ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

Don’t Miss SLD’s July Networking Meetup!

July 29, 2022

ATA SLD Networking Meetup

Dear SLD members,

We would like to invite you to the next quarterly gathering on Zoom this Sunday, July 31. Come chat with Slavic Languages Division colleagues about what’s going on in life and business. The past meetups have offered members consolation and camaraderie over the past year. We hope that this one will give attendees a sense of hope and motivation going forward.

Grab something from the fridge and meet us on Zoom from 11 AM-1 PM EST on Sunday, July 31. We will do our best to accommodate latecomers.

To RSVP, please email SLD Administrator Eugenia Tietz-Sokolskaya (eugenia@sokolskayatranslations.com) before the event. There are still spots available! We hope to see you there!

Filed Under: SLD, SLD Networking Tagged With: ATA, networking

SLD’s Upcoming Networking Meetup

April 4, 2022

Dear SLD members,

Save the Date!

The next SLD networking meetup is coming up! Join us on Zoom from 4–6 PM EST on Sunday, April 24. Come chat with Slavic Languages Division colleagues about what’s going on in life and in business. Join when you can, leave when you must – latecomers are welcome. Come chat with Slavic Languages Division colleagues about what’s going on in life and in business. RSVP details will be in an upcoming email broadcast from ATA.

 

Filed Under: SLD, SLD Networking Tagged With: ATA, networking

Upcoming ATA Events: June 2021

June 8, 2021

ATA’s events schedule is as busy as ever. Here are a few upcoming events not to miss!

“Introduction to Localization” by Alaina Brandt
June 15, 12:00 pm – 1:00 pm EDT / ATA CEP: 1.0
ATA members: $45; non-members: $60. Click to register.

Localization is the act of customizing language services and products to audiences who speak different languages. The strategies employed in localization are highly dependent on cultural, subject field, and textual/product expectations. Localization strategy is tailored to business goals in areas like sales, expansion, and growth. Localization work is performed in a dynamic environment of rapid technological advancements, ever-shifting regulations, and looming and unforeseen risks.

Join us to learn about opportunities in this exciting field and the skills needed to be a successful localizer. You will leave this session understanding that localization is anything but a one-size-fits-all approach.

Virtual Brainstorm Networking
June 29, 5:00 – 6:00 pm EDT
FREE and limited to ATA members! Click to register.

Join your colleagues for this fun, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event to meet new people, learn new skills, and expand your support network, while sharing your own experiences. Don’t miss it!

“Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting” by Armando Ezquerra Hasbun
June 30 / 11:00 am – 12:00 pm EDT / ATA CEP: 1.0
ATA members: $45; non-members: $60. Click to register.

The pandemic has forced us to adapt to interpreting from home. In this webinar we will review basic and advanced pointers on how to use low-cost or free programs and applications you may already have to capture information, bypassing the traditional approach of handwritten note-taking strategies.

“Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language” by Darinka Mangino
June 30 / 1:00 pm – 2:30 pmEDT / ATA CEP: 1.5
ATA members: $65; non-members: $90. Click to register.

Even seasoned interpreters have a hard time making the right choice when dealing with big words and colloquial expressions when content is more emotional than technical. In some cultures, expletives might be used as a form of flattery and expressions of closeness, even if authoritative dictionaries list those big words as taboo.
When you do not know how to interpret insults, you may use a different register than the speaker used originally. A colloquial expression could become a formal one or—even worse—a word that is key to the message could be omitted.

Having a strategy to delve into the cultural meaning will help you detach from the awful feeling of uttering insults you don’t mean but have to say in the first person. You will make confident choices and be assured that you did not compromise the speaker’s agency or your client’s trust.

In this webinar, you will learn how to not take words at face value, how to perform a comprehensive analysis of the message, and how to convey the speaker’s message accurately.

Register for both “Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting” and “Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language” and save $15!

Filed Under: ATA, ATA Networking, Webinars Tagged With: events, interpreting, localization, networking, professional development, webinar

SLD’s April Networking Meetup

April 16, 2021

Dear SLD members,

Spring is a time for reaching out!

After the success of the online networking meetup at ATA61 and the second one in January, we would like to invite you to the next quarterly gathering on Zoom. Come chat with Slavic Languages Division colleagues about what’s going on in life and in business. The past meetups have offered members consolation and camaraderie through the difficult winter. We hope that this one will give attendees a sense of hope and motivation as we cautiously emerge from hibernation.

