ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

SlavFile Reprint – Tracking Down Russian Historical Terminology: A Tale of Two Terms and Two Resources

February 6, 2023

SlavFile Header

The article below is reprinted from the most recent SlavFile. The full issue is available here.

Tracking Down Russian Historical Terminology: A Tale of Two Terms and Two Resources

By Nora Seligman Favorov

In the introduction to Yuri Aleksandrovich Fedosiuk’s book «Что непонятно у классиков или Энциклопедия русского быта XIX века» (What is Unclear in the Classics or An Encyclopedia of 19th-Century Russian Daily Life; Moscow: Flinta, 2017), the author’s son explains the book’s origins by quoting a 1959 letter-to-the-editor his father wrote to the journal «Вопросы литературы» (Questions of Literature):

For an ever-expanding subset of contemporary readers, hundreds of expressions encountered in the writings of the Russian classics and reflecting social relationships and the everyday features of prerevolutionary Russia are becoming stumbling blocks, being either utterly baffling or misunderstood. […] As someone acquainted with only the metric system, it is unclear to me whether a nobleman possessing two hundred десятина of land is rich or poor, whether a merchant who has consumed a пол штоф of vodka is very drunk, and whether an official who gives a tip of a синенькая, a красенкая, or a семитка is being generous. Which character in a story holds a higher position when one is addressed as ваше благородие, another as ваше сиятельство, and a third as ваше превосходительство? (All translations of Fedosiuk are my own.)

Reading this gave me a warm, fuzzy “I’m not alone!” sort of feeling.

Fedosiuk ends his letter by urging philologists and historians to undertake the task of creating reference works that elucidate the terminology of prerevolutionary daily life in order to help a wide range of readers (first and foremost literature teachers, students, and schoolchildren) to “more deeply penetrate the works of the classics, reinvigorating many lines that have faded since the concepts they deal with have, in our era, been relegated to archives.”

Literary translators are not listed among those needing to “more deeply penetrate” the Russian classics, but we might be the ones with the most desperate practical need. Of course, Fedosiuk wrote his letter before the internet, where explanations of most if not all of the puzzling terms he names can be easily found. And since 1959, Fedosiuk himself has produced the valuable resource cited above (available in physical form through Amazon, kniga.com or for download through LitRes.com).

I first heard of this book from Erik McDonald, professor of Russian literature, literary translator, and blogger. At the time, we were both translating works by the prolific, popular, and currently almost-unheard-of nineteenth-century writer Nadezhda Khvoshchinskaya (~1822–1889), who published under the pseudonym V. Krestovsky. He was working on her 1879 novella «Свидание» (The Meeting, 2022), and I was working on «Братец» (The Brother; the original was published in 1858 and the translation will soon be pitched to a publisher). Both these works had rather puzzling references to билеты. Erik had already discovered Fedosiuk’s book and found the explanation we needed in the chapter on Ценные бумаги (loosely, financial instruments): билет was the term commonly used for the piece of paper representing ownership of a sum of money that had been deposited with a financial institution. This fit the context in both our novellas nicely.

But the story behind the билет appearing in my novella involved another puzzle Erik and Fedosiuk helped me solve. In The Brother, before any билет is mentioned, we learn that one of the sisters had inherited 5,000 rubles from a godmother and that sum had been “положенная в N-ском приказе”—deposited in a “приказ” in the town of N (the seat of the province in which the story takes place). Toward the novella’s conclusion the sister “взяла билет приказа и понесла его брату” (retrieved the приказ билет and brought it to her brother). Приказ? I knew by then that the term приказ had long since gone out of use as a term for agencies/offices of the Russian government, with one exception: the Приказ общественного призрения.

This term brings me to another usually invaluable resource for R>E translators dealing with the prerevolutionary period: Dictionary of Russian Historical Terms from the Eleventh Century to 1917, compiled by Sergei G. Pushkarev and edited by George Vernadsky and Ralph T. Fisher, Jr. (Yale University Press, 1970). Several years ago I had trouble finding this book for any reasonable price, but I see that it is now easily and affordably available on, for example, AbeBooks. (As a side note, I was thrilled when I did finally receive a copy I ordered from Amazon and found a lovely cursive inscription inside the front cover: “Susan C. Brownsberger, 1976.” Brownsberger [1935–2021] is my idol; her brilliant translation of Iskander’s Sandro of Chegem is what first inspired me to pursue literary translation.)

Pushkarev offers the following entry for Приказ общественного призрения:

Distinct from the Muscovite приказы, these departments were established in each ГУБЕРНИЯ capital by the statutes on губерния administration of 1775. They dealt with health, welfare, and primary education. After the introduction of the ЗЕМСТВО in 1864, these functions were transferred to the земство institutions, and the приказы общественного призрения remained only in those губерния that did not have the земство organization.

Pushkarev has helped me solve many terminological riddles, but this entry wasn’t helpful at all. This приказ didn’t sound like the sort of institution in which money would be deposited. At least one historian, John P. LeDonne, translates the name of this institution as Board of Public Welfare. “Board” is more appropriate than, say, “Office,” since it apparently “consisted of six assessors from the intermediate courts representing the nobility, the townsmen, and the peasants of the treasury, but it met under the chairmanship of the governor only during the winter months” (John P. LeDonne, Absolutism and Ruling Class: The Formation of the Russian Political Order, 1700-1825, Oxford University Press, 1991, p. 254).

Again, Erik guided me to a passage about this приказ in Fedosiuk’s chapter on “Губернские власти” (provincial government).

The приказ общественного призрения, which was responsible for local vocational schools and all manner of medical and charitable institutions, came directly under the authority of governors. This приказ had the right to engage in financial operations for the purpose of augmenting its meager budget. Knowing this sheds light on Dobchinsky’s response to Khlestakov’s request for a loan of “about a thousand rubles”: “My money, I regret to inform you, is deposited with the приказ общественного призрения.”

Indeed, this приказ does come up in Gogol’s Inspector General, as Fedosiuk points out. The two translations of the play I was able to find on Google Books render this institution as “the State Savings Bank” (Thomas Seltzer) or “the state bank” (Fruma Gottschalk). This is understandable. It would distract and confuse readers of Gogol’s brilliant play if Dobchinsky had for some unknown reason deposited his money with the Board of Public Welfare. The only version of The Inspector General I have on my shelves, published in the National Textbook Company’s “Annotated Reader for Students of Russian” series in 1993, glosses all the vocabulary except for this tricky term, leaving it to the imagination of struggling students of Russian.

