ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

New Slovo Episode: Philip Boehm

February 5, 2025

The SLD podcast, Slovo, has a new episode! Host Halla Goins chats with playwright, director, and literary translator Philip Boehm about how his various literary identities shape each other, capturing the original voice of a work in translation, and some of his most memorable Polish-to-English translation projects.

According to the National Endowment for the Arts, “Philip Boehm has translated more than thirty novels and plays by German and Polish writers, including Herta Müller, Christoph Hein, Bertolt Brecht, and Stefan Chwin. Nonfiction translations include A Woman in Berlin by Anonymous and Words to Outlive Us, a collection of eyewitness accounts from the Warsaw Ghetto. For these translations he has received numerous awards, including fellowships from the NEA and the John Simon Guggenheim Memorial Foundation. He also works as a playwright and theater director, and is the founding Artistic Director of Upstream Theater in St. Louis.”

Listen now: https://soundcloud.com/atasld/episode-35-philip-boehm

You can also find this and past episodes on Google Play, Apple Podcasts, and Spotify.

Filed Under: Podcast Episodes Tagged With: literary, Polish, theater, translation

Two New Slovo Episodes!

August 9, 2024

microphone

The latest episode of Slovo, the SLD’s podcast, digs into probably the hottest and most contentious topic in T&I right now, AI, with guests Daniel Sebesta and Bridget Hylak. Whether you think you love it or hate it, you can’t escape it, so let’s talk about it!

In case you missed it, check out the previous episode profiling SLD member Viktoryia Baum, tracing her route through the language industry from starting a Bachelor’s in teaching ESL to finishing a Master’s of Conference Interpreting, adventures interpreting in the aerospace sector, and helping implement New York’s language access law.


You can find these and past episodes on the Slovo page on SoundCloud, or through Google Play, Apple Podcast, and Spotify. Follow Slovo on SoundCloud or subscribe through a podcast platform so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes Tagged With: advocacy, AI, interpreting, translation

Achieving High-Quality Translation: The Final Step

June 24, 2024

High-quality translation requires in-depth domain knowledge, meticulous attention, and a series of well-defined steps. In this article, I’ll focus on the last stage of a standard translation project: automated Quality Assurance (QA).

QA ensures that hard-to-spot and easy-to-miss errors are eliminated. Common issues include source and target inconsistencies, capitalization errors, incorrect spacing around punctuation marks, numerical mistakes, missing or extra tags, incorrect quotation marks, terminology mistakes, measurement unit discrepancies, etc.

Below are the steps I use when doing QA.

  1. Built-in CAT tool QA:

Most computer-assisted translation (CAT) tools (e.g., Trados Studio or memoQ) offer built-in QA functionality. Enable the relevant options in the CAT tool menus and run QA.

  1. Export to Word and use Word’s proofing features:

If your CAT tool allows it, export the translation to Microsoft Word. Press F7 to check for additional mistakes that the CAT tool may have missed. Ensure that Word’s proofing options (grammar, repeated words, uppercase words, etc.) are activated.

  1. Standalone QA tools:

Use standalone QA tools for comprehensive checks. Xbench, Verifika, and QA Distiller are some of the oldest and most popular ones.

QA Distiller is completely free, Xbench has a free limited-functionality version, and Verifika (my personal favorite) has a fully functional free web version, provides language-dependent checks, and covers numerous mistake categories. Take the time to configure Verifika with the options you need—it’s worth the effort.

  1. Double-check and run QA again:

Correct any mistakes the tool found and run another round of QA to catch any overlooked errors or newly introduced mistakes.

  1. Use multiple QA tools:

If you’re doing a test translation or working on a particularly important project, consider running QA using multiple tools. It’s better to spend time reviewing false positives than to miss an embarrassing error.

  1. Impress the client:

Go the extra mile by exporting a final QA report containing only false positives. Demonstrating your commitment to quality will leave a positive impression.

Let no mistakes slip through into your translations!


This is the third and final post in a series of posts on translation quality. The first post can be found here, and the second here.

headshot of Mikhail YashchukMikhail Yashchuk is an industry veteran. In 2002, he received his university degree in English, and six years later he founded a boutique agency where he gained experience in linguist recruitment, project management, translation, editing, and quality assurance. He has recently been admitted as a sworn translator to the Belarusian Notary Chamber.
In 2018, Mikhail joined the American Translators Association and is now working as an English-to-Russian translator, actively sharing knowledge with younger colleagues. He is the moderator for the
SLD LinkedIn group. He may be contacted at mikhail@lexicon.biz.

Filed Under: Tools, Translation Tagged With: CAT tools, series, translation

Navigating Translation Tests: Tips for Success

June 10, 2024

by Mikhail Yashchuk

As a former boutique agency owner, I was responsible for linguist selection for 15 years. That meant that part of my routine was checking test translations. Here are some tips I can give test-takers.

✅Before taking a test, agree on rates, payment methods and other terms with the client.

You don’t want to pass a test only to find out the client can only pay you half of your regular rates, 90 days after the invoice, or using a payment method you can’t accept.

✅Leave comments if you want to clarify anything or support your linguistic choices.

Not all tests are ideal—some have ambiguities, some are out of context, some have inconsistent terms and some even contain mistakes.

