ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

Navigating Translation Tests: Tips for Success

June 10, 2024

by Mikhail Yashchuk

As a former boutique agency owner, I was responsible for linguist selection for 15 years. That meant that part of my routine was checking test translations. Here are some tips I can give test-takers.

✅Before taking a test, agree on rates, payment methods and other terms with the client.

You don’t want to pass a test only to find out the client can only pay you half of your regular rates, 90 days after the invoice, or using a payment method you can’t accept.

✅Leave comments if you want to clarify anything or support your linguistic choices.

Not all tests are ideal—some have ambiguities, some are out of context, some have inconsistent terms and some even contain mistakes.

Don’t be afraid to ask the client to clarify certain things. Asking relevant questions doesn’t mean you don’t know what you’re doing. On the contrary, it shows that you are attentive to detail and don’t translate blindly.

Linguistic choices can be very subjective; there are usually many correct ways of saying the same thing in the target language. So, if you think your choice of a word or term is not obvious and might be considered a mistake, leave a comment for the reviewer. Your reasoning, supported by a link to an acknowledged website or an industry standard, will be appreciated by the reviewer.

✅Use correct quotation marks (e.g. «» for Russian).

Whether you translate your test piece using Microsoft Word, a CAT tool or an online environment that may not directly support all punctuation, make sure you use correct quotes.

You can use keyboard shortcuts (e.g. Alt+0171 and Alt+0187), tick Replace straight quotes with smart quotes in Trados or simply copy and paste correct quotation marks into the translation.

✅Use a spell checker and make sure the UPPERCASE option is turned on.

Make sure the spell checker is turned on and all relevant options are ticked. If you work in Chrome, choose Enhanced spell check in Settings-Languages so that Chrome shows your mistakes in words in uppercase.

✅If you work in a CAT tool, run automated quality assurance (QA) in Xbench, Verifika, etc.

The test translation must be spot-on, so it may be a good idea to use as many QA tools as possible, because not all of them are able to find the same types of mistakes. While such tools often produce lots of false positives, it’s better to spend time checking them than to miss an embarrassing error.

✅Check your text several times.

If time permits, leave the translated piece aside, then come back and check it against the source for meaning. Then leave it aside again and check it later without looking at the source, correcting typos, punctuation, grammar and style. Repeat the last step at least twice.

✅Rephrase sentences that don’t sound natural.

If a sentence is correct in meaning but sounds awkward, try to change it—split a long sentence into two, merge two short sentences into one, use a verb instead of a verbal noun, change word order, etc.

✅Check the translation for double spaces.

Run this check (by pressing CTRL+F and typing 2 spaces) several times to find all double and triple spaces and be careful with extra or missing spaces around tags—sometimes they need to be searched for manually.

❌Don’t use hyphens (-) instead of n-dashes (–) and m-dashes (—).

Know the rules for your language (compound words, minus signs, number ranges, complex sentences, etc.) and use the correct dashes, even if the tool you work in doesn’t directly support them.

❌Don’t blindly copy source grammar structures.

That’s what Google Translate is for 😊. Human translations need to sound natural, and that often entails changing the original grammar and word order.

❌Don’t try to hand in the test ASAP.

I came across an agency once that required completing test translations within 30 minutes. But most clients expect quality and not speed, so take your time to provide your best translation ever, since there may not be a second chance.

❌Above all, don’t take a test in a domain of which you have no knowledge.

This is the last tip, but it should probably be the first on the list.

Good luck with passing your tests and finding good clients!


This is the second in a series of posts on translation quality. The first post can be found here, and the third and last, on ensuring quality by using QA tools, here.

headshot of Mikhail YashchukMikhail Yashchuk is an industry veteran. In 2002, he received his university degree in English, and six years later he founded a boutique agency where he gained experience in linguist recruitment, project management, translation, editing, and quality assurance. He has recently been admitted as a sworn translator to the Belarusian Notary Chamber.
In 2018, Mikhail joined the American Translators Association and is now working as an English-to-Russian translator, actively sharing knowledge with younger colleagues. He is the moderator for the
SLD LinkedIn group. He may be contacted at mikhail@lexicon.biz.

Filed Under: Business Practices, Translation Tagged With: editing, series, translation

Tips for Self-Checking Your Translations

May 28, 2024

by Mikhail Yashchuk

In our industry, everyone talks about quality. But how do you achieve it?

