ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

Two New Slovo Episodes!

August 9, 2024

microphone

The latest episode of Slovo, the SLD’s podcast, digs into probably the hottest and most contentious topic in T&I right now, AI, with guests Daniel Sebesta and Bridget Hylak. Whether you think you love it or hate it, you can’t escape it, so let’s talk about it!

In case you missed it, check out the previous episode profiling SLD member Viktoryia Baum, tracing her route through the language industry from starting a Bachelor’s in teaching ESL to finishing a Master’s of Conference Interpreting, adventures interpreting in the aerospace sector, and helping implement New York’s language access law.


You can find these and past episodes on the Slovo page on SoundCloud, or through Google Play, Apple Podcast, and Spotify. Follow Slovo on SoundCloud or subscribe through a podcast platform so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes Tagged With: advocacy, AI, interpreting, translation

Generative AI and What It Means for Translators and Interpreters. Part I.

July 29, 2024

By Viktoryia Baum

Over the past year and a half, the world has been thrown into the hype (or pain?) of artificial intelligence, with the advancement of many products, and the race between the companies to create their own, unique and individual intelligent chatbots capable of many ordinary human tasks. I have been hearing from many colleagues of different ages how this is becoming an existential threat to the profession as a whole, for both translators and interpreters alike. But the real question remains: is it?

I’m a firm believer that if there’s a will, there’s a way. Meaning that I don’t think any of these “robots” will eliminate the need for the profession and the professionals, or somehow bring about our total and ultimate demise. If anything, they can be trained to help us in any imaginative way or method possible. Such opinions of mine have been met with frustration and disbelief by many of my colleagues, yet welcomed and shared by another many.

Recently, Eugenia Tietz-Sokolskaya invited and encouraged me to consider writing for the SLD blog on any subject and anything at all (thank you, Eugenia!), and although I don’t do much writing in any capacity, I figured I might as well give it a try. I usually have a lot to say about things, so why not do it here? Hopefully, the readers will not have a plate of rotten tomatoes handy to smash against the monitor as they read these lines. Maybe, just by sharing some of my experiences I may help alleviate some technology fears, or help someone learn something new. I will probably anger some colleagues and make them reach for their plate of rotten tomatoes, but that’s where technology is in my favor—unlike 200 years ago, I don’t have to deliver this speech in front of you (thank you, industrial civilization!), and I can hide behind the screen.


Let’s start with some basics and try to break down the concept of generative AI, its purpose, and what it can do. Basically, generative AI refers to artificial intelligence systems capable of generating new data and producing content. It can create not just text, but also images or even audio and video files. Here are some examples of generative AI:

  • Language models (GPT-4) that can generate human-quality text on almost any subject based on a prompt
  • Image generators used to create novel images from text descriptions (DALL-E 2 and Stable Diffusion)
  • Music generators that can compose new songs, musical compositions, or other audio using training data (MuseNet)
  • Video generators that can make video clips by processing and synthesizing existing data (Sora)

The capability behind generative AI is machine learning models, especially large neural networks. They can analyze thousands of datasets and learn the patterns and representations within that data. Having learned and captured those patterns, the models are then capable of generating new content that is similar to the training data statistically, yet differs from it in a new way. One type of machine learning model is large language models (a phrase everyone in the industry has been hearing more and more); those are built on neural architecture, and they are referred to as large because they use huge datasets. There has been a boost and a rapid increase in research and development of large language models in big tech, with any major player buckling up and racing to develop their own models and tools. The now very infamous ChatGPT is a large language model, or LLM. In simple terms, this is a computer program that has received and analyzed enough data that it is now capable of generating its own responses. The quality of the responses always depends on the quality of the datasets the LLM has been fed. The more they know, the better they are at producing content.


I’ve been experimenting with AI chatbots for quite some time now. When I said they can be trained to help us in any imaginative way or method possible, that’s because I’ve tried and largely succeeded on some level, achieving the objective I set out for myself. A few months ago, for example, I chatted with one of the publicly available chatbots (not ChatGPT) about building up a glossary specifically for use in interpretation, and I’d like to share the outcome.

