By Rebecca Porwit The plain language movement gained traction in the 20th century with a push to simplify legal and government documents. In 1979, the Plain English Campaign was founded in London to combat “gobbledegook, jargon and legalese.” This was also the year Richard Wydick’s Plain English for Lawyers was published. But why is clear […]
LawD Guest: Expert Insights
Terms of Art, Legal Jargon, and Those Phrases that Drive Legal Translators Mad
By Ruth Gámez and Fernando Cuñado (Traducción Jurídica) This post summarizes our presentation at the most recent ATA annual conference. ATA’s annual conference is the largest meeting of translators in the world, and it was an honor to have our proposal selected as one of the conference sessions. If you are interested in the issues […]
Revelia: o que é? Como se fala em inglês?
Por: Bruna Marchi Para quem não é formado em Direito, o termo “revelia” pode ser desconhecido. Para quem estudou Direito, a questão é saber como se fala “revelia” em inglês. Para facilitar, estruturei esse texto em perguntas e respostas. Comecemos, então. Afinal, o que significa essa tal “revelia” que leio nos jornais e vejo no […]
Hybrid In-person/Remote Proceedings: Best Practices Learned the Hard Way
By Ernest Niño-Murcia This is an adaptation/updating of a piece originally published in NAJIT Proteus. When much of the country locked down in the spring of 2020, interpreters faced the challenge of moving their work online. Adapting to remote proceedings involved learning to use new programs and investing in new equipment and, perhaps most difficult […]
Os sistemas judiciários brasileiro e norte-americano
Por: Bruna Marchi Para que o profissional da tradução seja capaz de navegar com clareza e precisão em diversos sistemas jurídicos, traduzindo os termos adequadamente, é necessário o conhecimento prévio da estrutura jurídica dos países com o qual se trabalha. É essa a proposta deste artigo, ou seja, revisar a estrutura jurídica brasileira e determinar […]