Some readers of SlavFile may recall a presentation I made at the 2020 ATA Annual Conference about translating historical terminology, in which I discussed the challenges I faced translating the 1863 novel City Folk and Country Folk. This novel was by Nadezhda Khvoshchinskaya’s younger sister, Sofia. The Khvoshchinskaya sisters grew up in a close-knit, well-educated, and poor noble family. When Sofia and Nadezhda were children, the family was financially ruined after their father was falsely accused of misappropriating government funds. They lost their estate and he was disqualified from government service. During the eleven years that passed until he was exonerated, both daughters, but especially Nadezhda, helped their father as he struggled to support the family through copy work—reproducing calligraphic versions of government documents and topographic maps. The daughters’ detailed knowledge of the bureaucratic workings of Russia’s provincial governments in the mid-nineteenth century is reflected in their work, and this makes them both exceptionally hard to translate. Their fiction is filled with passing mentions of phenomena that would have been immediately familiar to their educated contemporaries but require hours of research by translators diligent enough to burrow down the necessary investigatory rabbit holes.

I am grateful to Erik McDonald for introducing me to Fedosiuk’s book and to Yuri Alexandrovich for writing it. One drawback for people wishing to use it as a reference is that it is not designed for quick searches. The eBook is not searchable, so when you want to look something up you have to go the TOC at the end and read through the chapters potentially related to your term. Pushkarev’s Dictionary is organized as such (with the Russian words in Latin rather than Cyrillic letters and alphabetized A-Z rather than А-Я). Its primary drawback is that it was published in 1970 and has never been updated or expanded.

There are surely many other resources and tricks for translators of prerevolutionary Russian texts. Beside the obvious approach of perusing Russian-language material that comes up in response to internet searches, I often plug the puzzling term into Yandex and/or Google in transliterated form to see if Anglophone historians have written about the given phenomenon. That is how I found the LeDonne text cited above. I’d love to hear what tricks and texts my colleagues use to research Russian historical terminology: contact me, or write an article of your own. Tales of terminological searches are yawn-inducing for ordinary mortals, but if you’ve made it to the end of this article, you’re no ordinary mortal.

Nora Seligman Favorov is a Russian-to-English translator specializing in Russian literature and history. Her translation of Sofia Khvoshchinskaya’s 1863 novel City Folk and Country Folk (Columbia, 2017) was recognized by the American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages as “Best Literary Translation into English” for 2018. Her translation of Stalin: New Biography of a Dictator by Oleg Khlevniuk (Yale, 2015) was selected as Pushkin House UK’s “best Russian book in translation” for 2016. She serves as translation editor for Russian Life magazine and took over as chief editor of SlavFile in 2021 after Lydia Razran Stone’s retirement. She can be reached at norafavorov@gmail.com.

end of SlavFile reprint

Like what you read? There’s more where that came from. Check out the Summer-Fall 2022 issue here or the full SlavFile archive here.

Filed Under: Literary, SlavFile, Translation Tagged With: history, literary, Russian, SlavFile, translation

SlavFile Reprint – Translating Okudzhava: Turning «Песенка старого шарманщика» into “The Organ-Grinder Ditty”

December 23, 2022

SlavFile Header

The article below is reprinted from the most recent SlavFile. The full issue is available here.

Translating Okudzhava: Turning «Песенка старого шарманщика» into “The Organ-Grinder Ditty”

By Vladimir Kovner

I suspect that I am a generation or two removed from the majority of SlavFile’s current readers. Nevertheless, I hope that they all know the name Bulat Okudzhava and are familiar with at least some of his works. In the late ʾ50s, Okudzhava began to perform his poems/songs—basically, poetry set to music accompanied by guitar—for his friends. Thus began the highly influential era of the Russian “bards,” of which Okudzhava is considered to be progenitor. I got my very first tape recordings of one of his performances in late 1959 and met him in person in 1962 at a home concert in Leningrad. Later I had the pleasure of recording his performances in Leningrad, Moscow, Detroit, and Oberlin, Ohio.

I’d like to start by saying a few words about the uniqueness of his poetry. In 2011, A.V. Sycheva (a professor at the University of Magadan and a protégé of the outstanding scholar Professor Roman Tchaikovsky) remarked in her dissertation “About Translations of Okudzhava’s Poetry into English” that the majority of the bard’s translators recreate only the basic sense of his poetry, their translations being interlinear or free, not even rhymed. In her opinion, only slightly more than 16 percent can be considered adequate. Later, explaining why even some decent renderings cannot be considered adequate, she explains: “In most cases, the completed translations of Okudzhava’s lyrics do not comply with all the criteria of that genre. Even if the original poetic texts of his songs are reflected quite successfully in the English language versions, some extremely important components of his poetry, such as its folkloristic character and musicality, are quite often completely absent in translation.” Later, we’ll come back to the discussion of that problem.

Before his first performance in the Leningrad House of Art in 1960, Okudzhava said to Alexander Volodin, a well-known playwright and poet who was tasked with introducing Bulat to the audience: “Don’t call my works songs. I am a poet. They are poems.” But later Volodin added to that story: “Long ago poets were called singers. They composed verses and melodies, and performed them with their own zither accompaniment… In our time, in our country, the first one to accomplish this was Okudzhava. Every word of his poetry is a word of a song that is supposed to soar over this vast country.”

