SlavFile, the newsletter of the Slavic Language Division, is published quarterly.
You can read the current issue here: 2023 Winter SlavFile.
Aside from keeping readers informed of Division and relevant ATA activities, the mission of the newsletter is to provide information that will help facilitate the careers and professional development of translators and interpreters of Slavic languages and to entertain and inform them in areas related to these careers. We also seek to do everything possible to enable interactions among our geographically dispersed members.
- reviews (of dictionaries, conference presentations, software, technical tools, training courses, books, and films)
- help wanted ads and other relevant announcements
- glossaries on specific topics compiled by our members
- translator profiles, columns, correspondence, poetry translations, opinion pieces
- articles about the lives of Slavic language professionals abroad
- articles, humorous and otherwise, about linguistic and cultural developments and the experiences of readers
Many features are designed to elicit reader feedback, which is then published. Unsolicited contributions are warmly encouraged.
All columns and articles we publish are in English. All terms cited in the original language within an otherwise English article will be accompanied by an English translation.
We publish articles relating to all Slavic languages, as well as non-Slavic languages of the former Soviet Union.
We currently have editors overseeing material in Bosnian/Croatian/ Serbian and Polish and are actively seeking volunteer editors to represent the additional Slavic languages other than Russian.
Current editorial board
- Nora Seligman Favorov, Editor
- Lydia Razran Stone, Editor Emerita
- Liv Bliss, Jennifer Guernsey, Maria Guzenko, Steven McGrath, and Galina Raff, Associate Editors
- Marisa Irwin, Proofreader
Archive of SlavFile Issues (1995 – Present)
ATA63: Dmitry Buzadzhi’s “Translation and Interpreting as Acting” reviewed by Svetlana Jacobs * Dmitry Buzadzhi’s “Anticipation in Interpreting” reviewed by John Riedl * Svetlana Ruth’s “Americanisms: To Use or Not to Use” reviewed by Larry Bogoslaw * Newcomer’s review by Tamara Hoard * SLD Award Winners * Larry Bogoslaw’s translation of “Ти ж мене пiдманула” * Annual Meeting Minutes || Martha Kosir: Poetry of Vita Žerjal Pavlin * Liv Bliss: Remembering Kim Braithwaite * Steven McGrath: Interview with ChatGPT * Larry Bogoslaw: Translating the poetry of Alexander Veytsman * Nora Favorov: SlavFile’s Past and Future
An Interview with SLD 2022 Greiss Speaker Dmitry Buzadzhi * Notes from the Administrative Underground * Slavic Track Sessions at ATA63 * Liv Bliss: Volunteering for the WHLC * Information about the SLD Annual Dinner in Los Angeles * Vladimir Kovner: Translating Okudzhava * Nora Seligman Favorov: A Tale of Two Historical Terms * Lydia Razran Stone: Idiomatic Pairings of Russian and English Sayings * Martha Kosir: The Poetry of Miklavž Komelj
Joint issue of SlavFile and ITI Polish Network’s Przekłady * Kasia Beresford: Interview with Antonia Lloyd-Jones * Kate Sotejeff-Wilson: Conversation with Jennifer Croft * Peter Nicholson: A Forgotten English “Dąbrowski Mazurka” * Arkadiusz Kaczorowski and Karolina Pawlak: Avoiding Letting English Change Polish * Lydia Razran Stone and Julita Hille: Evil (Idiom) Twins, Polish Edition * Jack Benjamin: Translating Polish * Aleksandra Chlon and Alicja Tokarska: Translator Training at the European Parliament * 4 ATA Certification Exam Graders on Taking the Exam