Education, experience, specialization, attention to detail, etc. go without saying. But today I’d like to share a simple and proven step-by-step workflow to make your translations sound natural. I have been using this workflow for 15 years and hope you find it useful.

The first step after translating a text is to set it aside for some time. When you’ve been working on a translation for a long time, you can become “blind” to errors or awkward phrasing. By stepping away from the text, you allow your brain to reset and approach the text with fresh eyes when you return to it.

Next, compare the translation against the source. This is where you carefully check for major issues such as meaning, terminology, and consistency. It’s important to ensure that the translated text accurately reflects the original meaning and that the correct terminology has been used consistently throughout. This stage also involves checking for any omissions or additions that shouldn’t be there.

After this, if possible, set the translation aside for some more time. This additional break allows you to return to your text with an even fresher perspective and with less memory of the source.

The final step is to read the translated text without looking at the source. This is a critical step that should never be skipped.

Since meaning mistakes have been fixed at the previous stage, you can forget about the original and focus solely on the translated text. Reading it from your target-language reader’s perspective allows you to spot issues with punctuation, grammar, and flow. During this step I focus on style and make many changes that result in a high-quality target text that reads naturally, as if it was originally written in the target language and not translated. To achieve such quality, sometimes I need to repeat this step several times.

This step is particularly effective for spotting sentences that don’t flow well. I’m not only talking about creative or marketing translations here. Technical, IT, healthcare, and other specialized translations need to sound natural too. They need to be concise and not use unnecessary words that make sentences longer without conveying any useful meaning. One of the few exceptions I can think of is legal translations where there may be limitations on combining or breaking up sentences.

If a sentence seems awkward or unnatural, it’s a sign that it needs to be reworked—you can change word order or sentence structure, split one sentence into two, combine two sentences into one, transform passive voice into active voice, use verbs instead of verbal nouns, etc.

P.S. These steps should not replace standard editing by a second person. To err is human; even the most experienced and careful translators can make mistakes, whether they are minor stylistic errors or major issues in meaning. Having a second person review the translation can help catch these errors and ensure the highest quality output.


This is the first in a series of posts on translation quality. Keep reading to learn about ensuring quality when doing translation tests and using QA tools.

headshot of Mikhail YashchukMikhail Yashchuk is an industry veteran. In 2002, he received his university degree in English, and six years later he founded a boutique agency where he gained experience in linguist recruitment, project management, translation, editing, and quality assurance. He has recently been admitted as a sworn translator to the Belarusian Notary Chamber.
In 2018, Mikhail joined the American Translators Association and is now working as an English-to-Russian translator, actively sharing knowledge with younger colleagues. He is the moderator for the
SLD LinkedIn group. He may be contacted at mikhail@lexicon.biz.

Filed Under: Translation Tagged With: editing, series, translation

Reminder: Don’t Miss SLD’s Spring 2024 Networking Meetup!

May 13, 2024

ATA SLD Networking MeetupDon’t miss our next quarterly gathering on Zoom this Sunday, May 19, 2024. Come chat with Slavic Languages Division colleagues about what’s going on in life and in business. The past meetups have offered members a valuable chance to catch up with each other. We hope that this one will give attendees a sense of connection and motivation going forward.

Grab something from the fridge and meet us on Zoom from 2–4 PM EDT on Sunday, May 19. Come when you can, leave when you must!

To ensure you get a link for the event, register here. For questions, please email SLD Assistant Administrator Natalia Postrigan (postrigann09@gmail.com) before the meetup. We hope to see you there!

Filed Under: SLD, SLD Networking Tagged With: networking, SLD

Don’t Miss SLD’s Spring 2024 Networking Meetup!

April 30, 2024

ATA SLD Networking MeetupWe would like to invite you to the next quarterly gathering on Zoom on Sunday, May 19, 2024. Come chat with Slavic Languages Division colleagues about what’s going on in life and in business. The past meetups have offered members a valuable chance to catch up with each other. We hope that this one will give attendees a sense of connection and motivation going forward.

Grab something from the fridge and meet us on Zoom from 2–4 PM EDT on Sunday, May 19. Come when you can, leave when you must!

To ensure you get a link for the event, register here. For questions, please email SLD Assistant Administrator Natalia Postrigan (postrigann09@gmail.com) before the meetup. We hope to see you there!