The background for this experiment was fairly simple. I wear both hats of being a translator and an interpreter. In my state, I am a certified per diem court interpreter, but I live in an area with not a lot of need for court interpreting in my language combination. If anything, it’s approximately 4-5 calls a year plus a few depositions. This means that enough time passes between court appearances that my skills and language databanks typically grow rusty and need a solid refreshment before assignments. Preparing for any court appearances can be daunting due to lack of information and/or materials. If all I know is that tomorrow I am heading over to family court, how should I prepare? What should I look for?

I started with a relatively easy prompt, asking my new AI friend (let’s call him Sam) to help me put together a Russian to English legal glossary to use for interpreting purposes. In a few seconds, the system produced a glossary with some common legal terms, roughly 20 to 25, including terms like lawsuit/claim, indictment, defendant, and court order. The chatbot then asked me if I wanted to know any other specifics to be added “for my translation purposes,” to which I happily said yes, also requesting a set of legal terms in Latin, giving an example prompt of “amicus curiae.” The result was a compilation of another 25-30 terms including bona fide, nolo contendere, ex parte, pro se, inter alia, etc.

For the third part of the conversation, I congratulated Sam on providing me with the definitions of Latin legal terms in the English language, then asking if he could take these same Latin terms and give me their Russian equivalents. He obliged. It is important to note here that the glossary was provided to me in the LATIN to RUSSIAN variant, although for some reason I expected Sam to use the English translations he pulled for the Latin and only then give me the Russian equivalents. I was wrong. Sam was smart, even if my prompt was quite poorly written.

Next, I asked for more terminology, the more advanced, the better. The resulting table included terms like defamation, pre-trial agreement, acquittal, and statute of limitations. I felt that it could have been a bit more advanced, but ok. The next query asked for terms used in family and traffic courts. Then I made another query, and another, and another. But I think I made my point already. Perhaps the best glossary (in my humble opinion) was produced when I asked for terminology specifically used in an arraignment hearing. This turned up terms like request for leniency, motion to suppress evidence, own recognizance release, and recusal motion.

The entire encounter and the prompts along with their results took me approximately 5-7 minutes. The end of the conversation was quite comical, since I asked for all of the terms to be exported to Excel and sent to me via email. Sam happily agreed, took down my email address, and nothing happened. When told that no email had come, he apologized profusely for letting me down and leading me to believe he had the capability of exporting and sending emails. He said that by design he actually did not have that capability, but in his inherent desire to please me, he misrepresented his abilities. The apologetics went on for a few more rounds, much to my amusement and comic relief. It was clear that I wasn’t speaking with a human, but I got amused as if I really were.

Overall, I found the quality of the glossaries produced by AI very high. I did not find any incorrect translations, nor did I find any inconsistencies (some terms were repeated with each of the prompts, and the output was the same). If you ask me personally, I believe that for a real assignment, this approach would have saved me hours of googling terminology and trying to think about all the possible terms I could encounter. Of course, if I were unfamiliar with any of the terms or translations produced, I would have double-checked everything and cross-referenced items using regular old-fashioned dictionaries. For example, if I were to go and interpret at a mining conference, or any other completely foreign subject, like rare and valuable gemstones, I would follow up on what the AI told me.

I forgot to mention that I went into this experiment with very low expectations. I can’t say that I wanted the AI to give me erroneous translations of the terms, to prove that humans and only humans are capable of creating a glossary, but I did think there would be errors. AI proved me wrong, at least for that exercise. I intend to keep practicing and conversing with it regarding my needs in the profession. If you are given the tool, why not use it? And if you are skeptical, I would invite you to try for yourself. Or you can reach for that plate of rotten tomatoes……just kidding. In short, you don’t have to love it or hate it, endorse it or promote it. It’s just a tool. If it can help you save time and do a better job, why not. If anything, you will definitely get some comic relief from experimenting.

If you have any comments or feedback regarding this blog post, I invite you to reach out directly to me via email at vbaum00@gmail.com. In the meantime, I’ll work on Part II of this series over the next weeks. Thanks for reading, and stay tuned!


Viktoryia Baum is an avid technology buff and skilled researcher who spends at least part of her spare time studying new and existing language tools. Having started as an aerospace interpreter many years ago, she discovered she was equally good at translation, so she does both, working with Eastern European languages and specializing in technical, legal, and medical translation and interpreting. She lives in upstate New York and can be contacted at vbaum00@gmail.com.