ATA62 Session Reviews: Laurence Bogoslaw on Anatoly Liberman’s “The Golden Age of Russian Poetry in English”; Dmitry Beschetny, My First In-Person ATA Annual Conference; Elizabeth Tolley, ATA62 In Person: A First-Timer’s View; Nora Seligman Favorov on Anatoly Liberman’s “Translating Shakespeare’s Sonnets”; Marisa Irwin on “Vegetative Vascular What?” Medical Panel; Eugenia Tietz-Sokolskaya on Maria Guzenko’s “Beyond Meaning: Contrasting Typeface, Capitalization, and Punctuation Conventions” — Regular Columns, Features, and SLD Business: Eugenia Tietz-Sokolskaya, Notes from the Administrative Underground; Minutes of the Annual Meeting of ATA’s Slavic Languages Division; Nora Seligman Favorov, Web Watch; Lydia Razran Stone, SlavFile Lite; Martha Kosir, Slavic Poetry in Translation: Katja Gorecan; James F. Shipp, A Brief History of Russian-English Translation in America and A Brief Summary of Jim Shipp’s Career in Translation
Nora Favorov: Interview with SLD Greiss Speaker Anatoly Liberman * Liv Bliss: Translation as Intuition * George Pelka: My Translator Story * Evgeny Terekhin: Literary Translation as Mindfulness * Shelley Fairweather-Vega: Translating Nadezhda Chernova’s “Aslan’s Bride” * Lydia Razran Stone’s SlavFile Lite: Alexey Tolstoy’s Take on Russian History * Lydia Razran Stone: (Yet Still More) Pitfalls, Spitballs and Pratfalls * Steven McGrath: SLD Business and Conference Preview
Victor Prokofiev on Выкуп’s courtroom challenges * Eugenia Tietz-Sokolskaya’s Notes from the Administrative Underground * An Interview with Victor Prokofiev * Elizabeth Adams’ Go-To R>E Legal Translation Resources * Tom Fennell’s Russian-English Legal Glossary * Lydia Razran Stone’s SlavFile Lite: Not by Word Count Alone * Olga Shostachuk on Challenges of Immigration Court Interpreting * Michael Kapitonoff on the “How To’s” and “What Should I’s” of Legal T/I * ATA61 PRESENTATION REVIEWS: Elizabeth Adams reviews Eugenia Tietz-Sokolskaya on Contract Language * Steven McGrath reviews Evelyn Garland on Translating Patents
ATA61 SESSION REVIEWS: Eugenia Tietz-Sokolskaya on Ellen Elias-Bursac’s Greiss Lecture: “Working in a Tug of War” * Lucy Gunderson on Veronika Demichelis’s “Corporate Social What? Introduction to Corporate Social Responsibility and How It’s Usually (Mis)interpreted in the Post-Soviet States” * Evgeny Terekhin on Shelley Fairweather-Vega’s “Getting Edited & Getting Ahead in Literary Translation” * Liv Bliss on Nora Favorov’s “Balancing Act: Sneaking Historical Context into a Literary Translation from Russian” * Maria Guzenko on Evgeny Terekhin’s “How to Become a Literary Translator” * AS WELL AS: Marisa Irwin: “Newcomer Report: Conferencing from My Couch” * Lydia Razran Stone: “Confusing Idiomatic Usages in US Political News Reporting” * REGULAR FEATURES: Steven McGrath: “From the Administrative Underground” * Lydia Razran Stone: “SlavFile Lite: Not by Word Count Alone” * Nora Seligman Favorov: “Web Watch: Russian Literature Week 2020”
Interview with Ellen Elias-Bursać, SLD’s 2020 Greiss Lecturer * ATA61 Slavic Track Sessions * A Newcomer’s Guide to Publishing Literary Translations * Newcomer Corner: Upgrading T/I Skills during Quarantine * A Russian-English Glossary of COVID Neologisms and Jargon * Review of Gallagher and Vesler’s COVID Glossary * Explanatory Guide to American News and Political Jargon * Humor in Time of Plague * Translating The Cherry Orchard for Teenagers
A very literary SlavFile, including: Literary Translation: A Hierarchy of Conflicting Demands by Isaac Stackhouse Wheeler * Steven McGrath’s interview with Carol Apollonio (Part 2) * Interview with Children’s Lit Translator Olga Bukhina by Lydia Razran Stone * Lydia Razran Stone on sources of confusion in translating American political reporting * Conference session reviews: Martha Kosir’s On Understanding and Translating Humor, Shelley Fairweather-Vega’s Decolonizing Central Asia Through Translation * Beanpole film review * SlavFile Lite: Krylov IV
Interview with literary translator Carol Apollonio, Part I * Natalie Shahova’s “My Life in Translation” * Lydia Stone’s “Krylov, Part III” * ATA Annual Conference first-timer reviews by Liliya Chernous and Christian Miller * SLD Conference Events and Photos * Peter Ward on Vladimir Reznikov’s “Harry Potter Analysis” * Eugenia Tietz-Sokolskaya on Boris Dralyuk’s “It’s Got Flavor” * Ryan Green on Boris Dralyuk’s “The Importance of Mentorship” * Natalie Shahova on Paul Gallagher’s “Exploring the English Tense System”