Filed Under: SLD, SLD Networking Tagged With: networking, SLD

Winter 2024 SlavFile – Out Now!

March 26, 2024

SlavFile Header

The latest (and likely last) SlavFile, Winter 2024, is out now! Check it out in the SlavFile archive.

This issue provides a very readable, entertaining, and educational look back at ATA64 in Miami, a well-informed cover piece on AI and translation, and, in the final article, a history of SlavFile and tribute to its long-time editor Lydia Razran Stone.
John Riedl       
Artificial Intelligence and Translation: The ATA Conference Notes of a Relapsing Computer Engineer
Steven McGrath
Notes from the Administrative Underground
Minutes of the Annual Meeting of the SLD
CONFERENCE SESSION REVIEWS
Chris Pawlowski and Eugenia Tietz-Sokolskaya
Carol Apollonio’s “They Have No Idea: Translation Insiders and Outsiders”
Clare Urbanski
First-Timer Review: Overcoming Imposter Syndrome
Sarah McDowell
First-Timer Review: Musing on a Magnificent Meeting of the Minds in Miami
Steven McGrath
Katarzyna Diehl’s “Handling Foreign Names, Dialects, and Archaic Language in Complex Jobs”
Marisa Irwin
Eugenia Tietz-Sokolskaya’s “Making Coherent English out of a Pile of Russian Nouns”
Shelley Fairweather-Vega
Natalia Postrigan and Steven McGrath’s “Two Language Pairs in Time of War: How Two Russian Translators Started Working with Ukrainian”
Larry Bogoslaw
Vladimir Reznikov, Margarita Sotnikova, and Steven McGrath’s “Invasion: The Story of a Book Risen from the Ashes”
Nora Seligman Favorov
Farewell to SlavFile?
end of SlavFile reprint

Filed Under: SlavFile Tagged With: AI, ATA64, session review, SlavFile

Casting Call for Ukrainian-Speaking Talent

March 19, 2024

Thater seats

Photo by Felix Mooneeram on Unsplash

My name is Vivian Shamma and I work for Jennifer Venditti’s prestigious NYC based casting office JV8INC. We are currently casting an A24 Feature Film Calling The Smashing Machine, starring Dwayne Johnson, and we are looking specifically for authentic UKRAINIAN-TO-ENGLISH FEMALE TRANSLATORS for an important role in the film. Role description is below.

Igor’s Ukrainian Translator: Female. Late 40s-50s, Working alongside famous Ukrainian MMA fighter Igor, as he travels for fights, this Ukrainian translator asks a question about new rules announced for the upcoming tournament. Assertive, patient, and attentive. She is Igor’s eyes and ears. Handles everything effectively and professionally. An eccentric character, wears a suit, big glasses, and funky bead earrings. Must be able to speak fluent Ukrainian and Upper Intermediate English. Role shoots in Vancouver & Tokyo. Talent can be from and based anywhere in the world.

Absolutely no prior acting experience is needed, but it doesn’t hurt if they have it. Time is of the essence, as the film starts shooting May 20th, 2024.  It is a paid role and production would provide travel and accommodations. It’s an exciting project with a prestigious team, and it could be an amazing opportunity for the right person! Please let me know.

Also, I’m attaching the project details to this email (an open call flyer for easy sharing, with open call link), please feel free to share with anyone who may be interested.

Please do not hesitate to ask me any questions. I would love to hop on a phone call to discuss further. I can be reached at 720-431-4977.

Vivian Shamma 

JV8 INC I Casting Assistant

C: 720.431.4977

casting8@jv8inc.com

Filed Under: Specializations Tagged With: Ukrainian

Present at ATA65 — Proposals Due Tomorrow!

February 29, 2024

ATA65: ATA 65th Annual Conference, October 30 - November 2, 2024, Portland, Oregon

Submit Your Session Proposal by Tomorrow!

Speaking at an ATA Annual Conference is a challenging and rewarding opportunity. Be the session you want to see at the annual conference in Portland this year! If you have a session in mind and could use some help with the proposal process, the SLD administrators and fellow members are here to provide support. Don’t hesitate to reach out!
Submit Your Proposal by March 1, 2024!

Book Your Hotel Now!

ATA65 will be held at the Oregon Convention Center. There are two hotels available with special rates for ATA65 attendees: Hyatt Regency Portland at the Oregon Convention Center (Headquarters hotel) and Doubletree by Hilton Portland.
Hotel Reservations are now available!