Filed Under: Interpreting, Legal, Tools Tagged With: artificial intelligence, interpreting, Russian

Achieving High-Quality Translation: The Final Step

June 24, 2024

High-quality translation requires in-depth domain knowledge, meticulous attention, and a series of well-defined steps. In this article, I’ll focus on the last stage of a standard translation project: automated Quality Assurance (QA).

QA ensures that hard-to-spot and easy-to-miss errors are eliminated. Common issues include source and target inconsistencies, capitalization errors, incorrect spacing around punctuation marks, numerical mistakes, missing or extra tags, incorrect quotation marks, terminology mistakes, measurement unit discrepancies, etc.

Below are the steps I use when doing QA.

  1. Built-in CAT tool QA:

Most computer-assisted translation (CAT) tools (e.g., Trados Studio or memoQ) offer built-in QA functionality. Enable the relevant options in the CAT tool menus and run QA.

  1. Export to Word and use Word’s proofing features:

If your CAT tool allows it, export the translation to Microsoft Word. Press F7 to check for additional mistakes that the CAT tool may have missed. Ensure that Word’s proofing options (grammar, repeated words, uppercase words, etc.) are activated.

  1. Standalone QA tools:

Use standalone QA tools for comprehensive checks. Xbench, Verifika, and QA Distiller are some of the oldest and most popular ones.

QA Distiller is completely free, Xbench has a free limited-functionality version, and Verifika (my personal favorite) has a fully functional free web version, provides language-dependent checks, and covers numerous mistake categories. Take the time to configure Verifika with the options you need—it’s worth the effort.

  1. Double-check and run QA again:

Correct any mistakes the tool found and run another round of QA to catch any overlooked errors or newly introduced mistakes.

  1. Use multiple QA tools:

If you’re doing a test translation or working on a particularly important project, consider running QA using multiple tools. It’s better to spend time reviewing false positives than to miss an embarrassing error.

  1. Impress the client:

Go the extra mile by exporting a final QA report containing only false positives. Demonstrating your commitment to quality will leave a positive impression.

Let no mistakes slip through into your translations!


This is the third and final post in a series of posts on translation quality. The first post can be found here, and the second here.

headshot of Mikhail YashchukMikhail Yashchuk is an industry veteran. In 2002, he received his university degree in English, and six years later he founded a boutique agency where he gained experience in linguist recruitment, project management, translation, editing, and quality assurance. He has recently been admitted as a sworn translator to the Belarusian Notary Chamber.
In 2018, Mikhail joined the American Translators Association and is now working as an English-to-Russian translator, actively sharing knowledge with younger colleagues. He is the moderator for the
SLD LinkedIn group. He may be contacted at mikhail@lexicon.biz.

Filed Under: Tools, Translation Tagged With: CAT tools, series, translation

Navigating Translation Tests: Tips for Success

June 10, 2024

by Mikhail Yashchuk

As a former boutique agency owner, I was responsible for linguist selection for 15 years. That meant that part of my routine was checking test translations. Here are some tips I can give test-takers.

✅Before taking a test, agree on rates, payment methods and other terms with the client.

You don’t want to pass a test only to find out the client can only pay you half of your regular rates, 90 days after the invoice, or using a payment method you can’t accept.

✅Leave comments if you want to clarify anything or support your linguistic choices.

Not all tests are ideal—some have ambiguities, some are out of context, some have inconsistent terms and some even contain mistakes.

Don’t be afraid to ask the client to clarify certain things. Asking relevant questions doesn’t mean you don’t know what you’re doing. On the contrary, it shows that you are attentive to detail and don’t translate blindly.

Linguistic choices can be very subjective; there are usually many correct ways of saying the same thing in the target language. So, if you think your choice of a word or term is not obvious and might be considered a mistake, leave a comment for the reviewer. Your reasoning, supported by a link to an acknowledged website or an industry standard, will be appreciated by the reviewer.

✅Use correct quotation marks (e.g. «» for Russian).

Whether you translate your test piece using Microsoft Word, a CAT tool or an online environment that may not directly support all punctuation, make sure you use correct quotes.