Don’t be afraid to ask the client to clarify certain things. Asking relevant questions doesn’t mean you don’t know what you’re doing. On the contrary, it shows that you are attentive to detail and don’t translate blindly.

Linguistic choices can be very subjective; there are usually many correct ways of saying the same thing in the target language. So, if you think your choice of a word or term is not obvious and might be considered a mistake, leave a comment for the reviewer. Your reasoning, supported by a link to an acknowledged website or an industry standard, will be appreciated by the reviewer.

✅Use correct quotation marks (e.g. «» for Russian).

Whether you translate your test piece using Microsoft Word, a CAT tool or an online environment that may not directly support all punctuation, make sure you use correct quotes.

You can use keyboard shortcuts (e.g. Alt+0171 and Alt+0187), tick Replace straight quotes with smart quotes in Trados or simply copy and paste correct quotation marks into the translation.

✅Use a spell checker and make sure the UPPERCASE option is turned on.

Make sure the spell checker is turned on and all relevant options are ticked. If you work in Chrome, choose Enhanced spell check in Settings-Languages so that Chrome shows your mistakes in words in uppercase.

✅If you work in a CAT tool, run automated quality assurance (QA) in Xbench, Verifika, etc.

The test translation must be spot-on, so it may be a good idea to use as many QA tools as possible, because not all of them are able to find the same types of mistakes. While such tools often produce lots of false positives, it’s better to spend time checking them than to miss an embarrassing error.

✅Check your text several times.

If time permits, leave the translated piece aside, then come back and check it against the source for meaning. Then leave it aside again and check it later without looking at the source, correcting typos, punctuation, grammar and style. Repeat the last step at least twice.

✅Rephrase sentences that don’t sound natural.

If a sentence is correct in meaning but sounds awkward, try to change it—split a long sentence into two, merge two short sentences into one, use a verb instead of a verbal noun, change word order, etc.

✅Check the translation for double spaces.

Run this check (by pressing CTRL+F and typing 2 spaces) several times to find all double and triple spaces and be careful with extra or missing spaces around tags—sometimes they need to be searched for manually.

❌Don’t use hyphens (-) instead of n-dashes (–) and m-dashes (—).

Know the rules for your language (compound words, minus signs, number ranges, complex sentences, etc.) and use the correct dashes, even if the tool you work in doesn’t directly support them.

❌Don’t blindly copy source grammar structures.

That’s what Google Translate is for 😊. Human translations need to sound natural, and that often entails changing the original grammar and word order.

❌Don’t try to hand in the test ASAP.

I came across an agency once that required completing test translations within 30 minutes. But most clients expect quality and not speed, so take your time to provide your best translation ever, since there may not be a second chance.

❌Above all, don’t take a test in a domain of which you have no knowledge.

This is the last tip, but it should probably be the first on the list.

Good luck with passing your tests and finding good clients!


This is the second in a series of posts on translation quality. The first post can be found here, and the third and last, on ensuring quality by using QA tools, here.

headshot of Mikhail YashchukMikhail Yashchuk is an industry veteran. In 2002, he received his university degree in English, and six years later he founded a boutique agency where he gained experience in linguist recruitment, project management, translation, editing, and quality assurance. He has recently been admitted as a sworn translator to the Belarusian Notary Chamber.
In 2018, Mikhail joined the American Translators Association and is now working as an English-to-Russian translator, actively sharing knowledge with younger colleagues. He is the moderator for the
SLD LinkedIn group. He may be contacted at mikhail@lexicon.biz.

Filed Under: Business Practices, Translation Tagged With: editing, series, translation

Tips for Self-Checking Your Translations

May 28, 2024

by Mikhail Yashchuk

In our industry, everyone talks about quality. But how do you achieve it?

Education, experience, specialization, attention to detail, etc. go without saying. But today I’d like to share a simple and proven step-by-step workflow to make your translations sound natural. I have been using this workflow for 15 years and hope you find it useful.

The first step after translating a text is to set it aside for some time. When you’ve been working on a translation for a long time, you can become “blind” to errors or awkward phrasing. By stepping away from the text, you allow your brain to reset and approach the text with fresh eyes when you return to it.

Next, compare the translation against the source. This is where you carefully check for major issues such as meaning, terminology, and consistency. It’s important to ensure that the translated text accurately reflects the original meaning and that the correct terminology has been used consistently throughout. This stage also involves checking for any omissions or additions that shouldn’t be there.

After this, if possible, set the translation aside for some more time. This additional break allows you to return to your text with an even fresher perspective and with less memory of the source.

The final step is to read the translated text without looking at the source. This is a critical step that should never be skipped.

Since meaning mistakes have been fixed at the previous stage, you can forget about the original and focus solely on the translated text. Reading it from your target-language reader’s perspective allows you to spot issues with punctuation, grammar, and flow. During this step I focus on style and make many changes that result in a high-quality target text that reads naturally, as if it was originally written in the target language and not translated. To achieve such quality, sometimes I need to repeat this step several times.

This step is particularly effective for spotting sentences that don’t flow well. I’m not only talking about creative or marketing translations here. Technical, IT, healthcare, and other specialized translations need to sound natural too. They need to be concise and not use unnecessary words that make sentences longer without conveying any useful meaning. One of the few exceptions I can think of is legal translations where there may be limitations on combining or breaking up sentences.