Visa Information

You may need a visa to travel to the U.S. We encourage you to make the necessary arrangements as soon as possible. Please see the ATA65 website for additional information.
Review Visa information now!

Need more information?

If you have any questions, please contact:

Adrian L. Aleckna, CMP

Director, Professional Development and Events

adrian@atanet.org

ATA65 INFORMATION

Filed Under: ATA65 Tagged With: ata65, conference, professional development

Present at ATA65 — Submit by March 1!

February 24, 2024

ATA65: ATA 65th Annual Conference, October 30 - November 2, 2024, Portland, Oregon

Call for Speakers – Submit Your Proposal by March 1!

Speaking at an ATA Annual Conference is a challenging and rewarding opportunity. Be the session you want to see at the annual conference in Portland this year! If you have a session in mind and could use some help with the proposal process, the SLD administrators and fellow members are here to provide support. Don’t hesitate to reach out!
Submit Your Proposal by March 1, 2024!

Book Your Hotel Now!

ATA65 will be held at the Oregon Convention Center. There are two hotels available with special rates for ATA65 attendees: Hyatt Regency Portland at the Oregon Convention Center (Headquarters hotel) and Doubletree by Hilton Portland.
Hotel Reservations are now available!

Visa Information

You may need a visa to travel to the U.S. We encourage you to make the necessary arrangements as soon as possible. Please see the ATA65 website for additional information.
Review Visa information now!

Need more information?

If you have any questions, please contact:

Adrian L. Aleckna, CMP

Director, Professional Development and Events

adrian@atanet.org

ATA65 INFORMATION

Filed Under: ATA65 Tagged With: ata65, conference, professional development

Reminder: Messenger Marketing for Freelance Translators

January 16, 2024

One week left! On January 23, 2024, at 12:00 PM Eastern, SLD member Dmitry Beschetny will be presenting an ATA-hosted webinar titled “Messenger Marketing for Freelance Translators: How to Leverage It Effectively.”
In today’s digital age, conventional marketing approaches are evolving, and mobile messenger apps like Facebook Messenger, WhatsApp, Telegram, and more are becoming indispensable tools for freelance translators. In this webinar, Dmitry will explore inbound and outbound strategies and practical techniques tailored for freelance translators to effectively use these apps, ensuring that even your one-off clients of yesteryear keep thinking of you and prospects keep coming in.
This webinar is designed for freelance translators who work in geographical locations without access to major marketing platforms and for those looking to augment their marketing efforts with messaging platforms to boost their translation business. It will be primarily conducted in English, supplemented with illustrative examples in Russian.
Find out more and sign up at https://www.atanet.org/event/messenger-marketing-for-freelance-translators-how-to-leverage-it-effectively/

 

Filed Under: ATA, Business Practices, Webinars Tagged With: marketing, webinar

ATA Webinar: Messenger Marketing for Freelance Translators

December 22, 2023

Mark your calendars! On January 23, 2024, at 12:00 PM Eastern, SLD member Dmitry Beschetny will be presenting an ATA-hosted webinar titled “Messenger Marketing for Freelance Translators: How to Leverage It Effectively.”
In today’s digital age, conventional marketing approaches are evolving, and mobile messenger apps like Facebook Messenger, WhatsApp, Telegram, and more are becoming indispensable tools for freelance translators. In this webinar, Dmitry will explore inbound and outbound strategies and practical techniques tailored for freelance translators to effectively use these apps, ensuring that even your one-off clients of yesteryear keep thinking of you and prospects keep coming in.
This webinar is designed for freelance translators who work in geographical locations without access to major marketing platforms and for those looking to augment their marketing efforts with messaging platforms to boost their translation business. It will be primarily conducted in English, supplemented with illustrative examples in Russian.
Find out more and sign up at https://www.atanet.org/event/messenger-marketing-for-freelance-translators-how-to-leverage-it-effectively/

 

Filed Under: ATA, Business Practices, Webinars Tagged With: marketing, webinar

  • « Previous Page
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • …
  • 16
  • Next Page »

Recent Posts

  • In Memoriam: Vadim Khazin
  • Division Roundup: June 2025
  • Save the Date: Preparing Effectively for ATA’s Russian-to-English Certification Exam
  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...