You can use keyboard shortcuts (e.g. Alt+0171 and Alt+0187), tick Replace straight quotes with smart quotes in Trados or simply copy and paste correct quotation marks into the translation.

✅Use a spell checker and make sure the UPPERCASE option is turned on.

Make sure the spell checker is turned on and all relevant options are ticked. If you work in Chrome, choose Enhanced spell check in Settings-Languages so that Chrome shows your mistakes in words in uppercase.

✅If you work in a CAT tool, run automated quality assurance (QA) in Xbench, Verifika, etc.

The test translation must be spot-on, so it may be a good idea to use as many QA tools as possible, because not all of them are able to find the same types of mistakes. While such tools often produce lots of false positives, it’s better to spend time checking them than to miss an embarrassing error.

✅Check your text several times.

If time permits, leave the translated piece aside, then come back and check it against the source for meaning. Then leave it aside again and check it later without looking at the source, correcting typos, punctuation, grammar and style. Repeat the last step at least twice.

✅Rephrase sentences that don’t sound natural.

If a sentence is correct in meaning but sounds awkward, try to change it—split a long sentence into two, merge two short sentences into one, use a verb instead of a verbal noun, change word order, etc.

✅Check the translation for double spaces.

Run this check (by pressing CTRL+F and typing 2 spaces) several times to find all double and triple spaces and be careful with extra or missing spaces around tags—sometimes they need to be searched for manually.

❌Don’t use hyphens (-) instead of n-dashes (–) and m-dashes (—).

Know the rules for your language (compound words, minus signs, number ranges, complex sentences, etc.) and use the correct dashes, even if the tool you work in doesn’t directly support them.

❌Don’t blindly copy source grammar structures.

That’s what Google Translate is for 😊. Human translations need to sound natural, and that often entails changing the original grammar and word order.

❌Don’t try to hand in the test ASAP.

I came across an agency once that required completing test translations within 30 minutes. But most clients expect quality and not speed, so take your time to provide your best translation ever, since there may not be a second chance.

❌Above all, don’t take a test in a domain of which you have no knowledge.

This is the last tip, but it should probably be the first on the list.

Good luck with passing your tests and finding good clients!


This is the second in a series of posts on translation quality. The first post can be found here, and the third and last, on ensuring quality by using QA tools, here.

headshot of Mikhail YashchukMikhail Yashchuk is an industry veteran. In 2002, he received his university degree in English, and six years later he founded a boutique agency where he gained experience in linguist recruitment, project management, translation, editing, and quality assurance. He has recently been admitted as a sworn translator to the Belarusian Notary Chamber.
In 2018, Mikhail joined the American Translators Association and is now working as an English-to-Russian translator, actively sharing knowledge with younger colleagues. He is the moderator for the
SLD LinkedIn group. He may be contacted at mikhail@lexicon.biz.

Filed Under: Business Practices, Translation Tagged With: editing, series, translation

Tips for Self-Checking Your Translations

May 28, 2024

by Mikhail Yashchuk

In our industry, everyone talks about quality. But how do you achieve it?

Education, experience, specialization, attention to detail, etc. go without saying. But today I’d like to share a simple and proven step-by-step workflow to make your translations sound natural. I have been using this workflow for 15 years and hope you find it useful.

The first step after translating a text is to set it aside for some time. When you’ve been working on a translation for a long time, you can become “blind” to errors or awkward phrasing. By stepping away from the text, you allow your brain to reset and approach the text with fresh eyes when you return to it.

Next, compare the translation against the source. This is where you carefully check for major issues such as meaning, terminology, and consistency. It’s important to ensure that the translated text accurately reflects the original meaning and that the correct terminology has been used consistently throughout. This stage also involves checking for any omissions or additions that shouldn’t be there.

After this, if possible, set the translation aside for some more time. This additional break allows you to return to your text with an even fresher perspective and with less memory of the source.

The final step is to read the translated text without looking at the source. This is a critical step that should never be skipped.

Since meaning mistakes have been fixed at the previous stage, you can forget about the original and focus solely on the translated text. Reading it from your target-language reader’s perspective allows you to spot issues with punctuation, grammar, and flow. During this step I focus on style and make many changes that result in a high-quality target text that reads naturally, as if it was originally written in the target language and not translated. To achieve such quality, sometimes I need to repeat this step several times.