The uniqueness of Bulat’s poetry is in his incredible musicality. We translators have to understand that more often than not his poetry is not simply verses. Even his poems that for some reason were not set to music beg to be sung. According to Vladimir Frumkin, a musicologist, one of the founders of the “bard” movement, and one of the best if not the best performer of Okudzhava’s songs, his verse-songs are unique because they have been created/composed as a cohesive whole that comprises not only lyrics and music but also the author’s own performance, his unique, somewhat restrained voice, a subtly ironic manner, a deeply individual cadence, and his guitar accompaniment. Together, these elements give us a unique genre known as “guitar poetry.” In his song «Главная песенка»/“The Paramount Song” (the version below is translated by Lydia Razran Stone and myself and was published in the journal Readings, no. 31, summer 2015). Bulat demonstrates how to create a song (music and lyrics) as a single whole:

“Okudzhava’s songs are more a phenomenon of oral than of written poetry, like folksongs” (Vladimir Frumkin). Let’s add that Okudzhava heard music emanating from everywhere (e.g., from Moscow streets, from architecture), then he constantly and naturally incorporated the most diverse musical instruments and genres into his poetry: guitars, horns, drums, flutes, clarinets, waltzes, marches, and so on. Furthermore, as he described it: “I write when I feel like it, under the influence of various moods and impulses that are sometimes not even clear to me…” And finally, he possessed a remarkable musical ear. This is why I believe it is essential for translators of Okudzhava’s songs to spend time listening to how he performs them to be sure that not only their translation adheres to the original meter and rhyme pattern (that is relatively simple), but that it is singable to the original melody, with the rhythm pattern of the translated song matching the pattern in the original.

Наверное, самую лучшую
На этой земной стороне
Хожу я и песенку слушаю –
Она шевельнулась во мне.
Она еще очень неспетая.
Она зелена как трава.
Но чудится музыка светлая,
И строго ложатся слова…
The best thing that life on Earth brings to me,
That causes most joy in my heart,
I walk, and from nowhere it sings to me,
A song that is longing to start.
Not yet a true song, but developing;
Unripe, like green fruit on the vine.
The melody’s splendid, enveloping,
And words fall precisely in line…

Returning to A.V. Sycheva’s analysis, obviously the majority of translators were either tone-deaf or failed to consider the melodical component important and based their renderings on his written poetry.

Let’s come back, at last, to the subject of our discussion: a very unusual poem-song, «Песенка старого шарманщика». Before I describe the very interesting and complex process of translating that song into English, I’d like to say that the following translation represents my efforts to match the brilliance of Okudzhava’s original lyrics and my very useful and important periodic discussions with Nora Favorov, who critiqued some of my early versions and suggested a few interesting alternatives that I gratefully accepted.

Песенка старого шарманщика. Булат Окуджава.
                                                      Е. Евтушенко

Шарманка-шарлатанка, как сладко ты поешь!
Шарманка-шарлатанка, куда меня зовешь?

Шагаю еле-еле – вершок за пять минут.
Ну как дойти до цели, когда ботинки жмут?..

Работа есть работа, работа есть всегда,
Хватилo б только пота на все мои года.

Расплата за ошибки – ведь это тоже труд.
Хватило бы улыбки, когда под ребра бьют.
Работа – есть работа…
                                                   Composed circa 1960–62

The melody follows a waltz rhythm (one-two-three, one-two-three), a naïve charming waltz for a street-organ. (The standard rhythms for street-organ music were older forms of dances such as the waltz, two-step, polka, etc.)

“The Organ-Grinder Ditty” by Bulat Okudzhava
dedicated to Yevgeny Yevtushenko

Oh, charlatan, street organ! Your singing is so sweet.
You devious street organ! Where do you summon me?

I trudge on, legs feel heavy, five minutes – just one inch.
How can I reach my haven in boots that cramp and pinch?

What’s work? Just work I get. Jobs – plenty, good and bad.
God, help me toil in blood-n-sweat through years that lay ahead.

A payback for my blunders – that’s also labor, but…
Can I still smile, I wonder, when punched straight in the gut?
What’s work? Just work I get…

There are eight lines in this short song; each one is six poetic feet long—hexameter, consisting naturally (remember, it’s a waltz) of two iambic trimeters. Every two consecutive lines (1-2, 3-4 and so on) are rhymed at the end and in the middle of lines. All the rhymes are perfect (exact). It’s a straightforward pattern for a translator.

Let’s begin with the title of that song: Песенка старого шарманщика. Why did Okudzhava call it “песенка” rather than “песня?” Actually, he used both titles many times. Possibly through this choice Okudzhava was trying to underline the idea that «песенка» (“ditty” in English or chansonette in the French manner) brings an element of intimacy between a performer and listeners. Also, it is possible that while he often repeated that his songs were foremost poems and he was basically performing guitar poetry, he underestimated his exceptional musical gift and incredible merits and the value of his songs’ melodical aspect, meaning for him his songs really were just ditties. It is interesting that in Vladimir Nabokov’s novel Ada the author refers to Okudzhava’s “Sentimental March” as a “…soldier dit[ty] of singular genius…” Based on all that, we will render the English title of this work as: “The Organ-Grinder Ditty.”

We have to repeat that this poem is very unusual: the whole poem, including its title, is written as a witty satire in the best traditions of Aesop. (Okudzhava wrote two more poem-songs of this type.)

Before singing this song for Western audiences, Vladimir Frumkin used to tell them that the old organ-grinder in this song by Bulat Okudzhava is not really an organ-grinder. Soviet listeners understood this perfectly well: the author was hinting at what the creative intelligentsia—poets, writers, composers, and artists—had to endure working under the pressures of total censorship. As Fyodor Raskolnikov wrote in an open letter to Stalin in 1938: “You have forced art into a straitjacket in which it suffocates, withers and dies.” By using an organ-grinder as camouflage, Okudzhava was trying to disguise the true meaning of the song from the censors, the literary gendarmes, Soviet cultural authorities, and, of course, the communist media. There is a curious story about this song connected with Professor Charles Gribble of Ohio State University, who in 1966 founded Slavica Publishers. In 1976, Frumkin suggested that he publish an encyclopedia of Russian bards and sang him several songs. After hearing “The Organ-Grinder Ditty,” Professor Gribble, who at the time was making frequent trips to the Soviet Union, replied: “No way. I cannot publish anti-Soviet poems. The Russians will never let me in again.” Obviously, Professor Gribble saw through the Aesopian language, and of course Okudzhava’s audience in the Soviet Union (both his fans and the authorities) were even less likely to miss the song’s true meaning.

The song was composed circa 1960–62, performed at home concerts and, like the rest of his songs, widely distributed by way of “magnitizdat” tape recordings. It was not officially published until 1983.

What pushed Bulat Okudzhava over the edge and made him compose a song in which a lilting melody and the quaint image of a street-grinder are paired with a series of much darker images: the singer is too hobbled by painful shoes to walk more than an inch in five minutes, has to pay for his blunders, and is punched in the gut: шагаю еле-еле, ботинки жмут; расплата за ошибки, под ребра бьют.

