Oxford Translates
An online literary translation summer school
July 6-10, 2026
Oxford Translates is an online literary translation summer school aimed at language enthusiasts and practicing translators at any stage of their career who want to explore the world of literary translation. It is open to participants anywhere in the world.
The summer school runs for 5 days. Participants work in small groups with award-winning and leading professional translators to hone their translation practice over 3 days.
In 2026, workshops are running into English from 11 languages – Arabic, Catalan, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Norwegian, Russian, Spanish, Urdu – plus there is a multilanguage workshop for translators working in any other language. There are four workshops out of English into the following languages: French, German, Italian and Spanish.
We are delighted to have Anna Gunin leading our Russian-English workshop. Anna Gunin is a translator of novels and memoirs, films and folk tales, plays and poetry. She co-translated Svetlana Alexievich’s Chernobyl Prayer (Penguin Modern Classics), lauded in the TLS as a ‘masterly new translation’ that ‘retains the nerve and pulse of the Russian’. Anna has taught at City University, London, and the University of Bristol, as well as leading workshops at the British Library, Translate at City and Bristol Translates.
The other 2 days are filled with panels on industry trends, job readiness and workshops on particular themes or genres. Participants have the unique and exciting opportunity to practise pitching in a one-to-one session with a publisher or editor.
Scholarships are available to UK residents on a low income and residents of India applying for the Urdu translation workshop. The deadline for scholarship applications is March 16, 2026.
An early-bird rate is available for those who apply by March 31. Workshops are limited to a maximum of 12 people and places are allocated on a first-come-first-served basis. Apply early to secure your place.
For more information and to apply, click here. Contact us: translates@seh.ox.ac.uk

Tracy Philip Dreyer is a professional translator and interpreter with over 25 years of experience with international agencies, government entities, and non-governmental organizations working in human rights, environment, development, and others. He is highly proficient in translation, as well as simultaneous and consecutive interpreting, and has proven familiarity with the institutional languages of UNDP, FAO, ILO, the World Bank, and other multilateral agencies. L1 English, L1 Spanish, L2 French, L3 Portuguese. Since 2020, he has been the Translation Coordinator with Signify Translation in El Salvador, Central America, where he lives and works.
At ATA66 in Boston this year, SLD has invited literary translator and translation teacher Robert Chandler as its Distinguished Speaker. Robert began learning Russian at 15, and when he was 20, he spent a year as an exchange scholar in Voronezh, where Andrey Platonov was born and Osip Mandelstam was exiled. He has translated a wide variety of works, including by Sappho, Nadezhda Teffi, Alexander Pushkin, Vasily Grossman, and the Uzbek novelist Hamid Ismailov. He has edited three anthologies of Russian poetry, Russian short stories, and Russian magic tales for Penguin Classics. He has also taught translation workshops in London for many years. Before deciding to translate full-time, he worked for eight years as a teacher of the Alexander Technique, a valuable discipline involving breath, voice, and movement. In Boston, he will be presenting two sessions:
The SLD podcast, Slovo, has a new episode! Host Halla Goins chats with Russian-to-English ATA exam graders Eugenia Tietz-Sokolskaya and John Riedl about the session they presented last year at ATA65 in Portland, entitled “I can’t place the accent: Identifying the characteristic traits of machine translation.” Eugenia and John share how they approached the contentious topic of AI in translation, how they drew on their background as graders and their fellow SLD members to gather data on perceptions of human and machine translations, and what they and their audience learned during the session in Portland.
Mikhail Yashchuk is an industry veteran. In 2002, he received his university degree in English, and six years later he founded a boutique agency where he gained experience in linguist recruitment, project management, translation, editing, and quality assurance. He has recently been admitted as a sworn translator to the Belarusian Notary Chamber.