Interview with Greiss Speaker Boris Dralyuk * Conference Information * Irina Knizhnik: My Reluctant Path to Translation * Return of the Newcomer Column * Igor Bekman (1948-2019) * Evgeny Terekhin: Funny Linguistics * Lydia Stone: Spitballs, Pitfalls, and Pratfalls * SlavFile Lite: Krylov II
Joseph Mazza on his love affair with Russian * Updates from SLD’s administrators * Shelley Fairweather-Vega’s review of Sibelan Forrester on South Slavic women writers * Evgeny Terekhin’s newcomer’s take on ATA59 * Christine Pawlowski’s Greiss Lecture review * Paul Gallagher on English vs. Russian tenses * Web Watch spots Drayluk and “Намедни” * Lydia Stone on Krylov at 250 * Susan Welsh on Smile Upon Us, Lord * Vassileva and Kosir on the poetry of Elka Vassileva
Reviews of 6 ATA59 Sessions; How to Avoid Translation Scams; Recurring Columns
Administrators’ Column * SLD Podcast Pre-Conference Episodes * Past Conference Newcomers’ Columns * SLD Events in NOLA * Annual Meeting Minutes (2017, 2018) * Call for Nominating Committee * SLD on Social Media
Appreciation of Alex Lane (1951-2018) * Interview with 2018 Greiss Lecturer Sibelan Forrester * Three Newly Published Books by SLD Members * Translator Ethics * Translating for “Kiva” * The Poetry of Alja Adam
ATA58 conference reports: Nikolai Sorokin’s “Wow, How Am I Going to Interpret That” (reviewed by Anastasiya Kogin); Emma Garkavi’s “Trust Me, I am a Certified Interpreter” (summary); Adel Fauzetdinova’s “The Russian Revolution in Spanish Translation” (reviewed by Steven McGrath); Robert Burns’s “Russian Submarines and How They’re Built” (reviewed by Laurel Nolen); Shelley Fairweather-Vega and Katherine E. Young’s “How to Mix Business and Poetry” (reviewed by Steven McGrath); Lydia Razran Stone on 2017 in Russian and English Adjectives, SlavFile Lite, and ATA’s Continuing Education Points; Martha Kosir on translating Josip Osti
Reviews of ATA58 Presentations: Nikolai Sorokin’s Greiss Lecture; Paul Gallagher on Use of the English Article “The”; Two SLD Translation Slams (E>R and R>E); Alexey Rumyantsev’s Presentation on Localizing Trump. An Administrators Column Reviewing SLD Impressive List of Offerings; Minutes of the 2017 SLD Meeting at ATA58; Laurel Nolen’s Translator Profile; Nora Favorov on the Recent Publication of a Novel Translation; The Difficult Task of Translating Adjectives from Russian into English
Interview with Greiss Lecturer, Nikolai Sorokin; Comparison of Ukrainian and English Punctuation, Profiles of Three Long-time Translators. ATA58 Preview
Pre-conference preview with information on events of interest for SLD members attending the ATA 58th Annual COnference
Madeline Levine’s Greiss Lecture Review, “Central & East European Literary Translation Project”, SLD’s ATA Exam Practice Group, Guide to new Ukrainian>English Certification Exam, On Translation of Legal terms from Polish, Kent State Master’s Program in Russian Translation, Hidden Traps in R>E Translation, Wordfast: A Trados Alternative
Reports on 2016 Conference Presentations, Starting your translation career abroad, Review of CAT tool MemSource, Real-life Idiom Dictionaries, Translating idiomatic descriptions of gestures
Newcomer Profile and Conference Review, Employment Terms in Russian, The Interpreting Scene in Poland, SLD Member Translates Uzbek Novels, Translating Terms of Visual Art, Music and Dance: Book Review, Russian-English Dictionary of Sports Idioms, Review of New Modern Film Treatment of Eugene Onegin
Interview with 2016 Greiss Lecturer Madeline G. Levine, Conference Previews and Reviews of Past Conferences, Liv Bliss on Amazon Crossing and the Books That Weren’t, Susan Welsh Reviews Chagall-Malevich, South Slavic Resources from Paul Makinen, Review of memoQ by Maria Guzenko