If a sentence seems awkward or unnatural, it’s a sign that it needs to be reworked—you can change word order or sentence structure, split one sentence into two, combine two sentences into one, transform passive voice into active voice, use verbs instead of verbal nouns, etc.

P.S. These steps should not replace standard editing by a second person. To err is human; even the most experienced and careful translators can make mistakes, whether they are minor stylistic errors or major issues in meaning. Having a second person review the translation can help catch these errors and ensure the highest quality output.


This is the first in a series of posts on translation quality. Keep reading to learn about ensuring quality when doing translation tests and using QA tools.

headshot of Mikhail YashchukMikhail Yashchuk is an industry veteran. In 2002, he received his university degree in English, and six years later he founded a boutique agency where he gained experience in linguist recruitment, project management, translation, editing, and quality assurance. He has recently been admitted as a sworn translator to the Belarusian Notary Chamber.
In 2018, Mikhail joined the American Translators Association and is now working as an English-to-Russian translator, actively sharing knowledge with younger colleagues. He is the moderator for the
SLD LinkedIn group. He may be contacted at mikhail@lexicon.biz.

Filed Under: Translation Tagged With: editing, series, translation

2023 Summer/Fall SlavFile – Now Online

October 12, 2023

SlavFile Header
The latest issue of SlavFile is out! This pre-conference Summer/Fall edition of our Division Newsletter focuses on ATA64 (sessions/events, SLD dinner, Greiss lecturer interview, etc.). For those attending ATA64, please see page 15 for details about the SLD Annual Dinner.

Also in this issue:

  • A report from Ukraine on freelance translating in time of war (Vatslav Yehurnov)
  • An interview with our 2023 Greiss Speaker, Carol Apollonio (Nora Seligman Favorov)
  • Notes from the (Online) Administrative Underground (Eugenia Tietz-Sokolskaya)
  • Introducing the New SLD Administrator Team (Steven McGrath and Natalia Postrigan)
  • One Fundamental Flaw of AI (Evgeny Terekhin)
  • Messenger Marketing for Freelance Translators (Dmitry Beschetny)
  • Children’s Poetry in Translation (Lydia Razran Stone)

A round of applause for the SlavFile editorial team and all the contributors.

If you have feedback or ideas for future issues, contact SlavFile Editor Nora Favorov.

Filed Under: SlavFile Tagged With: ATA64, conference, SlavFile, translation

SlavFile Reprint – Tracking Down Russian Historical Terminology: A Tale of Two Terms and Two Resources

February 6, 2023

SlavFile Header

The article below is reprinted from the most recent SlavFile. The full issue is available here.

Tracking Down Russian Historical Terminology: A Tale of Two Terms and Two Resources

By Nora Seligman Favorov

In the introduction to Yuri Aleksandrovich Fedosiuk’s book «Что непонятно у классиков или Энциклопедия русского быта XIX века» (What is Unclear in the Classics or An Encyclopedia of 19th-Century Russian Daily Life; Moscow: Flinta, 2017), the author’s son explains the book’s origins by quoting a 1959 letter-to-the-editor his father wrote to the journal «Вопросы литературы» (Questions of Literature):

For an ever-expanding subset of contemporary readers, hundreds of expressions encountered in the writings of the Russian classics and reflecting social relationships and the everyday features of prerevolutionary Russia are becoming stumbling blocks, being either utterly baffling or misunderstood. […] As someone acquainted with only the metric system, it is unclear to me whether a nobleman possessing two hundred десятина of land is rich or poor, whether a merchant who has consumed a пол штоф of vodka is very drunk, and whether an official who gives a tip of a синенькая, a красенкая, or a семитка is being generous. Which character in a story holds a higher position when one is addressed as ваше благородие, another as ваше сиятельство, and a third as ваше превосходительство? (All translations of Fedosiuk are my own.)

Reading this gave me a warm, fuzzy “I’m not alone!” sort of feeling.

Fedosiuk ends his letter by urging philologists and historians to undertake the task of creating reference works that elucidate the terminology of prerevolutionary daily life in order to help a wide range of readers (first and foremost literature teachers, students, and schoolchildren) to “more deeply penetrate the works of the classics, reinvigorating many lines that have faded since the concepts they deal with have, in our era, been relegated to archives.”

Literary translators are not listed among those needing to “more deeply penetrate” the Russian classics, but we might be the ones with the most desperate practical need. Of course, Fedosiuk wrote his letter before the internet, where explanations of most if not all of the puzzling terms he names can be easily found. And since 1959, Fedosiuk himself has produced the valuable resource cited above (available in physical form through Amazon, kniga.com or for download through LitRes.com).

I first heard of this book from Erik McDonald, professor of Russian literature, literary translator, and blogger. At the time, we were both translating works by the prolific, popular, and currently almost-unheard-of nineteenth-century writer Nadezhda Khvoshchinskaya (~1822–1889), who published under the pseudonym V. Krestovsky. He was working on her 1879 novella «Свидание» (The Meeting, 2022), and I was working on «Братец» (The Brother; the original was published in 1858 and the translation will soon be pitched to a publisher). Both these works had rather puzzling references to билеты. Erik had already discovered Fedosiuk’s book and found the explanation we needed in the chapter on Ценные бумаги (loosely, financial instruments): билет was the term commonly used for the piece of paper representing ownership of a sum of money that had been deposited with a financial institution. This fit the context in both our novellas nicely.