Grab something from the fridge and meet us on Zoom from 1-3 PM Eastern Time on Sunday, April 25. We will do our best to accommodate latecomers.

To RSVP, please email SLD Assistant Administrator Steven McGrath (steven@mcgrathtranslations.com) before the event. Attendance is limited to 100 participants. We hope to see you there!

SLD CONTACT INFORMATION

Eugenia Tietz-Sokolskaya, SLD Administrator: eugenia@sokolskayatranslations.com

Steven McGrath, SLD Assistant Administrator: steven@mcgrathtranslations.com

Filed Under: SLD, SLD Networking Tagged With: ATA, networking

SLD Networking Meetup

January 27, 2021

ATA SLD Networking Meetup

Hi SLD members!

Inspired by the division meetup at the ATA 61st Annual Conference, we’re hoping to have Zoom networking meetings about four times a year.

Join us for our first one this weekend!

Where: Zoom (i.e. wherever you want!)
When: Sunday, January 31, 2021, 1:00-3:00 PM EST
Who: You! (SLD members)
How to join: Check the SLD Facebook, Google, or LinkedIn group, or email Steve McGrath at steven@mcgrathtranslations.com.

Thank you and hope to see you there too!

Filed Under: SLD, SLD Networking Tagged With: networking

SLD @ ATA61: Events This Sunday!

October 15, 2020

While the official dates of ATA61 are October 21-24, division events kick off early! Join SLD for its annual meeting on Sunday, October 18, 4:00-5:00 PM EDT. The meeting is open to all division members, even those not registered for the conference. Zoom meeting links for all the annual meetings are available on the conference website’s division page here. You can find the meeting agenda in the ATA61 Preview document under this website’s Resources tab, along with helpful links and other valuable information about the conference.

The fun doesn’t stop there! Also Sunday, at 7:00-8:00 PM EDT, conference attendees can join SLD’s networking event, the virtual counterpart to the annual SLD dinner. The link will be available through the conference platform. You can look forward to lively conversation with other SLD members in small groups (breakout rooms). Join us for a fun evening!

And if you’re not registered for the conference yet, what are you waiting for? Registration at regular rates closes this Friday, October 16.

Filed Under: Annual Conferences, ATA61, SLD Tagged With: ATA61, conference, networking

CEU Watch: DVTA 2019 East Coast Summit

September 26, 2019

Photo credit: DVTA

On September 14 I gave up my Saturday to network and learn at a one-day conference organized by my local ATA chapter, the Delaware Valley Translators Association (DVTA). The event, formally the 4th Annual East Coast Interpreters and Translators Summit, was hosted at Widener University Delaware Law School, which is a convenient 25-minute drive for me. This was a lovely, local, bite-size chunk of professional development that left me energized, inspired, and excited to keep working on my skills and my business.

For the two two-hour slots where there were several talks to choose from, I chose the translation-related sessions. Reflecting the DVTA’s membership, most of the sessions focused on interpreting, so there was one translation session for each slot. The first session, led by DVTA President Dorothy Evans, was titled “What Does It Mean to Be a Successful Translator?” and was the most inspiring session for me. While the context and the examples all referred back to our shared experience as freelance translators, the themes of determining your own definition of success, setting reasonable goals, and making incremental changes apply broadly to self-employment and life in general. Plus, it was encouraging to hear a more established translator talk with candor and humor about the same struggles I’ve been running into.

The second session was one on diplomatic translation by Joe Mazza, the head of the translation division at the U.S. State Department’s Office of Language Services. His presence speaks to the fact that attendees at the summit hailed from up and down the Northeast Corridor, offering more networking opportunities than other DVTA events. While I’ve seen Joe speak at other events and chatted with him multiple times at ATA conferences, this time around he had a longer session (two hours instead of his usual one) and there were contractors that work with his office in the audience, in a relatively informal setting where they were able to share their experiences to complement his presentation. This time something clicked—maybe the fact that I finally have the five years’ experience Joe had stipulated the very first time I talked to him—and, with the encouragement of one of the contractors, I got the ball rolling on applying to work for the State Department.

Two other sessions were held for all attendees at once: the keynote and a closing session by a local accountant. The keynote speaker, Holly Mikkelson, gave a somewhat lyrical meditation on considering the human side of interpreting, keeping in mind the ways in which real lives are affected, and remaining compassionate rather than clinical. (Of course, much the same can be said of translation, even if we don’t see the humans affected face to face.) The closing session was a demo of QuickBooks that unfortunately ran into some technical difficulties (when each keypress registers twice, $120 very quickly becomes $112,200), but still sparked useful conversations and convinced me to take the plunge after doing my accounting by hand and Excel for over three years.