My Years of the Books by Vladimir Kovner, Book Translated by Nora Favorov Wins Pushkin House Prize, Review of Three 2015 ATA Presentations: Translating Idioms, What the Dictionaries Don’t Tell Us, Bulgarian Articles and Demonstratives, Administrator’s Column, SlavFile Lite, Tips for Taking the R>E Certification Exam
Reviews of ATA 56 Sessions (Chernov’s “Early History of Simultaneous Interpretation”, Bogoslaw’s and Knizhnik’s “Should Grammatical Gender be Controversial”), Year of the Book (Visson’s “Why the Books?” Part II, Bliss on translating The “Pet Hawk”), Kosir on the poetry of Jure Jako
Obituary for Sophia Lubensky, Interview with Greiss lecturer, Sergei Chernov, Lynn Visson on her 10 books on Russian language and culture, Martha Kosir on translating poetry from Slovenian into Spanish, Olga Shostachuk on sports terms in legal interpretation from English into Ukrainian
Reviews of two 2014 Conference Presentations, Summary of member conversation about CAT tools, New Column featuring two SLD newcomers, Two Russian hockey films, Report on Zagreb conference, English-Croatian medical glossary, Some news about 2015 Conference Plans
Conference Reviews, SLD Content Strategy Survey Results, Say What?! – Svetlana Beloshapkina on Translating Dirty Language in Films, Addicted to Limericks – Vladimir Kovner on Translating Edward Lear
Reviews of Conference Presentations, Minutes of SLD meeting, SLD member wins poetry prize, Translations of a Croatian Poet
Interview with Sophia Lubensky, author of Russian-English Dictionary of Idioms, Interview with Liv Bliss, Translator of The Pet Hawk of the House of Abbas, Yuliya Baldwin: Mentoring the winner of UN Essay Contest, Jen Guernsey: Saying No to Unacceptable Client Demands, Steve Shabad: False Russian<>English Cognates Part IV
Questionable Translation Industry Practices, A Review Of The 2014 Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC), A Film Review, Some Poetry, Another Fascinating Selection Of Curious Russian Idioms (And Even Curioser Translations Spotted In The English-Language Press By Our Own Lydia Stone)
Shabad on False Cognates (Part II), Interview with B/C/S Literary Translator Jairo Dorado Cadilla, Baldwin on R<>E Coffee Terminology – Kovner on Limericks, Tappenden on Polish Verbal Nouns, Conference Reviews
Shabad looks at false cognates (Part I), Conference reviews (Perdek, Zlatic, Knizhnik), Newcomer Adam Fuss on ATA San Antonio, SlavFilms on Jews in Soviet cinema, Urdang reviews Dictionary of Omissions, Poetry of Maria Petrovykh
For Conference Newcomers, Preview of Greiss Lecture, Medical Diagnostic Centers in Russia, Joe Wright’s Anna Karenina
Mosty (Мосты) interview with our 2013 Greiss lecturer
The Man who Brought Russian Classics to the Juvenile Detention Center: Interview, Вы and ты (Russian you and thou), Dealing with Balky Websites, Report on First Ukrainian Translation Industry Conference, Polish Autopsy Reports, Roundtable: Translation vs. Interpreting
ATA Division Election Procedures, School Outreach, Native Speaker Translation, Student Translations of Brodsky, Anna Karenina Translations Compared, Conference Presentation Reviews, On Translating war, On Gender and Translation, Use of Word Recognition Tools
Ukrainian Poetry in Translation, SlavFilms: The Mill and the Cross, Book Review: Introduction to Russian-English Translation, Save the Diacriticals!, 2012 Conference Reviews ( First-time Buyer’s Guide, Entering the Russian Translation Market, Translating Metaphors, Translation Lacunas)
Interview with Greiss lecturer Marijan Nikolić, Translations of Slovak poet, Ján Buzassý, The Phrases of Sin, Film Review of The Note, Russian Tweeting Terms, Obituary for Misha Pereltsvayg
Ralitsa Zlatanova On Linguistic Foreign Visitors To Bulgarian, A Comparison Of Twelve Angry Men And Mikhalkov’s 12, Yuliya Baldwin On The 2012 London Olympics, Including A Glossary Of Sports Terms, Reviews Of 2011 ATA Annual Conference Presentations