This step is particularly effective for spotting sentences that don’t flow well. I’m not only talking about creative or marketing translations here. Technical, IT, healthcare, and other specialized translations need to sound natural too. They need to be concise and not use unnecessary words that make sentences longer without conveying any useful meaning. One of the few exceptions I can think of is legal translations where there may be limitations on combining or breaking up sentences.

If a sentence seems awkward or unnatural, it’s a sign that it needs to be reworked—you can change word order or sentence structure, split one sentence into two, combine two sentences into one, transform passive voice into active voice, use verbs instead of verbal nouns, etc.

P.S. These steps should not replace standard editing by a second person. To err is human; even the most experienced and careful translators can make mistakes, whether they are minor stylistic errors or major issues in meaning. Having a second person review the translation can help catch these errors and ensure the highest quality output.


This is the first in a series of posts on translation quality. Keep reading to learn about ensuring quality when doing translation tests and using QA tools.

headshot of Mikhail YashchukMikhail Yashchuk is an industry veteran. In 2002, he received his university degree in English, and six years later he founded a boutique agency where he gained experience in linguist recruitment, project management, translation, editing, and quality assurance. He has recently been admitted as a sworn translator to the Belarusian Notary Chamber.
In 2018, Mikhail joined the American Translators Association and is now working as an English-to-Russian translator, actively sharing knowledge with younger colleagues. He is the moderator for the
SLD LinkedIn group. He may be contacted at mikhail@lexicon.biz.

Filed Under: Translation Tagged With: editing, series, translation

Reminder: Don’t Miss SLD’s Spring 2024 Networking Meetup!

May 13, 2024

ATA SLD Networking MeetupDon’t miss our next quarterly gathering on Zoom this Sunday, May 19, 2024. Come chat with Slavic Languages Division colleagues about what’s going on in life and in business. The past meetups have offered members a valuable chance to catch up with each other. We hope that this one will give attendees a sense of connection and motivation going forward.

Grab something from the fridge and meet us on Zoom from 2–4 PM EDT on Sunday, May 19. Come when you can, leave when you must!

To ensure you get a link for the event, register here. For questions, please email SLD Assistant Administrator Natalia Postrigan (postrigann09@gmail.com) before the meetup. We hope to see you there!

Filed Under: SLD, SLD Networking Tagged With: networking, SLD

Don’t Miss SLD’s Spring 2024 Networking Meetup!

April 30, 2024

ATA SLD Networking MeetupWe would like to invite you to the next quarterly gathering on Zoom on Sunday, May 19, 2024. Come chat with Slavic Languages Division colleagues about what’s going on in life and in business. The past meetups have offered members a valuable chance to catch up with each other. We hope that this one will give attendees a sense of connection and motivation going forward.

Grab something from the fridge and meet us on Zoom from 2–4 PM EDT on Sunday, May 19. Come when you can, leave when you must!

To ensure you get a link for the event, register here. For questions, please email SLD Assistant Administrator Natalia Postrigan (postrigann09@gmail.com) before the meetup. We hope to see you there!

Filed Under: SLD, SLD Networking Tagged With: networking, SLD

Winter 2024 SlavFile – Out Now!

March 26, 2024

SlavFile Header

The latest (and likely last) SlavFile, Winter 2024, is out now! Check it out in the SlavFile archive.

This issue provides a very readable, entertaining, and educational look back at ATA64 in Miami, a well-informed cover piece on AI and translation, and, in the final article, a history of SlavFile and tribute to its long-time editor Lydia Razran Stone.
John Riedl       
Artificial Intelligence and Translation: The ATA Conference Notes of a Relapsing Computer Engineer
Steven McGrath
Notes from the Administrative Underground
Minutes of the Annual Meeting of the SLD
CONFERENCE SESSION REVIEWS
Chris Pawlowski and Eugenia Tietz-Sokolskaya
Carol Apollonio’s “They Have No Idea: Translation Insiders and Outsiders”
Clare Urbanski
First-Timer Review: Overcoming Imposter Syndrome
Sarah McDowell
First-Timer Review: Musing on a Magnificent Meeting of the Minds in Miami
Steven McGrath
Katarzyna Diehl’s “Handling Foreign Names, Dialects, and Archaic Language in Complex Jobs”
Marisa Irwin
Eugenia Tietz-Sokolskaya’s “Making Coherent English out of a Pile of Russian Nouns”
Shelley Fairweather-Vega
Natalia Postrigan and Steven McGrath’s “Two Language Pairs in Time of War: How Two Russian Translators Started Working with Ukrainian”
Larry Bogoslaw
Vladimir Reznikov, Margarita Sotnikova, and Steven McGrath’s “Invasion: The Story of a Book Risen from the Ashes”
Nora Seligman Favorov
Farewell to SlavFile?
end of SlavFile reprint