But the story behind the билет appearing in my novella involved another puzzle Erik and Fedosiuk helped me solve. In The Brother, before any билет is mentioned, we learn that one of the sisters had inherited 5,000 rubles from a godmother and that sum had been “положенная в N-ском приказе”—deposited in a “приказ” in the town of N (the seat of the province in which the story takes place). Toward the novella’s conclusion the sister “взяла билет приказа и понесла его брату” (retrieved the приказ билет and brought it to her brother). Приказ? I knew by then that the term приказ had long since gone out of use as a term for agencies/offices of the Russian government, with one exception: the Приказ общественного призрения.

This term brings me to another usually invaluable resource for R>E translators dealing with the prerevolutionary period: Dictionary of Russian Historical Terms from the Eleventh Century to 1917, compiled by Sergei G. Pushkarev and edited by George Vernadsky and Ralph T. Fisher, Jr. (Yale University Press, 1970). Several years ago I had trouble finding this book for any reasonable price, but I see that it is now easily and affordably available on, for example, AbeBooks. (As a side note, I was thrilled when I did finally receive a copy I ordered from Amazon and found a lovely cursive inscription inside the front cover: “Susan C. Brownsberger, 1976.” Brownsberger [1935–2021] is my idol; her brilliant translation of Iskander’s Sandro of Chegem is what first inspired me to pursue literary translation.)

Pushkarev offers the following entry for Приказ общественного призрения:

Distinct from the Muscovite приказы, these departments were established in each ГУБЕРНИЯ capital by the statutes on губерния administration of 1775. They dealt with health, welfare, and primary education. After the introduction of the ЗЕМСТВО in 1864, these functions were transferred to the земство institutions, and the приказы общественного призрения remained only in those губерния that did not have the земство organization.

Pushkarev has helped me solve many terminological riddles, but this entry wasn’t helpful at all. This приказ didn’t sound like the sort of institution in which money would be deposited. At least one historian, John P. LeDonne, translates the name of this institution as Board of Public Welfare. “Board” is more appropriate than, say, “Office,” since it apparently “consisted of six assessors from the intermediate courts representing the nobility, the townsmen, and the peasants of the treasury, but it met under the chairmanship of the governor only during the winter months” (John P. LeDonne, Absolutism and Ruling Class: The Formation of the Russian Political Order, 1700-1825, Oxford University Press, 1991, p. 254).

Again, Erik guided me to a passage about this приказ in Fedosiuk’s chapter on “Губернские власти” (provincial government).

The приказ общественного призрения, which was responsible for local vocational schools and all manner of medical and charitable institutions, came directly under the authority of governors. This приказ had the right to engage in financial operations for the purpose of augmenting its meager budget. Knowing this sheds light on Dobchinsky’s response to Khlestakov’s request for a loan of “about a thousand rubles”: “My money, I regret to inform you, is deposited with the приказ общественного призрения.”

Indeed, this приказ does come up in Gogol’s Inspector General, as Fedosiuk points out. The two translations of the play I was able to find on Google Books render this institution as “the State Savings Bank” (Thomas Seltzer) or “the state bank” (Fruma Gottschalk). This is understandable. It would distract and confuse readers of Gogol’s brilliant play if Dobchinsky had for some unknown reason deposited his money with the Board of Public Welfare. The only version of The Inspector General I have on my shelves, published in the National Textbook Company’s “Annotated Reader for Students of Russian” series in 1993, glosses all the vocabulary except for this tricky term, leaving it to the imagination of struggling students of Russian.

Some readers of SlavFile may recall a presentation I made at the 2020 ATA Annual Conference about translating historical terminology, in which I discussed the challenges I faced translating the 1863 novel City Folk and Country Folk. This novel was by Nadezhda Khvoshchinskaya’s younger sister, Sofia. The Khvoshchinskaya sisters grew up in a close-knit, well-educated, and poor noble family. When Sofia and Nadezhda were children, the family was financially ruined after their father was falsely accused of misappropriating government funds. They lost their estate and he was disqualified from government service. During the eleven years that passed until he was exonerated, both daughters, but especially Nadezhda, helped their father as he struggled to support the family through copy work—reproducing calligraphic versions of government documents and topographic maps. The daughters’ detailed knowledge of the bureaucratic workings of Russia’s provincial governments in the mid-nineteenth century is reflected in their work, and this makes them both exceptionally hard to translate. Their fiction is filled with passing mentions of phenomena that would have been immediately familiar to their educated contemporaries but require hours of research by translators diligent enough to burrow down the necessary investigatory rabbit holes.

I am grateful to Erik McDonald for introducing me to Fedosiuk’s book and to Yuri Alexandrovich for writing it. One drawback for people wishing to use it as a reference is that it is not designed for quick searches. The eBook is not searchable, so when you want to look something up you have to go the TOC at the end and read through the chapters potentially related to your term. Pushkarev’s Dictionary is organized as such (with the Russian words in Latin rather than Cyrillic letters and alphabetized A-Z rather than А-Я). Its primary drawback is that it was published in 1970 and has never been updated or expanded.