Two conference presentation reviews, A look at Translation Forum Russia 2011 by John Riedl, Articles by R<>E interpreters Elena Fomina and Svetlana Ball, Dictionaries Worth Seeking: Roy Cochrun reviews the Russian-English Dictionary on Disarmament, Konstantin Lakshin reviews MemSouce: A New Translation Tool from the Czech Republic
Natalia Shahova: Discovering the Russian Translation Market, John Riedl, Nora Favorov, and Becky Blackley introduce theTerminology Consensus Project, Marie Hall translates Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Search-Fu! Susan Welsh reviews Alex Lane’s ATA Boston session Finding Terminology on the Internet
Roy’s Russian Reference Reminders – a few “old” reliable internet resources, An Interview with Susana Greiss Lecturer Valentina Ruzhanovna Kolesnichenko of R.Valent Publishers, Liv Bliss shares an assortment of useful computer tricks, Special Education Terminology in Bosnian, Part II, by Janja Pavetic-Dickey, Slavic Poetry in Translation: A new SlavFile feature edited by Martha Kosir
Ten Strategies for Dealing with “Big Box” Translation Companies, Translator Profile of Christina E. Kramer, literary translator of Macedonian and Bulgarian, Bosnian/Croatian/Serbian Translation Miscellanea 1, by Stephen M. Dickey., Martha Kosir translates Slovenian poets Gregor Podlogar and Stanka Hrastelj.
“Contemporary Russian: Enhanced Vocabulary, Endangered Syntax”, Jen Guernsey reviews conference presentation: “Launch Campaign! Developing and Using Rocket and Space Terminology”, “The Unfortunate Mutilation of Harry Potter” by Jen Guernsey
Jennifer Davis reviews: “Taking the Russian>English Certification Exam”, Lucy Gunderson reviews: 2010 Greiss Lecturer Russell Valentino’s “The Persuasive Art of Translation”, Polish Poetry in Translation by Genowefa Legowska, Special Education Terminology in Bosnian by Janja Pavetic-Dickey, “Pain-Full” Linguistic Traps in Patient Histories by Yuliya Baldwin
An Interview with Russell Scott Valentino, 2010 Greiss Lecturer, Dictionary Review: Dirty Russian: Everyday Slang by Erin Coyne and Igor Fisun, reviewed by Roy Cochrun, Internet Privacy for Translators by Liv Bliss, Highlights of 2009 ATA Presentation “Noob No More: Making the Most of Internet Resources in Translation”
Translating Legal Text to/from Russian, review of ATA 2009 Presentation by Thomas Fennel, Fred Grasso and Makzym Kozub, Interview with Bosnian Film Director Pjer Žalica, Where Are All the Dictionaries? by dictionary editor, Roy Cochrun, More Discussion of Translations of Хам by Lydia Stone and Boris Borukov
Review of Greiss Lecture: Translating and Interpreting in a Pragmatic Age by Pavel Palazhchenko, reviewed by Jen Guernsey, Russian and Georgian Translator Kim Braithwaite Looks Back, Interview with Lynn Visson about her New Book, Let the Translator Beware: The Story of an Attempted Scam, by Michael Ishenko
Life Stories: Original Works by Russian Writers, with translations by SLD members, by Nora Favorov, Review of Presentation “Pharmaceuticals for Slavists”, What’s in an Ethnonym? by SlavFile’s Ukrainian editor, Roman Worobec, Discussion of Translation of the Russian Word Хам, by Michael Ishenko, Review of Pavel Palazhchenko’s Seminar on Typological Differences
An Introduction to Our 2009 Greiss Lecturer Pavel Ruslanovich Palazhchenko, Palazhchenko on leadership, Russian heritage cooking, Internet 101 for Slavists, Anglicisms in Russian
Roman Worobec answers: “What’s with the G” in Ukrainian?, The Moscow Times correspondent Michele Berdy on the Russian translation of Obama’s inauguration speech, Lynn Visson comments on psychological factors in the teaching of interpretation, Two Slovenian poems by Peter Semoli_ translated by Martha Kosir, Web glossaries and dictionaries for Russian translatorsby Roy Cochrun.
Review of Tony Briggs’ Greiss lecture on his translation of War and Peace, Roman Worobec addresses regional differences in Ukrainian, Native English speaker and UN interpreter, Lynn Visson, wonders why Russian natives correct her English, Slovenian poetry in translation: Jure Jakob. Introduced and translated by Martha Kosir.