We have to recall what the situation was at the time this song was written.

It was composed around the same time as the 22nd Communist Party Congress. The brightest prospects for the country within the next twenty years were heralded from the podium, along with confident assurances that it would attain communism, that all socioeconomic differences between the city and the countryside and between toilers of the body and the mind would disappear, and so on and so forth. In short, universal rejoicing was in order.

What about Bulat at that time? According to Professor Anatoly Kulagin, Okudzhava’s name always sounded suspicious to the Soviet regime. They sensed covert, if not overt, opposition, an unwillingness to “play along” by performing ritual displays of loyalty and producing art with the required slant in exchange for the ability to publish, to be granted a government apartment, summer dacha, or sanatorium stay, etc. In spite of the fact that at that time Okudzhava was the head of the poetry division at the most prominent national literary weekly in the former Soviet Union, Literaturnaya Gazeta, authorization for release of his first recording was blocked, Kiev TV cut all of Okudzhava’s poetry from a TV program based on the contents of Literaturnaya Gazeta, and, in a May 1961 speech, the secretary of the Komsomol’s Central Committee characterized Okudzhava’s songs as fit only for a boudoir, a remark intended as a huge insult for a Soviet poet.

Here is Okudzhava’s reaction in his own words: “I started to sing my poems, not imagining what a scandal was to break out in a short time. Guitarists accused me of lack of talent…composers of lack of professionalism… singers of having no voice at all, and all of them together of impudence and banality…The officials accused me of pessimism, anti-patriotism, pacifism, and the press backed them up” (from the book ОКУДЖАВА 65 песен, by Vladimir Frumkin, English translation by Eve Shapiro). Already a member of the Union of Writers, after working at Literaturnaya Gazeta for less than four years, in early 1962 Okudzhava left the newspaper. Obviously Bulat was sick and tired of all the government’s “sweet promises”—actually endless lies, and the belittling criticism of so-called cultural workers and “brother-writers” organized “from the bureaucratic top.” Fed up, he composed and began performing “The Organ-Grinder Ditty.”

Translating “The Organ-Grinder Ditty”: A Couplet-by-Couplet Annotation

My goal in translating this poem-song was to accurately reflect the underlying Aesopian meaning while maintaining the formal metrical structure.

  • Шарманка-шарлатанка, как сладко ты поешь!
    Шарманка-шарлатанка, куда меня зовешь?
  • Oh, charlatan, street organ! Your singing is so sweet.
    You devious street organ! Where do you summon me?

The sweet (сладко) singing of the organ-grinder represents the temptations the Soviet government put before people aspiring to work in the arts. For the Russian word “звать” (to call), we chose a stronger word, “summon,” specifically implying the exercise of authority.

  • Шагаю еле-еле, – вершок за пять минут.
    Ну как дойти до цели, когда ботинки жмут?..
  • I trudge on, legs feel heavy, five minutes, just one inch.
    How can I reach my haven in boots that cramp and pinch?

The first line of this couplet alludes to the constraints placed on Okudzhava. In 1962, despite being a very popular bard, he had only been allowed to publish two tiny books of poetry—Lyrica, 63 pages, and Islands, 91 pages—and not a single record had been released. A вершок is an antiquated Russian unit of measurement just under 2 inches. Next, the image of painfully tight shoes is an obvious reference to the straitjacket of literary censorship (ботинки жмут). Цель (goal) is a polysemantic word. For a writer it could be to publish a novel, for a composer, to hear his new symphony in a concert hall, for Bulat, say, to see The Complete Poetry of Bulat Okudzhava in print. While “haven” and “goal” are not exact equivalents, given the constraints of meter, we felt this word fit with the underlying meaning: the ability to freely exercise his art was, for Okudzhava, a sort of haven, both a place of refuge and a desired goal.

  • Работа есть работа, работа есть всегда,
    Хватилo б только пота на все мои года.
  • What’s work? Just work I get. Jobs – plenty, good and bad.
    God, help me toil in blood-n-sweat through years that lay ahead.

As Nikolai Bogomolov, a professor at Moscow State University has observed: “Projecting the real situation in Russia onto this song, we see an obvious clash between the dulcet tones of the street-organ and social and political reality, and the only solution that crosses the minds of many people is that there is nothing left for them but work. Работа есть работа, работа есть всегда…” (In fact, work—as in paid work—was not always available, since when a writer was expelled from the Writers Union or other analogous professional organizations, he/she was deprived of any possibility of making a living in that field, as was the case with Boris Pasternak in 1958 and with Alexander Galich in 1971.)

Regarding the phrase “Хватилo б только пота…” in 1986, when asked how young writers and poets were able to establish themselves in the field of literature, Okudzhava replied: “One’s talent has to fight its way through sweat, blood and toil. And this is fair!” I assume that Okudzhava knew the Speech of Winston Churchill at the beginning of the war in May of 1940: “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.” We draw on this phrase in translating the second line of this couplet.

  • Расплата за ошибки – ведь это тоже труд.
    Хватило бы улыбки, когда под ребра бьют.
    Работа – есть работа…
  • A payback for my blunders – that’s also labor, but…
    Can I still smile, I wonder, when punched straight in the gut
    What’s work? Just work I get…

Of course, as for “ошибки/blunders,” we have to acknowledge the note of irony: Okudzhava’s uncompromising stances vis-à-vis the behavior expected from Soviet writers were blunders from their point of view, but not his own, of course. Being forced to openly admit “blunders” was worse than hard physical labor for many.

The last line, “Хватило бы улыбки, когда под ребра бьют”, reflects a slight exaggeration in regard to the Khrushchev era. Although Stalin’s torture and merciless executions of the most talented people of all persuasions and professions, including writers, were over, the persecution and harassment of dissenting writers under Nikita Khrushchev (and later Brezhnev) continued.

Alas, throughout Russian history, punches in the gut, whether literal or figurative, have been a fact of life for centuries.