There are surely many other resources and tricks for translators of prerevolutionary Russian texts. Beside the obvious approach of perusing Russian-language material that comes up in response to internet searches, I often plug the puzzling term into Yandex and/or Google in transliterated form to see if Anglophone historians have written about the given phenomenon. That is how I found the LeDonne text cited above. I’d love to hear what tricks and texts my colleagues use to research Russian historical terminology: contact me, or write an article of your own. Tales of terminological searches are yawn-inducing for ordinary mortals, but if you’ve made it to the end of this article, you’re no ordinary mortal.

Nora Seligman Favorov is a Russian-to-English translator specializing in Russian literature and history. Her translation of Sofia Khvoshchinskaya’s 1863 novel City Folk and Country Folk (Columbia, 2017) was recognized by the American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages as “Best Literary Translation into English” for 2018. Her translation of Stalin: New Biography of a Dictator by Oleg Khlevniuk (Yale, 2015) was selected as Pushkin House UK’s “best Russian book in translation” for 2016. She serves as translation editor for Russian Life magazine and took over as chief editor of SlavFile in 2021 after Lydia Razran Stone’s retirement. She can be reached at norafavorov@gmail.com.

end of SlavFile reprint

Like what you read? There’s more where that came from. Check out the Summer-Fall 2022 issue here or the full SlavFile archive here.

Filed Under: Literary, SlavFile, Translation Tagged With: history, literary, Russian, SlavFile, translation

SlavFile Reprint – Translating Okudzhava: Turning «Песенка старого шарманщика» into “The Organ-Grinder Ditty”

December 23, 2022

SlavFile Header

The article below is reprinted from the most recent SlavFile. The full issue is available here.

Translating Okudzhava: Turning «Песенка старого шарманщика» into “The Organ-Grinder Ditty”

By Vladimir Kovner

I suspect that I am a generation or two removed from the majority of SlavFile’s current readers. Nevertheless, I hope that they all know the name Bulat Okudzhava and are familiar with at least some of his works. In the late ʾ50s, Okudzhava began to perform his poems/songs—basically, poetry set to music accompanied by guitar—for his friends. Thus began the highly influential era of the Russian “bards,” of which Okudzhava is considered to be progenitor. I got my very first tape recordings of one of his performances in late 1959 and met him in person in 1962 at a home concert in Leningrad. Later I had the pleasure of recording his performances in Leningrad, Moscow, Detroit, and Oberlin, Ohio.

I’d like to start by saying a few words about the uniqueness of his poetry. In 2011, A.V. Sycheva (a professor at the University of Magadan and a protégé of the outstanding scholar Professor Roman Tchaikovsky) remarked in her dissertation “About Translations of Okudzhava’s Poetry into English” that the majority of the bard’s translators recreate only the basic sense of his poetry, their translations being interlinear or free, not even rhymed. In her opinion, only slightly more than 16 percent can be considered adequate. Later, explaining why even some decent renderings cannot be considered adequate, she explains: “In most cases, the completed translations of Okudzhava’s lyrics do not comply with all the criteria of that genre. Even if the original poetic texts of his songs are reflected quite successfully in the English language versions, some extremely important components of his poetry, such as its folkloristic character and musicality, are quite often completely absent in translation.” Later, we’ll come back to the discussion of that problem.

Before his first performance in the Leningrad House of Art in 1960, Okudzhava said to Alexander Volodin, a well-known playwright and poet who was tasked with introducing Bulat to the audience: “Don’t call my works songs. I am a poet. They are poems.” But later Volodin added to that story: “Long ago poets were called singers. They composed verses and melodies, and performed them with their own zither accompaniment… In our time, in our country, the first one to accomplish this was Okudzhava. Every word of his poetry is a word of a song that is supposed to soar over this vast country.”

The uniqueness of Bulat’s poetry is in his incredible musicality. We translators have to understand that more often than not his poetry is not simply verses. Even his poems that for some reason were not set to music beg to be sung. According to Vladimir Frumkin, a musicologist, one of the founders of the “bard” movement, and one of the best if not the best performer of Okudzhava’s songs, his verse-songs are unique because they have been created/composed as a cohesive whole that comprises not only lyrics and music but also the author’s own performance, his unique, somewhat restrained voice, a subtly ironic manner, a deeply individual cadence, and his guitar accompaniment. Together, these elements give us a unique genre known as “guitar poetry.” In his song «Главная песенка»/“The Paramount Song” (the version below is translated by Lydia Razran Stone and myself and was published in the journal Readings, no. 31, summer 2015). Bulat demonstrates how to create a song (music and lyrics) as a single whole:

“Okudzhava’s songs are more a phenomenon of oral than of written poetry, like folksongs” (Vladimir Frumkin). Let’s add that Okudzhava heard music emanating from everywhere (e.g., from Moscow streets, from architecture), then he constantly and naturally incorporated the most diverse musical instruments and genres into his poetry: guitars, horns, drums, flutes, clarinets, waltzes, marches, and so on. Furthermore, as he described it: “I write when I feel like it, under the influence of various moods and impulses that are sometimes not even clear to me…” And finally, he possessed a remarkable musical ear. This is why I believe it is essential for translators of Okudzhava’s songs to spend time listening to how he performs them to be sure that not only their translation adheres to the original meter and rhyme pattern (that is relatively simple), but that it is singable to the original melody, with the rhythm pattern of the translated song matching the pattern in the original.