An appreciation of Croatian translator Marijan Boskovic (1939-2008) by Paula Gordon and other admirers, Detailed article on translating English punctuation into Russian by Natalie Shahova (in Russian), The critical problem of teaching interpreter training and training teachers of interpretation by Lynn Visson, Slovenian Poetry in translation: Barbara Korun, translated by Martha Kosir.
Interpreters in International Organizations, Interview with Blanka Novotna, Interpreter Manager, ASET International Services Corporation, Mental Exercises for Interpreters by Yulia Tsaplina, Ethical Dilemmas for Interpreters at the Hague War Crimes Tribunal, An Introduction to the AIIC, Russian<>English Dictionary of False Friends Reviewed by Elena McDonnell.
Natalie Shahova Discusses her Russian Translation of the Punctuation Bestseller, Eats, Shoots & Leaves, Tips for Increasing Translation Efficiency, Review of Conference Presentation, Translating Court Forms: Lessons Learned by Emma Garkavi, A Day in the Life of a Meical Interpreter, by Elena Fomina. More English Catch Phrases. Compiled by Liv Bliss.
Article by 2007 ATA Student Translation Prize Winner, Alexis Crowell. Review of Conference Presentation, Translating Culture. Leadership Quotations. From the preconference presentation by Ann Macfarlane, former SLD Assistant Administrator, English Catch Phrases Explicated. By Liv Bliss.
The Trials and Tribulations of Upgrading to Microsoft Office Professional 2007 by Nora Favorov, Translating Children’s Poetry: The War between Children and Parents: Translations of poetry by Nash, Milne, Oster, Prelutsky, Zakhoder, and Moritz, Hrvatski Pravopis: Dictionary review by Janja Pravetic-Dickey.
Review of Dictionary of Military Jargon by Michael Dahl, Liv Bliss discusses test translations, Review of book on Translation Contracts, Translating children’s poetry involving gender conflicts, review of Marks of Punctuation as False Grammatical Cognates, Roy Cochrun reviews Contemporary Russian-English Law Dictionary, Stephen Dickey reviews Bosnian, Croatian, and Serbian Textbook.
Review of Annual Susana Greiss Lecture and “Torture the Translator” Preconference Seminar, Beginner’s Luck: translation contracts, Conference Reviews: Looking at the Overlooked: Sentencing, Paragraphing and Textual Coherence in Russian > English Translation, My Crude Ain’t Your Oil: The Language of Petroleum
Some Thoughts on the Ukrainian Language by SlavFileeditor for Ukrainian, Olga Collin, ATA-New Orleans Presentation Reviews: Weekly Training Events: Teaching Translation and Interpreting Skills Online, Lying to Tell the Truth,Translation of English Language Advertising Materials.
Language as a weapon in the battle for Moscow’s architectural landmarks, Вот что я люблю. McDonald’s glossary submitted by Boris Silversteyn, Conference Presentations: Idioms as a major source of errors in translation. Partners in Rhyme: Translating poetry for fun and the multicultural child.
The Party Line Reprinted column by 2006 Greiss Lecturer, Michele Berdy, reviewing The Dictionary of the Worker’s Paradise, Conference presentations: First Learn to Think Like a Grader, Terminology in Legal and Social Services Brochures; Negotiations-Переговоры Some English idioms useful in international business by Ludmila Ismailova. Article in Russian. Glossary included.
In Memoriam: Susana Greiss, Presentation reviews: This is a Fact: Mistakes of Russians in English, Between Norms and Style: Translating Punctuation (Russian-English), Of Camels, Virgins and Perrier Cognacs; Let’s Get to Know Each Other. Our new editor for Ukrainian, Olga Collin, introduces herself and calls for survey responses,
How to Take and Pass the ATA Certification Examination by Jim Walker, Language Chair for Russian-English Certification, An Inexact Science and the Terminology to Match, Review of “Medical Translators and Medical Dictionaries” Nora Favorov reviews the 2005 Annual Susana Greiss lecture presented by Svetolik P. Djordjević.