All in all, this summit had the energizing effect of an ATA conference on a smaller scale. I came away with workable steps to take moving forward, not to mention 5 CEUs. I would encourage everyone to check if they have an ATA chapter nearby and see if they organize a local conference or summit. It’s well worth a Saturday!

Eugenia Tietz-Sokolskaya is a Russian>English (ATA-certified) and French>English legal and financial translator based in the Philadelphia area. She holds a Master’s in Translation from Kent State University.

Filed Under: CEU Watch, Professional Development Tagged With: ceu watch, conference, networking, professional development

So You’ve Never Been to an ATA Conference…

September 28, 2017

By Jen Guernsey

Every year SlavFile publishes an article encouraging our fellow SLD members to attend the ATA Annual Conference and providing tips for newcomers. Why is that? you ask. Do we get some sort of referral discount? Nope! Does the rate get cheaper when attendance is higher? No (though I am sure there is a critical mass of attendees required to keep rates reasonable). Why, then, do we keep bugging you about going to the conference?

There are two reasons: one altruistic, one selfish. The altruistic reason is that the conference has been a terrific experience for us, and we want you to be able to share in that experience. Don’t take our word for it; read about the experiences of our conference newcomers of recent years in the SlavFile Preview.

The second, selfish, reason is that your presence makes the conference a richer experience for us. Getting to know our colleagues is the best, and ultimately the most productive, part of the conference. If all we wanted was educational sessions, we’d attend webinars. Instead, we invest the time and expense to go to the conference. For me personally, being able to commune with like-minded people, getting their sage advice, being able to refer work to them or share jobs with them, and having them refer work to me have all made an immeasurable difference in the success of my translation career, not to mention made it far more enjoyable. We regular conference-goers want YOU to come so we can get to know you and add you to our circle of colleagues.

 

How to Survive Your First ATA Conference

Actually, you aren’t going to SURVIVE it, you’re going to LOVE it! Below are some tips that will make it a little easier for you to hit the ground running.

First, here are a few pearls of wisdom from other first-time attendees:

If you’re introverted, never fear! There are plenty of ways for you to meet people and make connections without having to walk into a crowd of strangers and start cold. I signed up for the excellent “Buddies Welcome Newbies” program that partnered me with an experienced translator working, as I do, from Russian into English (hi Jen!) who showed me the ropes. She answered my questions, introduced me to people in the Slavic [Languages] Division, and was a very welcome familiar face in a sea of strangers. I also attended Slavic [Languages] Division events, such as the newcomers’ lunch, the Division dinner, and the Division meeting. The great thing about this is that people in the division know each other and as a result know that you’re new, and they really do go out of their way to be welcoming. My worries of being the silent person standing awkwardly in the corner never materialized. – Natalie Mainland, 2016.

At the BWN [Buddies Welcome Newbies] program, all it takes is sitting at a table and saying “Hello” for all anxiety to disappear, because everyone is so welcoming, understanding, patient, really interested in what everyone has to say, and always happy to give advice. Having gained confidence, I went to the Welcome Celebration, where I experienced a second wave of anxiety, but found my way to the Slavic [Languages] Division table. What a relief! There were so many people who spoke my native language (Russian), and some were also wearing the pink ribbon saying “First time attendee.” There is no problem finding common interests when you know you are speaking with someone in your language pair. And that pink ribbon: it is the most powerful and magical thing for a newbie. It identifies you as someone who needs some guidance. People saw it and approached me at breakfast, coffee breaks, and other events. They made me feel welcome and asked questions. It would lead to the most amazing conversations. – Daria Toropchyn, 2015

First on my list of events was “Buddies Welcome Newbies,” part of a program in which seasoned conference-goers adopt first-time attendees and show them the ropes. My “buddy” was an experienced technical translator who seemed to know everyone else by name. He gave me advice on how to approach the conference (in a nutshell: relax and get to know other translators) and introduced me to people I wouldn’t otherwise have met. — Christopher Tauchen, 2015

So, prospective newbies, here is your pre-conference to-do list:

1) Register for the conference BY OCTOBER 6 to take advantage of lower rates.