Наверное, самую лучшую
На этой земной стороне
Хожу я и песенку слушаю –
Она шевельнулась во мне.
Она еще очень неспетая.
Она зелена как трава.
Но чудится музыка светлая,
И строго ложатся слова…
The best thing that life on Earth brings to me,
That causes most joy in my heart,
I walk, and from nowhere it sings to me,
A song that is longing to start.
Not yet a true song, but developing;
Unripe, like green fruit on the vine.
The melody’s splendid, enveloping,
And words fall precisely in line…

Returning to A.V. Sycheva’s analysis, obviously the majority of translators were either tone-deaf or failed to consider the melodical component important and based their renderings on his written poetry.

Let’s come back, at last, to the subject of our discussion: a very unusual poem-song, «Песенка старого шарманщика». Before I describe the very interesting and complex process of translating that song into English, I’d like to say that the following translation represents my efforts to match the brilliance of Okudzhava’s original lyrics and my very useful and important periodic discussions with Nora Favorov, who critiqued some of my early versions and suggested a few interesting alternatives that I gratefully accepted.

Песенка старого шарманщика. Булат Окуджава.
                                                      Е. Евтушенко

Шарманка-шарлатанка, как сладко ты поешь!
Шарманка-шарлатанка, куда меня зовешь?

Шагаю еле-еле – вершок за пять минут.
Ну как дойти до цели, когда ботинки жмут?..

Работа есть работа, работа есть всегда,
Хватилo б только пота на все мои года.

Расплата за ошибки – ведь это тоже труд.
Хватило бы улыбки, когда под ребра бьют.
Работа – есть работа…
                                                   Composed circa 1960–62

The melody follows a waltz rhythm (one-two-three, one-two-three), a naïve charming waltz for a street-organ. (The standard rhythms for street-organ music were older forms of dances such as the waltz, two-step, polka, etc.)

“The Organ-Grinder Ditty” by Bulat Okudzhava
dedicated to Yevgeny Yevtushenko

Oh, charlatan, street organ! Your singing is so sweet.
You devious street organ! Where do you summon me?

I trudge on, legs feel heavy, five minutes – just one inch.
How can I reach my haven in boots that cramp and pinch?

What’s work? Just work I get. Jobs – plenty, good and bad.
God, help me toil in blood-n-sweat through years that lay ahead.

A payback for my blunders – that’s also labor, but…
Can I still smile, I wonder, when punched straight in the gut?
What’s work? Just work I get…

There are eight lines in this short song; each one is six poetic feet long—hexameter, consisting naturally (remember, it’s a waltz) of two iambic trimeters. Every two consecutive lines (1-2, 3-4 and so on) are rhymed at the end and in the middle of lines. All the rhymes are perfect (exact). It’s a straightforward pattern for a translator.

Let’s begin with the title of that song: Песенка старого шарманщика. Why did Okudzhava call it “песенка” rather than “песня?” Actually, he used both titles many times. Possibly through this choice Okudzhava was trying to underline the idea that «песенка» (“ditty” in English or chansonette in the French manner) brings an element of intimacy between a performer and listeners. Also, it is possible that while he often repeated that his songs were foremost poems and he was basically performing guitar poetry, he underestimated his exceptional musical gift and incredible merits and the value of his songs’ melodical aspect, meaning for him his songs really were just ditties. It is interesting that in Vladimir Nabokov’s novel Ada the author refers to Okudzhava’s “Sentimental March” as a “…soldier dit[ty] of singular genius…” Based on all that, we will render the English title of this work as: “The Organ-Grinder Ditty.”

We have to repeat that this poem is very unusual: the whole poem, including its title, is written as a witty satire in the best traditions of Aesop. (Okudzhava wrote two more poem-songs of this type.)

Before singing this song for Western audiences, Vladimir Frumkin used to tell them that the old organ-grinder in this song by Bulat Okudzhava is not really an organ-grinder. Soviet listeners understood this perfectly well: the author was hinting at what the creative intelligentsia—poets, writers, composers, and artists—had to endure working under the pressures of total censorship. As Fyodor Raskolnikov wrote in an open letter to Stalin in 1938: “You have forced art into a straitjacket in which it suffocates, withers and dies.” By using an organ-grinder as camouflage, Okudzhava was trying to disguise the true meaning of the song from the censors, the literary gendarmes, Soviet cultural authorities, and, of course, the communist media. There is a curious story about this song connected with Professor Charles Gribble of Ohio State University, who in 1966 founded Slavica Publishers. In 1976, Frumkin suggested that he publish an encyclopedia of Russian bards and sang him several songs. After hearing “The Organ-Grinder Ditty,” Professor Gribble, who at the time was making frequent trips to the Soviet Union, replied: “No way. I cannot publish anti-Soviet poems. The Russians will never let me in again.” Obviously, Professor Gribble saw through the Aesopian language, and of course Okudzhava’s audience in the Soviet Union (both his fans and the authorities) were even less likely to miss the song’s true meaning.