Vladimir Kovner is an engineer, journalist, and English<>Russian translator and editor specializing in poetry, bard songs, ballet, and idioms. He participated in the edition «Песни Русских Бардов» (The Songs of Russian Bards, Paris, 1976), a collection comprising four volumes and 40 cassette tapes, and has published two books of poetic translation from English into Russian: «Приласкайте Льва» (Pet the Lion; 2010), and a bilingual edition titled Edward Lear: The Complete Limericks with Lear’s Own Drawings (2015). He also translated (in collaboration with Nora Seligman Favorov), Sergey Baimukhametov’s Magic Dreams: Confessions of Drug Addicts. His memoirs, «Золотой век Магнитиздата» (The Golden Age of “Magnitizdat,” were published in the United States, Russia and Germany. He enjoyed a long-term collaboration with Lydia Razran Stone. They made several joint presentations at ATA Annual Conferences and together wrote the “Idiom Savants” column in SlavFile. They jointly authored an article about translating Edward Lear in the Moscow journal «Мосты» (Bridges; 2012), a bilingual edition of the journal Чтения/Readings devoted to Okudzhava (2015), and Sports Idioms: English-Russian and Russian-English Dictionaries (2017). He can be reached at 19vovakova02@gmail.com.

end of SlavFile reprint

Like what you read? There’s more where that came from. Check out the Summer-Fall 2022 issue here or the full SlavFile archive here.

Filed Under: Literary, SlavFile, Translation Tagged With: literary, Russian, SlavFile, translation

Spring 2020: A Very Literary SlavFile

June 1, 2020

SlavFile Header

By sheer coincidence, this year’s spring issue of SlavFile turned out to be focused almost entirely on literary translation. The issue starts with Isaac Wheeler’s insightful “Hierarchy of Conflicting Demands,” in which he prioritizes seven stipulations a literary translation must meet, ranging from (No. 1) “Does it produce the same effect on the reader as the original?” to (No. 7) “Does it use the same metaphorical mechanism as the original?” He talks about various efforts to figure out what goes on “under the hood” during literary translation. The examples he draws from his own work demonstrate a keen attentiveness to what’s happening under his own. His article is followed by Part II of Steven McGrath’s excellent interview with literary translator Carol Apollonio, which centers on her experiences translating Chekhov. The issue also features a lengthy interview with Olga Bukhina, who has spent decades translating Anglophone children’s literature into Russian (and who oversees a Russian-into-English translation contest for bilingual children). Two reviews of sessions presented at ATA60 in Palm Springs are also literary: Julia LaVilla-Nossova’s review of Martha Kosir’s “On Understanding and Translating Humor: The Spirits of Heinrich Boll’s House” and my own review of Shelley Fairweather-Vega’s “Decolonizing Central Asia through Translation.” The issue concludes with Part IV of Lydia Razran Stone’s contemplation of Krylov, commenced in commemoration of last year’s 250th anniversary of his birth.

Even our administrators’ “Notes from the Administrative Underground,” which ponders the isolation that is, at times, a part of our profession and how our SLD community can help ease it (we’ve all become even more isolated since it was originally written in early March!), features Zinaida Gippius’s poem “Цепь,” evocatively translated by Maria Jacqueline Evans. We hope our readers will enjoy and learn from this superb (if we may say so ourselves) issue.

Nora Seligman Favorov

Associate Editor

end of SlavFile reprint

Filed Under: Literary, SlavFile Tagged With: literary, SlavFile

ATA59 Review: Publishing Literature in Translation

December 3, 2018

Photo by Sharon McCutcheon on Unsplash

Review by Evgeny Terekhin

Topic: Literary, T&I Industry

Speaker: Gabriella Page-Fort

 

As a literary translator, I couldn’t help but gravitate towards literary sessions. When I read the title of this one, “Publishing Literature in Translation: How Translators Help AmazonCrossing Bring Stories to New Readers by Page-Fort Gabriella,” I scratched by head – what is AmazonCrossing? I didn’t bother to look it up but went straight to the room.

It took me a while to start making sense of Gabriella’s multiple references to book sales statistics, but after a while I got the hang of it. AmazonCrossing is actively searching for great international reads for a global English-speaking audience.

Basically, if you know of a book in a language other than English and feel it would really appeal to the English-speaking world, you go to the AmazonCrossing website, https://translation.amazon.com/submissions, and propose it. They are constantly looking for interesting titles, and their list of translated books is very diverse.

Gabriella shared several intriguing stories of how they hunted for books to translate, including an example of how they got connected with an elderly Uzbek author who wrote a wonderful story but couldn’t even use email. She emphasized that as an editorial director she can never tell which story will grab her attention. They are looking for stories regardless of the source language and genre – the main idea is for it to be appealing.

Turns out AmazonCrossing is the biggest producer of translated literature in the US market. Gabriella’s talk was very inspiring, so I immediately had several titles pop up in my head, and I proposed one. We’ll see.

I didn’t realize you could actually go to their website and register as a literary translator. You could also upload your resume, and if they have a matching job, they will contact you. If you are interested in the field, it’s a great opportunity to get your foot in the door.

Much of the session was devoted to the discussion of what makes for a good story. One may find a story fascinating, but when it’s published it doesn’t necessarily get traction. In Gabriella’s words, you don’t really know. You pick a book based on your gut instinct, but who knows if the readers’ gut will have the same instinct? Though it’s often hit and miss, the success of the endeavor is obvious, with 62 new titles translated just in 2017.

Even though, according to Gabriella, Americans don’t read translations very much – for whatever reason – AmazonCrossing stands out from among the other 13 imprints of Amazon Publishing, translating into English from a wide variety of languages: Danish, Hebrew, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Turkish, Indonesian, Italian, Swedish, Finnish, French, Chinese, Spanish, and German.

After the session, I had lots of questions for Gabriella, but, unfortunately, there was a line of people vying for her attention. The main question I had was: what are some of the characteristics of the kind of literature that would be equally appealing across cultures? For instance, “The Karamazov Brothers” is appealing to all cultures, but I know other great Russian titles which do not have the same international appeal.

It would be an engaging project in itself to analyze what kind of books have found their way into the hearts of the global community while retaining features of their home culture. Obviously, the Lord of the Rings is a distinctly British book, but it captivates audiences all around the world. Why? Having those essential characteristics down would greatly facilitate the process of finding potential “winners.”