2) Download the conference app. I find it very helpful for planning my conference and finding event locations. You can input your resume and other profile info to help both colleagues and prospective employers find you.

3) Review the conference program to get an idea of the sessions and events you’d like to attend. A list of presentations in the Slavic languages track and by SLD members can be found in the SlavFile Preview.

4) Join Buddies Welcome Newbies to be paired up with an experienced conference-goer who will show you the ropes. All three of our newbies quoted above mentioned this helpful program, scheduled for Wednesday 4:45-5:30 (Debriefing Saturday 12:30-1:30) https://www.atanet.org/conf/2017/newbies/.

5) Reserve your spot at the SLD Newcomers Lunch. This solves the question of lunch for your first conference day: you already have prearranged colleagues to eat with! Some of us old-timers come as well. On Thursday, October 26, we will meet at 12:20 PM in the lobby of the hotel and proceed together to the restaurant, or you can just walk there on your own. Meals are not prearranged; we just order off the menu and pay for our own. To expedite service and food preparation, we will order from a limited menu of around 15 dishes. Our destination this year will be:

Sette Osteria

1666 Connecticut Avenue NW

Washington, DC 20009

www.setteosteria.com

To reserve your place, please email jenguernsey@gmail.com by Friday, October 20. Please specify any dietary restrictions.

6) Reserve your spot at the SLD Dinner (see information here). It’s a nice chance to get to know your SLD colleagues better while enjoying a lovely meal. I didn’t sign up for the dinner my first year, and regretted it (and have gone to every one since!). If you follow a special diet, check it out anyway, as accommodations are possible. Thursday 7:00–10:00 PM.

And while at the conference:

1) Wear your pink First Time Attendee ribbon with pride. It will spark a lot of conversations…kind of like wearing a “Please Welcome Me” sign on your forehead…but more comfortable.

2) Come to the Welcome Celebration. It is huge! It is crowded! It is loud! It is daunting! Never fear—just seek out the table marked SLD. You will encounter some familiar names, soon to be familiar faces, and introduce yourself. Plus, hey, free food and a couple of drinks. Wednesday 5:30-7:00.

3) Attend the SLD meeting. This is another good way to get to know people in the division, as well as learn what is going on in the division. We usually have a little time at the end when we encourage first-timers to introduce themselves. The meeting will be 4:45-5:45 on Thursday, October 26.

4) Volunteer to write for SlavFile. Every year, SlavFile publishes reviews of all of the Slavic track sessions and any others a potential reviewer considers of special interest to our members, as well as printing the impressions of a conference newcomer. Volunteering to write one of these is a great way to get involved and get your name out there. Any other contributions from new members, including profiles introducing yourselves to readers, are enthusiastically welcomed.

5) Don’t get boxed in. While we in the SLD would love to have you with us for the entire conference, there is no requirement to stick with one group of people or one track of sessions. Explore! The conference has so many interesting sessions, and so many interesting people – you can’t go wrong!

See you at the conference!

Jen Guernsey is a Russian>English translator and longtime SLD member with 14 conferences under her belt. She is the SLD Leadership Council member responsible for newcomer activities.

Filed Under: ATA Networking, ATA58, Professional Development, SLD Networking Tagged With: ATA, ATA58, conference, networking, newcomers, professional development

How to Tackle an ATA Conference

September 12, 2017

People milling about.

By Natalie Mainland

Photo from Unsplash by Daria Shevtsova

It’s that time of year again! We’ve come back from vacation, summer is drawing to a close, and translators across the country are wondering, “Should I go to the ATA conference this year?”

If you’ve never been, and you’re on the fence, perhaps my experience as a newcomer to last year’s conference can shed some light on it for you.

I have to admit, I wasn’t sure about attending the 2016 ATA conference. I have a degree in translation and have been translating for a few years now, so I didn’t know how useful it would be, and I am—like I think many translators are—extremely introverted. Given the choice between getting a root canal or chatting up a room full of people I don’t know, I’ll take the root canal, please. However, I keep in touch with my former classmates, and not a single one of them has said that attending the conference was a waste of time or resources. I wasn’t sure if going would be helpful, but I figured it couldn’t hurt.

What next? Well, my personal philosophy is to always have a plan. Once I’d decided to attend the conference I immediately started planning so I could get the most out of it. I had a look at the first-timer’s guide in the ATA’s “Savvy Newcomer” blog, downloaded the conference app, and immediately began organizing my schedule. By the time I landed in San Francisco, I had each day planned for (supposedly) optimum effectiveness.