The song was composed circa 1960–62, performed at home concerts and, like the rest of his songs, widely distributed by way of “magnitizdat” tape recordings. It was not officially published until 1983.

What pushed Bulat Okudzhava over the edge and made him compose a song in which a lilting melody and the quaint image of a street-grinder are paired with a series of much darker images: the singer is too hobbled by painful shoes to walk more than an inch in five minutes, has to pay for his blunders, and is punched in the gut: шагаю еле-еле, ботинки жмут; расплата за ошибки, под ребра бьют.

We have to recall what the situation was at the time this song was written.

It was composed around the same time as the 22nd Communist Party Congress. The brightest prospects for the country within the next twenty years were heralded from the podium, along with confident assurances that it would attain communism, that all socioeconomic differences between the city and the countryside and between toilers of the body and the mind would disappear, and so on and so forth. In short, universal rejoicing was in order.

What about Bulat at that time? According to Professor Anatoly Kulagin, Okudzhava’s name always sounded suspicious to the Soviet regime. They sensed covert, if not overt, opposition, an unwillingness to “play along” by performing ritual displays of loyalty and producing art with the required slant in exchange for the ability to publish, to be granted a government apartment, summer dacha, or sanatorium stay, etc. In spite of the fact that at that time Okudzhava was the head of the poetry division at the most prominent national literary weekly in the former Soviet Union, Literaturnaya Gazeta, authorization for release of his first recording was blocked, Kiev TV cut all of Okudzhava’s poetry from a TV program based on the contents of Literaturnaya Gazeta, and, in a May 1961 speech, the secretary of the Komsomol’s Central Committee characterized Okudzhava’s songs as fit only for a boudoir, a remark intended as a huge insult for a Soviet poet.

Here is Okudzhava’s reaction in his own words: “I started to sing my poems, not imagining what a scandal was to break out in a short time. Guitarists accused me of lack of talent…composers of lack of professionalism… singers of having no voice at all, and all of them together of impudence and banality…The officials accused me of pessimism, anti-patriotism, pacifism, and the press backed them up” (from the book ОКУДЖАВА 65 песен, by Vladimir Frumkin, English translation by Eve Shapiro). Already a member of the Union of Writers, after working at Literaturnaya Gazeta for less than four years, in early 1962 Okudzhava left the newspaper. Obviously Bulat was sick and tired of all the government’s “sweet promises”—actually endless lies, and the belittling criticism of so-called cultural workers and “brother-writers” organized “from the bureaucratic top.” Fed up, he composed and began performing “The Organ-Grinder Ditty.”

Translating “The Organ-Grinder Ditty”: A Couplet-by-Couplet Annotation

My goal in translating this poem-song was to accurately reflect the underlying Aesopian meaning while maintaining the formal metrical structure.

  • Шарманка-шарлатанка, как сладко ты поешь!
    Шарманка-шарлатанка, куда меня зовешь?
  • Oh, charlatan, street organ! Your singing is so sweet.
    You devious street organ! Where do you summon me?

The sweet (сладко) singing of the organ-grinder represents the temptations the Soviet government put before people aspiring to work in the arts. For the Russian word “звать” (to call), we chose a stronger word, “summon,” specifically implying the exercise of authority.

  • Шагаю еле-еле, – вершок за пять минут.
    Ну как дойти до цели, когда ботинки жмут?..
  • I trudge on, legs feel heavy, five minutes, just one inch.
    How can I reach my haven in boots that cramp and pinch?

The first line of this couplet alludes to the constraints placed on Okudzhava. In 1962, despite being a very popular bard, he had only been allowed to publish two tiny books of poetry—Lyrica, 63 pages, and Islands, 91 pages—and not a single record had been released. A вершок is an antiquated Russian unit of measurement just under 2 inches. Next, the image of painfully tight shoes is an obvious reference to the straitjacket of literary censorship (ботинки жмут). Цель (goal) is a polysemantic word. For a writer it could be to publish a novel, for a composer, to hear his new symphony in a concert hall, for Bulat, say, to see The Complete Poetry of Bulat Okudzhava in print. While “haven” and “goal” are not exact equivalents, given the constraints of meter, we felt this word fit with the underlying meaning: the ability to freely exercise his art was, for Okudzhava, a sort of haven, both a place of refuge and a desired goal.

  • Работа есть работа, работа есть всегда,
    Хватилo б только пота на все мои года.
  • What’s work? Just work I get. Jobs – plenty, good and bad.
    God, help me toil in blood-n-sweat through years that lay ahead.

As Nikolai Bogomolov, a professor at Moscow State University has observed: “Projecting the real situation in Russia onto this song, we see an obvious clash between the dulcet tones of the street-organ and social and political reality, and the only solution that crosses the minds of many people is that there is nothing left for them but work. Работа есть работа, работа есть всегда…” (In fact, work—as in paid work—was not always available, since when a writer was expelled from the Writers Union or other analogous professional organizations, he/she was deprived of any possibility of making a living in that field, as was the case with Boris Pasternak in 1958 and with Alexander Galich in 1971.)