Well, maybe I will ask my question next year. As it is, Gabriella focuses on “a good story” over a specific category, like “fantasy,” or “romance.” They are looking for the stories that make people feel more similar than different. “Things that make it so you can connect and see directly into the eyes of whatever today’s ‘other’ looks like.”

So, do you know a title that you think would be interesting for the English readership? Let Gabriella know.

 

Evgeny Terekhin is an En-Ru and Ru-En translator with a master’s degree in English and German. Born and raised in Omsk, Russia, he and his family moved to the US in 2016. In the course of his 25-year career, he’s translated and edited over 150 books, brochures and tracts across a wide range of subjects like children’s literature, marketing, psychology, spirituality, health-care, business, and legal. He lives in Friendswood, TX and can be reached at terekhin11@gmail.com Website: www.russiantranslators.org

Filed Under: ATA59, Literary, Professional Development, Translation Tagged With: ATA59, session review, translation

6 Anti-Love Poems on the Occasion of Valentine’s Day

February 14, 2018

Photo by Annie Spratt on Unsplash

Do you find the Valentine’s Day celebration of romantic love a bit much? Do you cast about in search of refuge from the onslaught of bliss? Look no further! Lydia Razran Stone—the indefatigable editor of SlavFile and a specialist in translating Russian poetry—has put together a few of her translated of Russian poems focusing on the negatives of love to serve as your antidote to an excess of Valentine’s Day positivity. If you would like more poems in this vein, you can contact her at lydiastone@verizon.net for more of her translations.

A: THE MALE PERSPECTIVE

  1. FYODOR TYUTCHEV: LOVE AS COMBAT
Предопределение Федор Тютчев 1851

Любовь, любовь – гласит преданье –
Союз души с душой родной –
Их съединенье, сочетанье,
И роковое их слиянье.
И… поединок роковой…

И чем одно из них нежнее
В борьбе неравной двух сердец,
Тем неизбежней и вернее,
Любя, страдая, грустно млея,
Оно изноет наконец…

Predestination Fedor Tyutchev 1851

Through love, through loves, as legends state it
Two kindred souls seek fusion true
Forever more to be related;
Ideal communion –destined, fated.
But fate locks them in combat too.

And in this combat one soul’s fires
Always burns with love more pure.
It suffers more, to more aspires,
But in the end that soul expires,
That’s its fate, predestined, sure.

Original is in the public domain and may be found online at: https://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/stihi/bp/172.html

  1. SASHA CHERNYY THE SAD CONSEQUENCES OF INFIDELITY: THE LONG SUFFERING HUSBAND
Колыбельная Саша Черный 1910

Мать уехала в Париж…
И не надо! Спи, мой чиж.
А-а-а! Молчи, мой сын,
Нет последствий без причин.
Черный, гладкий таракан
Важно лезет под диван,
От него жена в Париж
Не сбежит, о нет! шалишь!
С нами скучно. Мать права.
Новый гладок, как Бова,
Новый гладок и богат,
С ним не скучно… Так-то, брат!
А-а-а! Огонь горит,
Добрый снег окно пушит.
Спи, мой кролик, а-а-а!
Все на свете трын-трава…
Жили-были два крота,
Вынь-ка ножку изо рта!
Спи, мой зайчик, спи, мой чиж,—
Мать уехала в Париж.
Чей ты? Мой или его?
Спи, мой мальчик, ничего!
Не смотри в мои глаза…
Жили козлик и коза…
Кот козу увез в Париж…
Спи, мой котик, спи, мой чиж!
Через… год… вернется… мать…
Сына нового рожать…

Lullaby Sasha Cherny

Hush, my little sleepy-head.
Mama’s gone –to Paris fled.
Ah-Ah-Ah, please don’t you weep.
There were reasons, go to sleep.
Over there beneath the couch
Crawls a sleek and shiny roach.
Where’s his wife? In Paris, too?
No, she isn’t; that’s not true.
Life here’s dull, with you and me.
So says Mama, I agree.
Mama’s new one’s rich and sleek.
He won’t bore her in a week.
Ah-Ah-Ah! The candles glow;
Window panes pile up with snow.
Sleep my funny little man!
All the world’s not worth a damn…
Once there lived a deer and doe…
Do not chew upon your toe.
Sleep my bunny, rest your head!
Mama’s gone –to Paris fled.
Are you mine or are you his?
Doesn’t matter which it is!
Do not look at me like that…
Once there lived a kitty cat…
But a tom bore her away.
Sleep, my son, it’s almost day.
She’ll come back before too long
To birth us another son….

Original is in the public domain and may be found online at: https://45parallel.net/sasha_chernyy/kolybelnaya_mat_uekhala.html

  1. THE WOMAN’S PERSPECTIVE
  2. Zinaida Gippius- EVEN IF IT IS GROTESQUE, MIGHT IT STILL BE LOVE?
Зинаида Гиппиус ДЬЯВОЛЕНОК 1906

Мне повстречался дьяволенок,
Худой и щуплый – как комар.
Он телом был совсем ребенок,
Лицом же дик: остер и стар.

Шел дождь… Дрожит, темнеет тело,
Намокла всклоченная шерсть…
И я подумал: эко дело!
Ведь тоже мерзнет. Тоже персть.

Твердят: любовь, любовь! Не знаю.
Не слышно что-то. Не видал.
Вот жалость… Жалость понимаю.
И дьяволенка я поймал.

Пойдем, детеныш! Хочешь греться?
Не бойся, шерстку не ерошь.
Что тут на улице тереться?
Дам детке сахару… Пойдешь?

А он вдруг эдак сочно, зычно,
Мужским, ласкающим баском
(Признаться – даже неприлично
И жутко было это в нем) –

Пророкотал: “Что сахар? Глупо.
Я, сладкий, сахару не ем.
Давай телятинки да супа…
Уж я пойду к тебе – совсем”.

Он разозлил меня бахвальством…
А я хотел еще помочь!
Да ну тебя с твоим нахальством!
И не спеша пошел я прочь.

Но он заморщился и тонко
Захрюкал… Смотрит, как больной…
Опять мне жаль… И дьяволенка
Тащу, трудясь, к себе домой.

Смотрю при лампе: дохлый, гадкий,
Не то дитя, не то старик.
И все твердит: “Я сладкий, сладкий…”
Оставил я его. Привык.