Educational sessions held throughout the day are organized into subject-specific tracks and are a major part of the conference. I’m trying to expand my business, so I planned to attend sessions in the “Independent Contractor” track. These were great, and I picked up tips and tricks for getting more work and running my business smoothly, but by the second afternoon I was feeling burnt out…so I decided to change things up. I went to a few medical sessions, even though they focused on language pairs other than mine. Were they helpful? You bet! Although the target language examples didn’t apply to me, I still learned strategies to improve my medical translations. Overall, I’m pleased with how much I learned, and in the months after the conference I even put that knowledge to use when I worked on a large medical project.

The other major part of the conference is networking, and that’s the part that worried me. I went to the Welcome Celebration on the first night, where everyone from the ATA divisions can mingle and learn more about one another, and I honestly felt a bit like a deer in the headlights. However, the whole process became markedly easier when I realized one obvious thing: everyone else is here to network, too!  They want to meet new people and talk with them, and all the people that I spoke with were wonderfully welcoming. After making it through that first hectic evening, everything else—such as talking to agency reps in the Exhibit Hall—was no problem at all.

Now for the big question: do I think going to the conference was worth it? I absolutely do. I picked up new skills and met other people working in my field. This profession can be a solitary one, and having actual, face-to-face contact with other humans was, for me, one of the best parts of the entire experience.

So, now that I’ve (hopefully) convinced you to go, what are my suggestions for your first conference?

  • Go. I was on the fence about going, but I’m glad I did. Although I’m no neophyte, I still learned a lot of things that will help me improve my craft. I also met a multitude of wonderful and interesting people, and found new prospects for my work.
  • Leave. Just because you’re at the conference doesn’t mean you need to attend every single event. In fact, that’s a good way to wear yourself out. At the conference in San Francisco, none of the early morning events made my ‘must-do’ list, so every morning I took a walk along the bay instead. Not only did I get fresh air and exercise, I also got a chance to take a break from being ‘on’ all the time. This helped me recharge and gave me the energy to do all the other things that I wanted to do.
  • Participate. If you’re introverted, never fear! There are plenty of ways for you to make connections without having to walk into a crowd of strangers and start cold. I signed up for the “Buddies Welcome Newbies” program, which partnered me with an experienced translator and conference-goer (hi Jen!) who showed me the ropes. She answered my questions, introduced me to people in the division, and was a very welcome familiar face in a sea of strangers. I also attended division events. The great thing about this is that people in the division know each other and know that you’re new, and they really do go out of their way to be welcoming. My worries of being the silent person standing awkwardly in the corner never materialized.
  • Ditch the plan. Or rather, be willing to ditch the plan. I had my entire conference schedule laid out before I stepped off the plane. Yet, some of the best experiences happened when I deviated from that schedule—skipping a mass networking event to go to dinner with some newfound colleagues, for example.

All in all, my first conference was a resounding success. I’m glad I went, and I would encourage anyone else to do the same.


The ATA 58th Annual Conference is fast approaching! This year’s conference is in Washington, DC, on October 25-28, 2017. Register by September 15th to take advantage of Early Registration Rates.

Natalie Mainland holds an M.A. in Translation from Kent State University. She currently works as a freelancer, translating Russian into English (with a focus on medical texts) as well as Finnish into English. She can be reached at natalie@mainlandtranslation.com. This post was adapted and updated by the author from an article that appeared in the Fall 2016 issue of SlavFile.

Filed Under: ATA58, Networking, SlavFile Tagged With: ATA, conference, networking, newcomers

Welcome Celebration at ATA 58th Annual Conference

August 22, 2017

Welcome Celebration
Wednesday, October 25, 5:30pm – 7:00pm

ATA welcomes you to Washington, DC!

This is the event that starts it all. Everyone you hope to see and meet will be there. Reunite with friends and colleagues, and mingle with this year’s speakers, exhibitors, and sponsors.

Here’s your chance to get to know ATA’s Divisions! Divisions are professional interest groups providing specialty- and language-specific networking. Connect with fellow Division members, leadership, and newcomers.

New this year: Meet the Candidates! Engage with this year’s candidates before you vote on Thursday.

Filed Under: ATA Networking, ATA58, SLD Networking Tagged With: ATA, networking, SLD

  • « Previous Page
  • 1
  • 2

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...