Regarding the phrase “Хватилo б только пота…” in 1986, when asked how young writers and poets were able to establish themselves in the field of literature, Okudzhava replied: “One’s talent has to fight its way through sweat, blood and toil. And this is fair!” I assume that Okudzhava knew the Speech of Winston Churchill at the beginning of the war in May of 1940: “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.” We draw on this phrase in translating the second line of this couplet.

  • Расплата за ошибки – ведь это тоже труд.
    Хватило бы улыбки, когда под ребра бьют.
    Работа – есть работа…
  • A payback for my blunders – that’s also labor, but…
    Can I still smile, I wonder, when punched straight in the gut
    What’s work? Just work I get…

Of course, as for “ошибки/blunders,” we have to acknowledge the note of irony: Okudzhava’s uncompromising stances vis-à-vis the behavior expected from Soviet writers were blunders from their point of view, but not his own, of course. Being forced to openly admit “blunders” was worse than hard physical labor for many.

The last line, “Хватило бы улыбки, когда под ребра бьют”, reflects a slight exaggeration in regard to the Khrushchev era. Although Stalin’s torture and merciless executions of the most talented people of all persuasions and professions, including writers, were over, the persecution and harassment of dissenting writers under Nikita Khrushchev (and later Brezhnev) continued.

Alas, throughout Russian history, punches in the gut, whether literal or figurative, have been a fact of life for centuries.

Vladimir Kovner is an engineer, journalist, and English<>Russian translator and editor specializing in poetry, bard songs, ballet, and idioms. He participated in the edition «Песни Русских Бардов» (The Songs of Russian Bards, Paris, 1976), a collection comprising four volumes and 40 cassette tapes, and has published two books of poetic translation from English into Russian: «Приласкайте Льва» (Pet the Lion; 2010), and a bilingual edition titled Edward Lear: The Complete Limericks with Lear’s Own Drawings (2015). He also translated (in collaboration with Nora Seligman Favorov), Sergey Baimukhametov’s Magic Dreams: Confessions of Drug Addicts. His memoirs, «Золотой век Магнитиздата» (The Golden Age of “Magnitizdat,” were published in the United States, Russia and Germany. He enjoyed a long-term collaboration with Lydia Razran Stone. They made several joint presentations at ATA Annual Conferences and together wrote the “Idiom Savants” column in SlavFile. They jointly authored an article about translating Edward Lear in the Moscow journal «Мосты» (Bridges; 2012), a bilingual edition of the journal Чтения/Readings devoted to Okudzhava (2015), and Sports Idioms: English-Russian and Russian-English Dictionaries (2017). He can be reached at 19vovakova02@gmail.com.

end of SlavFile reprint

Like what you read? There’s more where that came from. Check out the Summer-Fall 2022 issue here or the full SlavFile archive here.

Filed Under: Literary, SlavFile, Translation Tagged With: literary, Russian, SlavFile, translation

ATA SLD podcast: Episode 28 with Dmitry Buzadzhi

August 11, 2022

Dear SLD members,

The new episode of Slovo, the ATA SLD podcast is live!

In this episode, our new host Halla Bearden talks to Dmitry Buzadzhi, visiting professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and the Slavic Language Division Distinguished Speaker at the upcoming ATA Annual Conference in LA (ATA63). Dmitry looks back on his pathway into T&I and teaching, shares some of his favorite jobs and courses, and offers a sneak peek at his two sessions at ATA63.

YouTube channel “Перевод жив” (Translation Lives): https://www.youtube.com/channel/UCxBQnIzlqhtMTEkiyPMZFuA

Dmitry’s website: thinkaloud.ru

Listen here or anywhere you get your podcasts – Slovo is available on Apple Podcasts, Google Play, and Spotify.

Don’t forget to subscribe, so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes Tagged With: ATA63, interview, podcast, Russian, specializations, translation

2022 Spring SlavFile – Now Online

May 28, 2022

SlavFile Header

The latest issue of SlavFile is out! This spring issue of our Division Newsletter focuses on Polish<>English translation and represents a collaboration with the British Institute of Translation and Interpretation’s Polish Network. We encourage all members to take a look, whether you work with Polish or not. You’ll be sure to find some incredible resources. It contains:

  • An Interview with Antonia Lloyd-Jones by Kasia Beresford
  • A Transatlantic Conversation with Jennifer Croft by Kate Sotejeff-Wilson
  • A Forgotten English “Dąbrowski Mazurka” by Peter Nicholson
  • Avoiding Letting English Change Polish by Arkadiusz Kaczorowski and Karolina Pawlak
  • Evil (Idiom) Twins: Polish Edition by Lydia Razran Stone and Julita Hille
  • Translating Ponglish by Jack Benjamin
  • Translator Training at the European Parliament by Aleksandra Chlon and Alicja Tokarska
  • Taking the ATA Certification Exam by the ATA Certification Graders

A round of applause for the SlavFile editorial team and all the contributors, especially everyone at Przekłady.

If you have feedback or ideas for future issues, contact SlavFile Editor Nora Favorov.

Filed Under: SlavFile Tagged With: Polish, SlavFile, translation

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Next Page »

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...