И даже как-то с дьяволенком
Совсем сжился я наконец.
Он в полдень прыгает козленком,
Под вечер – темен, как мертвец.

То ходит гоголем-мужчиной,
То вьется бабой вкруг меня,
А если дождик – пахнет псиной
И шерстку лижет у огня.

Я прежде всем себя тревожил:
Хотел того, мечтал о том…
А с ним мой дом… не то, что ожил,
Но затянулся, как пушком
Безрадостно-благополучно,
И нежно-сонно, и темно…
Мне с дьяволенком сладко-скучно…
Дитя, старик,- не все ль равно?

Такой смешной он, мягкий, хлипкий,
Как разлагающийся гриб.
Такой он цепкий, сладкий, липкий,
Все липнул, липнул – и прилип.

И оба стали мы – едины.
Уж я не с ним – я в нем, я в нем!
Я сам в ненастье пахну псиной
И шерсть лижу перед огнем…

Zinaida Gippius THE LITTLE DEVIL 1906

One night I met, to my surprise,
A puny devil, blue with cold—
No bigger than a child in size,
His feral face was gaunt and old.

He shivered in the icy rain,
Which had soaked through his matted pelt.
“This son of hell feels cold and pain–
We share one fate,” I somehow felt.

They talk of love! What do I know?
Love’s something I don’t understand.
But pity? Yes, it moves me. So
I seized that devil by the hand.

“You’ll surely freeze here on the street.
Come home with me; we’ll get you warm!
I’ll feed you something hot and sweet.
Don’t be afraid, I mean no harm.”

He spoke—his voice a booming bass
As thick, and rich, and smooth as honey–
From his lank throat so out of place
It seemed indecent, even funny.

“Am I a babe, seduced by sweets?
I cannot stand them, never could.
Just feed me soup and fat red meats
And I’ll move in with you for good.”

At his brash words I took offense,
(My own had been much more than kind.)
Disgusted with such insolence
I turned to go, but changed my mind.

He gave a squeal so thin and shrill;
His face contorted pitifully.
He seemed so weak and looked so ill,
I had to drag him home with me.

In lamplight he looked nasty, seedy
A mix of aged imp and baby,
Who kept repeating, “I’m a sweetie.”
“He’ll grow on me,” I thought, “just maybe.”

So I got used to all his ways;
And he soon made himself at home;
Days, like a child, he romps and plays;
At dusk reverts to senile gnome.

At times his walk’s a manly stride;
At times a prancing girlish step.
Before the hearth he licks his hide
And stinks of dog when weather’s wet.

I used to worry, fret and strive;
I dreamed and longed for foolish stuff…
He gave my home, if not new life,
At least a coat of fuzzy fluff.
Devoid of woe, devoid of joy,
Our life’s a dark, dull, drowsy song.
A senile devil, babe, or boy—
What do I care—we get along.

He is so funny, soft and flimsy,
A rotting mushroom past its prime,
He is so sweetly sticky, clingy;
He stuck to me and now he’s mine.

Now he and I have grown together.
Not just united; we’re the same.
I stink of dog in rainy weather,
And lick my fur before the flame.

Original is in the public domain and may be found online at: https://pishi-stihi.ru/dyavolenok-gippius.html

  1. Marina Tsvetayeva: BETTER OFF WITHOUT IT, OR MAYBE NOT
Марина Цветаева  1915

Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.

Мне нравится, что можно быть смешной –
Распущенной – и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью – всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня – не зная сами! –
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами,-
За то, что вы больны – увы! – не мной,
За то, что я больна – увы! – не вами!

Marina Tsvetayeva 1915

How nicе to know what ails me is not you,
How nice to know what ails you is not me.
And thus we’ll never feel, as lovers do,
Firm earth beneath us turn to flowing sea.
How nice to act the fool or talk too much,
Feel free to let you see me at my worst.
And if some day by chance our sleeves may touch.
No fiery flush my cool cheek will immerse.

How nice that you can calmly, though I’m near,
Enfold another woman in embrace;
That you do not berate me, do not jeer
When I display no urge to take her place;
That you my sweet, don’t seek to speak my name
Not heeding if it’s apt or apropos;
That loving vows we never will declaim;
Into the future hand and hand won’t go.

I’m grateful to you, more than I can tell,
For gifts of love, though given unaware:
For peaceful nights I sleep alone and well,
For keeping twilight trysts so very rare,
For moonlight walks that never came to be,
For sunlight not intended just for two.
Because, alas, you’re not what’s ailing me;
Because, alas, I’m not what’s ailing you.

Original is in the public domain and may be found online at: https://www.stihi-rus.ru/1/Cvetaeva/74.htm

  1. SOME CONSOLATION
  2. BULAT OKUDZHAVA: IF YOU’RE LUCKY AN UNHEALTHY LOVE TRANSFORMS INTO A BETTER KIND
Булат Окуджава 1959

Мне нужно на кого-нибудь молиться.
Подумайте, простому муравью
вдруг захотелось в ноженьки валиться,
поверить в очарованность свою!

И муравья тогда покой покинул,
все показалось будничным ему,
и муравей создал себе богиню
по образу и духу своему.

И в день седьмой, в какое-то мгновенье,
она возникла из ночных огней
без всякого небесного знаменья…
Пальтишко было легкое на ней.

Все позабыв — и радости и муки,
он двери распахнул в свое жилье
и целовал обветренные руки
и старенькие туфельки ее.,

И тени их качались на пороге.
Безмолвный разговор они вели,
красивые и мудрые, как боги,
и грустные, как жители земли.

Bulat Okudzhava-1959

I feel the need for someone I can pray to.
Imagine that a common lowly ant
Was overcome by yearning for a way to
Prostrate himself—as humble supplicant.

At peace no more, dispirited, frustrated
So all the world appeared to him mundane.
A goddess in his image he created
And worshipped her; his prayers were not in vain.

For when his days of prayer had numbered seven,
She did appear to him one winter’s night
Without a single augury from heaven…
The jacket that she wore was far too light.

Forgetting all the past – both pain and pleasure,
He opened wide the door out to the street
And kissed her hands, chapped raw from wind and weather,
And then the shabby slippers on her feet.

Two shadows moved like dancers in the entry.
And wordlessly communion seemed to flow.
And they were fair and wise like heaven’s gentry,
But sad like mortal folk on earth below.