Filed Under: SlavFile Tagged With: AI, ATA64, session review, SlavFile

Casting Call for Ukrainian-Speaking Talent

March 19, 2024

Thater seats

Photo by Felix Mooneeram on Unsplash

My name is Vivian Shamma and I work for Jennifer Venditti’s prestigious NYC based casting office JV8INC. We are currently casting an A24 Feature Film Calling The Smashing Machine, starring Dwayne Johnson, and we are looking specifically for authentic UKRAINIAN-TO-ENGLISH FEMALE TRANSLATORS for an important role in the film. Role description is below.

Igor’s Ukrainian Translator: Female. Late 40s-50s, Working alongside famous Ukrainian MMA fighter Igor, as he travels for fights, this Ukrainian translator asks a question about new rules announced for the upcoming tournament. Assertive, patient, and attentive. She is Igor’s eyes and ears. Handles everything effectively and professionally. An eccentric character, wears a suit, big glasses, and funky bead earrings. Must be able to speak fluent Ukrainian and Upper Intermediate English. Role shoots in Vancouver & Tokyo. Talent can be from and based anywhere in the world.

Absolutely no prior acting experience is needed, but it doesn’t hurt if they have it. Time is of the essence, as the film starts shooting May 20th, 2024.  It is a paid role and production would provide travel and accommodations. It’s an exciting project with a prestigious team, and it could be an amazing opportunity for the right person! Please let me know.

Also, I’m attaching the project details to this email (an open call flyer for easy sharing, with open call link), please feel free to share with anyone who may be interested.

Please do not hesitate to ask me any questions. I would love to hop on a phone call to discuss further. I can be reached at 720-431-4977.

Vivian Shamma 

JV8 INC I Casting Assistant

C: 720.431.4977

casting8@jv8inc.com

Filed Under: Specializations Tagged With: Ukrainian

Present at ATA65 — Proposals Due Tomorrow!

February 29, 2024

ATA65: ATA 65th Annual Conference, October 30 - November 2, 2024, Portland, Oregon

Submit Your Session Proposal by Tomorrow!

Speaking at an ATA Annual Conference is a challenging and rewarding opportunity. Be the session you want to see at the annual conference in Portland this year! If you have a session in mind and could use some help with the proposal process, the SLD administrators and fellow members are here to provide support. Don’t hesitate to reach out!
Submit Your Proposal by March 1, 2024!

Book Your Hotel Now!

ATA65 will be held at the Oregon Convention Center. There are two hotels available with special rates for ATA65 attendees: Hyatt Regency Portland at the Oregon Convention Center (Headquarters hotel) and Doubletree by Hilton Portland.
Hotel Reservations are now available!

Visa Information

You may need a visa to travel to the U.S. We encourage you to make the necessary arrangements as soon as possible. Please see the ATA65 website for additional information.
Review Visa information now!

Need more information?

If you have any questions, please contact:

Adrian L. Aleckna, CMP

Director, Professional Development and Events

adrian@atanet.org

ATA65 INFORMATION

Filed Under: ATA65 Tagged With: ata65, conference, professional development

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • …
  • 16
  • Next Page »

Recent Posts

  • Interview with ATA66 Distinguished Speaker Robert Chandler
  • Slovo Episode 36: John Riedl and Eugenia Tietz-Sokolskaya
  • Join SLD at the Annual Dinner in Boston!
  • In Memoriam: Vadim Khazin
  • Division Roundup: June 2025

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...