Interview with polyglot Greiss lecturer, Getting paid, Polish translation in Australia, Nuts, bolts and formats, Mistakes in Russian: Part 3
Certified Translations, ProZ Experiences, Translating Georgian, Beginning Translator’s Survival Kit
More Obscure Russian (B), Conference Presentation Reviews, Internet Resources for Payment Problems, More Feisty English по-русски, Poland’s Sworn Translators, Mistakes of Non-native Speakers of Russian, Personal Search Engine
Confessions of a conference newcomer, How to fail as a translator by Liv Bliss, Common mistakes of non-native speakers of Russian by Elena Bogdanovich-Werner, Dictionary review: Dictionary of Russian-American Jargon and Americanisms (DRAJA) by Leonid M. Gurevich. Reviewed by Lydia Razran Stone, Software review: MultiLex 4.0 English for Professionals. Reviewed by Galina Raff.
How the Translation Industry is Like the Movie Industry, Medical Interpreting in Three Cultures, Examples of Errors on Russian-English Certification Test, Letter from Prague
2003 Conference Recaps, Translator Status in Poland, Czech and Slovak (at last), Poetry Translation, Funky, Feisty Английский
Embarrassing Questions for Translators, Review of Conference Presentations, The Slovist, Post-Conference Forum, The Interpreter Interpreted
Resources for the itinerant, Free-lance translator start-up resources, Medical resources in South Slavic, Controversy on continuing ed, Obscure Russian (Б), Polish court translators
Meet Val Shcherbakov and his new dictionary OBSCURE RUSSIAN MADE CLEAR, Information for Ukrainian translators, Review of Russian game show at conference, Meet web detective Raisa Gertsberg, Jezik u toku
A Brief History of the Slavic Languages Division, U. S. Legal Terms: How to Say it in Russian and Ukrainian, The Influence of English on Technical Russia, Translators Profile: Dov Lederman, Jezik u toku, Un-polish-ed Humor in Translation
New South Slavic column, Ethical dilemmas for beginners, Georgian translator reminisces, Harry Potter po polsku, MultiLex installation problems
Recent Polish Linguistic Innovations, Seminar On Medical Translation, The Making Of An Interpreter, New Terminology in Polish – Excerpts from Presentation at the 42nd ATA Conference in Los Angeles
Interview with a State Department Translator, Igor Vesler on Wombs and Bosoms, ОРФО Ukrainian Spellchecker, Review of Wedded Strangers, Conference Presentations Reviews, Wolfe and Kerouac on Dostoyevsky
Reviews of ATA conference, The Slovist, Spellcheckers for Slavic languages, Decker not only translates but publishes, Page 4Slav ileWinter 2002 ifth Annual Susana Greiss Lecture: The Good, the Bad, and the Beautiful. Presented by Patricia Newman,
Polish Dictionaries, R-E Medical Dictionary Review, Ukrainian Linguistic Development, SLD Member Remembers Kosovo, Бух. учет для переводчиков
The World of the Baroque and the World of the Ukrainian Language
Bicultural care and feeding, Семь «Пророков», Conference presentation, New Dictionaries, Lexicons and References Available from Polish Publishers
Conference talks, The challenge of “challenge”, New economic terms, A Polish translator’s story
Editorial: Geeks not Cliques, Community translation in Seattle (II), Adventures in poetry translation, Немного философских размышлений о современном отечественном переводчике…
Community translation in Seattle, Adventures in poetry translation, The Russian Language Today
St. Louis Conference, «Вурдалак», О транслитерации, Electronic dictionary review, Переводчик в России
Пушкинские страницы, How do you spell Kiev?, Interpreters boot camp, О птицах
Pozdrowienia z Warszawy: The Return of the Prodigal Translator, Polski kącik, Translations of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
Interview with Kenneth Katzner * From the administrator * Обзор почты * SlavFile Lite * SLD Administrator nominations * Glossary of petroleum chemistry
Preparing for the accreditation exam * SlavFile Lite * Medical Glossary * Онегин у Золотых ворот * Newcomer profile
The view from Seattle * From the editor * Dictionary review * Meet our members * Dictionary exchange * Counterrevolution in Grammar
New Dictionaries * Dictionary Exchange * From the editor * Nashville wrap-up * Meet our members
The view from Seattle * Letters * RLD in Nashville * Translator Profile * Cross-Cultural Clues * UW Slavic Department Update
The View from Seattle * Russia’s “New Translators” * Ukrainian: an Emerging Market * Translating Czech in USA * Insurance for Translators
The View from Seattle * “The Most Unkindest Cut of All” * Newcomers’ Forum * Where to buy dictionaries * Should Division Change Its Name? * Наши в Америке