Original is in the public domain and may be found online at: https://www.stihi-rus.ru/1/okud/32.htm

 

  1. Nikolay Gumilyov: EVEN IF LOVE DOES NOT BRIDGE THE GENDER GAP, ONE CAN TRY
Николай Гумилев Жираф 1907

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав.
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Nikolay Gumilyov The Giraffe 1907

I see that this morning your eyes are especially sad;
Especially slender the arms that encircle your calves
Well, listen, far off to the south on the shores of Lake Chad,
There roams the exquisite giraffe.

To him have been given harmonious figure and grace,
His hide is embellished with pattern of magic design,
Which only the Moon would have daring enough to retrace
As playfully dancing she dapples the lake with her shine.

He seems at a distance a luminous sail on the waves
And fluid his gait, like a bird in its rapturous flight.
But only the Earth knows the site of the marble walled caves
To which he retreats when the sun starts to set every night.

I’d cheer you with tales of this land full of legend and song,
Of young tribal chiefs and dark maids, of their passion and pain…
But you have been breathing the fogs of the North for too long
And don’t want to believe there is anything else but the rain.

No lighthearted tales of the tropics can make your heart glad
You cannot imagine the palms or the scent of the alien grass…
You’re crying? Well, listen…on the distant shores of Lake Chad
There roams the exquisite giraffe.

Original is in the public domain and may be found online at: https://gumilev.ru/verses/375/

All translations by Lydia Razran Stone, published with permission.

Filed Under: Literary, Translation Tagged With: literary, poetry, Russian, translation, Valentine's Day

Coming Out of the Shadow: Review of Madeline G. Levine’s Susana Greiss Lecture [from SlavFile]

August 31, 2017

Reviewed by Christine Pawlowski

Reprinted from SlavFile

Each year at the American Translators Association Annual Conference, the Susana Greiss lecture brings an eminent guest lecturer to speak upon some aspect of translation/interpretation related to the Slavic languages. ATA’s Polonists owe a debt of gratitude to Nora Favorov, who initially reached out to Madeline Levine, the 2016 speaker. Dr. Levine’s address, “In the Shadow of Russian: Forty Years of Translating Polish Literature,” proved a seminal event: Dr. Levine became the first speaker in the nineteen-year history of the Greiss lecture to address a Polish subject.

Graduates of Slavic Studies programs in the United States have often encountered the tendency to categorize the various Slavic literatures as “major” or “minor,” with Russian at the top. In 1963, Dr. Levine, a Russian specialist at Harvard, chose to study Polish as her secondary literature requirement. It turned out to be a serendipitous decision; the need for scholarly attention to and good literary translation of Polish was extreme. In fact, an American colleague of Dr. Levine’s once greeted her with the question, “Is there really such a thing as Polish literature?” Learning “at breakneck speed” to read Polish, Dr. Levine began a lifelong career translating this “minor” literature.

Dr. Levine’s early work was made more difficult by the lack of critical resources available. (She singled out Kridl’s “stupefyingly dull,” blue-covered, pictureless survey.) This situation was radically transformed by the publication of Miłosz’s 1969 work, The History of Polish Literature, which helped to provide a cultural and historical context for Polish literature in a “readable, even exciting” way. As I pulled out my 40-year-old copy of this book, heavily annotated in the early ‘70s, I found myself in wholehearted agreement. Miłosz’s work, with its determination to “avoid… scholarly dryness” and “preserve… a trace of a smile” must have created something of a Lazarus experience when it first appeared—Polish literature was alive after all.

Among other groundbreaking efforts for Polish literature in English, Dr. Levine explored the “labors of love” undertaken by Celina Wieniewska and Barbara Vedder. These pioneering women translated the works of Bruno Schulz and Tadeusz Borowski, two unknown writers whose influence now reaches worldwide. Dr. Levine has produced new translations of these works, and her translation of Bruno Schulz’s prose fiction is soon to be published by Northwestern University Press.

A primary focus of Dr. Levine’s work has been Jewish-themed literature in the Polish language. In translating works about the Holocaust and in her work as a university professor, she has delved into the question: “How is it possible that such horror can be captured and transformed into works of artistic beauty?” She has also taken on another wartime subject: her re-translation of Białoszewski’s Memoir of the Warsaw Uprising was released by the New York Review of Books in their Classics series.

Dr. Levine has had her share of good fortune: at a very young age, she obtained her first position as Assistant Professor at the City University of New York “sight unseen” after a phone interview. She enjoyed the stability of her position in the University of North Carolina’s Slavic Languages and Literatures Department (now Germanic & Slavic Languages and Literatures). However, she has also experienced the vicissitudes of the publishing industry and, as a result, seems to have developed the patience of a saint! After 40 years of sharing an unknown literary culture with readers and students, Dr. Levine leaves her audience with the firm conviction that she has only just begun. When I asked her at our communal lunch: “So what still needs to be translated?” She responded: “Everything!”

I encourage you to read excerpts from Dr. Levine’s talk on the next page to learn more about the fascinating and, at times, frustrating professional journey of a “student-teacher-scholar-translator.”

Christine Pawlowski is a freelance Polish and Russian translator with an M.A. in Slavic Languages and Literatures from Indiana University, “Tsvetograd.” She is retired from teaching elementary music and enjoys being called “Busia” by her 10 grandchildren. She is ATA certified (Polish-English). She may be reached at pawlow@verizon.net.

end of SlavFile reprint

This article first appeared in the Spring 2017 issue of SlavFile. We invite you to check out the full publication for the excerpts from Dr. Levine’s talk referenced in the review, as well as a follow-up by Nora Favorov, “The List,” about the list of pre-1945 works in various Slavic languages that still need to be translated.

Going to this year’s ATA conference in Washington, DC? Then we encourage you to attend this year’s Susana Greiss lecture! “The Long and Winding Road to Becoming a Presidential Interpreter,” presented by Nikolai Sorokin, will take place on Thursday, October 26, at 3:30 PM. Nikolai Sorokin will also present a session on interpreting on Friday, October 27, at 10:00 AM, titled “Wow! How Am I Going to Interpret That?”. We hope to see you there!

Filed Under: Annual Conferences, Literary, SlavFile, Translation Tagged With: literary, Polish, SlavFile, translation

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...