December 6, 2024

by Stephen Rifkind

 Originally published on Stephen’s blog, Tip of the Tongue. Reposted with permission.


I had the pleasure of attending the American Translators Association conference in Portland, Oregon and have even recovered from the jet lag (more or less). As with all packed events, it takes some time to absorb all the impressions and information, especially when more than 1500 people attend and share their perspectives. Looking back, the conference was remarkable for the matters people discussed and no less for what they did not discuss, producing great food for thought on the future of the profession.

This large national conference featured, as always, a great variety of lectures, amazing networking opportunities and a national, if not global, view of the profession. The presentations, with a choice of 9 different topics in each time slot over 3 days, varied widely, with topics ranging from approaches to technological matters and specific markets to directed advice for experienced and new translators alike. The two most striking features were the quantity of presentations for interpreters, which indicates the vivacity of this field, and the emphasis on specific markets and issues for translators. I confess that while I gave two presentations (project-based quotes and how to make a presentation), I failed to attend a lecture not because I was not interested but because the conversations in the hallways were far more tempting,  relevant and important. I had learned from my previous ATA conference 5 years ago (BC – before Corona) in Palm Springs that it is impossible to talk to each to each and every person at a conference with more than 1,000 people. Therefore, this time I strived to have longer and more impactful conversations with fewer people. This approach was less stressful and more effective in building contacts, the most important purpose of an industry conference. From these conversations, I gained a feel for the spectrum of the language specialist industry, the business trends, and the hopes and fears of translators and interpreters in all fields. This conference provided much information on the state of the industry.

Of no less importance were the topics and statements I did not hear. First, nobody expressed the thought that AI was the death of the industry. As in all technological innovations, some language specialists were more enthusiastic about ChatGPT than others. However, I did not hear any extreme forecast of the imminent disappearance of AI or it replacing human translators. In the same vein, I did not hear about people wishing to leave the industry due to the changes in the market and translation technology, only the search for how to adapt to and effectively adopt them. Finally, I did not hear complaints about low rates. To clarify, people mentioned irrelevant and/or ridiculous rates proposed by certain agencies. However, the translators stated them as facts that are a part but not the whole of the industry. In short, I heard no prognosis of the impending death of the human translation industry.

Between the said and unsaid, I understand, perhaps incorrectly, that the future of the translation industry depends on adapting to the everchanging landscape of technology and markets and providing support to new translators to help them navigate it. AI, just as machine and neural translation, is changing the manner in which translation providers and buyers operate. This process began decades ago with the major difference today being the pace of development. This rapid evolution creates a “future shock” syndrome even for younger professionals. Yet, each person has the freedom to leverage technology depending on their individual niche, willingness and skill. It is not an all or nothing matter but a much more subtle evolution. Concurrently, markets are changing. Some 20 years ago, local or national agencies dominated the industry, handling all types of texts. Today, multinational agencies rely on volume, causing freelancers to specialize and reach out directly to customers in order to achieve rates that allow them to earn a living. Moreover, customers no longer need to pay a human translator to handle a simple text for personal use as ChatGPT or even Google Translate handles them quite satisfactorily. As in many industries, translators must specialize, such as in the fields of medicine, law and marketing. Finally, while it was never easy, new translators find establishing a translation business quite complicated and confusing. The relevance of national translator organizations has thus only increased as they can and do provide vital information that allow newcomers to quickly find and establish themselves in this complex market. The road alone is more difficult than ever. The world of translation and interpreting is not disappearing but constantly evolving, requiring language providers to adapt accordingly.

One of the purposes of national conferences is to provide a wide-angle picture of the industry, similar to the image produced by the multiple eyes of a fly. ATA65 presented an industry in transition but healthy and vibrant, not to mention ambivalent about the changes that are occurring but facing them at the same time. Attending it was an intense but rewarding experience for me personally. I strongly recommend any translator or interpreter, whether experienced or new to the profession, to attend such events and join your national or regional organization. To paraphrase John Donne, no translator must or should be an island. Each is part of a larger and inspiring industry as I rediscovered this month. Translators, interpreters and conferences do matter.


Headshot of Stephen Rifkind Stephen Rifkind has been a translator for 20 years (Hebrew, Russian, and French into English) and an English lecturer for some 30 years. He specializes in legal and financial translation as well as official documents.

Filed Under: ATA65 Tagged With: ata65, business, conference, session review, T&I industry

ATA65 – One Month Away!

October 1, 2024

One Month until ATA65 in Portland, OR

Just one month until the 65th ATA Annual Conference in Portland, Oregon (October 30 – November 2, 2024)! Early bird registration rates have been extended until October 7, so if you haven’t already, register now to lock in that good deal. Standard registration will be available October 7-14, and late registration rates apply after October 14.

Already registered? Wondering what to do on Thursday evening? Join SLD at our annual dinner at 8 PM at the Eastern European restaurant Kachka. Seats are limited and they’re filling up! Check your inbox for information from ATA HQ, or contact Natalia Postrigan to reserve your spot.

Filed Under: ATA Networking, ATA65, SLD Networking Tagged With: annual dinner, ata65, networking, SLD

Present at ATA65 — Proposals Due Tomorrow!

February 29, 2024

ATA65: ATA 65th Annual Conference, October 30 - November 2, 2024, Portland, Oregon

Submit Your Session Proposal by Tomorrow!

Speaking at an ATA Annual Conference is a challenging and rewarding opportunity. Be the session you want to see at the annual conference in Portland this year! If you have a session in mind and could use some help with the proposal process, the SLD administrators and fellow members are here to provide support. Don’t hesitate to reach out!
Submit Your Proposal by March 1, 2024!

Book Your Hotel Now!

ATA65 will be held at the Oregon Convention Center. There are two hotels available with special rates for ATA65 attendees: Hyatt Regency Portland at the Oregon Convention Center (Headquarters hotel) and Doubletree by Hilton Portland.
Hotel Reservations are now available!

Visa Information

You may need a visa to travel to the U.S. We encourage you to make the necessary arrangements as soon as possible. Please see the ATA65 website for additional information.
Review Visa information now!

Need more information?

If you have any questions, please contact:

Adrian L. Aleckna, CMP

Director, Professional Development and Events

adrian@atanet.org

ATA65 INFORMATION

Filed Under: ATA65 Tagged With: ata65, conference, professional development

Present at ATA65 — Submit by March 1!

February 24, 2024

ATA65: ATA 65th Annual Conference, October 30 - November 2, 2024, Portland, Oregon

Call for Speakers – Submit Your Proposal by March 1!

Speaking at an ATA Annual Conference is a challenging and rewarding opportunity. Be the session you want to see at the annual conference in Portland this year! If you have a session in mind and could use some help with the proposal process, the SLD administrators and fellow members are here to provide support. Don’t hesitate to reach out!
Submit Your Proposal by March 1, 2024!

Book Your Hotel Now!

ATA65 will be held at the Oregon Convention Center. There are two hotels available with special rates for ATA65 attendees: Hyatt Regency Portland at the Oregon Convention Center (Headquarters hotel) and Doubletree by Hilton Portland.
Hotel Reservations are now available!

Visa Information

You may need a visa to travel to the U.S. We encourage you to make the necessary arrangements as soon as possible. Please see the ATA65 website for additional information.
Review Visa information now!

Need more information?

If you have any questions, please contact:

Adrian L. Aleckna, CMP

Director, Professional Development and Events

adrian@atanet.org

ATA65 INFORMATION

Filed Under: ATA65 Tagged With: ata65, conference, professional development

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...