ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

SlavFile

SlavFile Header

SlavFile, the newsletter of the Slavic Language Division, is published quarterly.

You can read the current issue here: 2023 Winter SlavFile.

Aside from keeping readers informed of Division and relevant ATA activities, the mission of the newsletter is to provide information that will help facilitate the careers and professional development of translators and interpreters of Slavic languages and to entertain and inform them in areas related to these careers. We also seek to do everything possible to enable interactions among our geographically dispersed members.

We publish:

  • reviews (of dictionaries, conference presentations, software, technical tools, training courses, books, and films)
  • help wanted ads and other relevant announcements
  • glossaries on specific topics compiled by our members
  • translator profiles, columns, correspondence, poetry translations, opinion pieces
  • articles about the lives of Slavic language professionals abroad
  • articles, humorous and otherwise, about linguistic and cultural developments and the experiences of readers

Many features are designed to elicit reader feedback, which is then published. Unsolicited contributions are warmly encouraged.

All columns and articles we publish are in English. All terms cited in the original language within an otherwise English article will be accompanied by an English translation.

We publish articles relating to all Slavic languages, as well as non-Slavic languages of the former Soviet Union.

We currently have editors overseeing material in Bosnian/Croatian/ Serbian and Polish and are actively seeking volunteer editors to represent the additional Slavic languages other than Russian.

Current editorial board

  • Nora Seligman Favorov, Editor
  • Lydia Razran Stone, Editor Emerita
  • Liv Bliss, Jennifer Guernsey, Maria Guzenko, Steven McGrath, and Galina Raff, Associate Editors
  • Marisa Irwin, Proofreader

Archive of SlavFile Issues (1995 – Present)

2023

2023 Winter SlavFile 2023 Winter SlavFile

ATA63: Dmitry Buzadzhi’s “Translation and Interpreting as Acting” reviewed by Svetlana Jacobs * Dmitry Buzadzhi’s “Anticipation in Interpreting” reviewed by John Riedl * Svetlana Ruth’s “Americanisms: To Use or Not to Use” reviewed by Larry Bogoslaw * Newcomer’s review by Tamara Hoard * SLD Award Winners * Larry Bogoslaw’s translation of “Ти ж мене пiдманула” * Annual Meeting Minutes || Martha Kosir: Poetry of Vita Žerjal Pavlin * Liv Bliss: Remembering Kim Braithwaite * Steven McGrath: Interview with ChatGPT * Larry Bogoslaw: Translating the poetry of Alexander Veytsman * Nora Favorov: SlavFile’s Past and Future

2022

Summer-Fall 2022 SlavFile Summer-Fall 2022 SlavFile

An Interview with SLD 2022 Greiss Speaker Dmitry Buzadzhi * Notes from the Administrative Underground * Slavic Track Sessions at ATA63 * Liv Bliss: Volunteering for the WHLC * Information about the SLD Annual Dinner in Los Angeles * Vladimir Kovner: Translating Okudzhava * Nora Seligman Favorov: A Tale of Two Historical Terms * Lydia Razran Stone: Idiomatic Pairings of Russian and English Sayings * Martha Kosir: The Poetry of Miklavž Komelj

2022 Spring SlavFile-Przekłady 2022 Spring SlavFile-Przekłady

Joint issue of SlavFile and ITI Polish Network’s Przekłady * Kasia Beresford: Interview with Antonia Lloyd-Jones * Kate Sotejeff-Wilson: Conversation with Jennifer Croft * Peter Nicholson: A Forgotten English “Dąbrowski Mazurka” * Arkadiusz Kaczorowski and Karolina Pawlak: Avoiding Letting English Change Polish * Lydia Razran Stone and Julita Hille: Evil (Idiom) Twins, Polish Edition * Jack Benjamin: Translating Polish * Aleksandra Chlon and Alicja Tokarska: Translator Training at the European Parliament * 4 ATA Certification Exam Graders on Taking the Exam

2022 Winter SlavFile 2022 Winter SlavFile

ATA62 Session Reviews: Laurence Bogoslaw on Anatoly Liberman’s “The Golden Age of Russian Poetry in English”; Dmitry Beschetny, My First In-Person ATA Annual Conference; Elizabeth Tolley, ATA62 In Person: A First-Timer’s View; Nora Seligman Favorov on Anatoly Liberman’s “Translating Shakespeare’s Sonnets”; Marisa Irwin on “Vegetative Vascular What?” Medical Panel; Eugenia Tietz-Sokolskaya on Maria Guzenko’s “Beyond Meaning: Contrasting Typeface, Capitalization, and Punctuation Conventions” — Regular Columns, Features, and SLD Business: Eugenia Tietz-Sokolskaya, Notes from the Administrative Underground; Minutes of the Annual Meeting of ATA’s Slavic Languages Division; Nora Seligman Favorov, Web Watch; Lydia Razran Stone, SlavFile Lite; Martha Kosir, Slavic Poetry in Translation: Katja Gorecan; James F. Shipp, A Brief History of Russian-English Translation in America and A Brief Summary of Jim Shipp’s Career in Translation

2021

2021 Summer-Fall SlavFile 2021 Summer-Fall SlavFile

Nora Favorov: Interview with SLD Greiss Speaker Anatoly Liberman * Liv Bliss: Translation as Intuition * George Pelka: My Translator Story * Evgeny Terekhin: Literary Translation as Mindfulness * Shelley Fairweather-Vega: Translating Nadezhda Chernova’s “Aslan’s Bride” * Lydia Razran Stone’s SlavFile Lite: Alexey Tolstoy’s Take on Russian History * Lydia Razran Stone: (Yet Still More) Pitfalls, Spitballs and Pratfalls * Steven McGrath: SLD Business and Conference Preview

2021 Spring SlavFile 2021 Spring SlavFile

Victor Prokofiev on Выкуп’s courtroom challenges * Eugenia Tietz-Sokolskaya’s Notes from the Administrative Underground * An Interview with Victor Prokofiev * Elizabeth Adams’ Go-To R>E Legal Translation Resources * Tom Fennell’s Russian-English Legal Glossary * Lydia Razran Stone’s SlavFile Lite: Not by Word Count Alone * Olga Shostachuk on Challenges of Immigration Court Interpreting * Michael Kapitonoff on the “How To’s” and “What Should I’s” of Legal T/I * ATA61 PRESENTATION REVIEWS: Elizabeth Adams reviews Eugenia Tietz-Sokolskaya on Contract Language * Steven McGrath reviews Evelyn Garland on Translating Patents

2021 Winter SlavFile 2021 Winter SlavFile

ATA61 SESSION REVIEWS: Eugenia Tietz-Sokolskaya on Ellen Elias-Bursac’s Greiss Lecture: “Working in a Tug of War” * Lucy Gunderson on Veronika Demichelis’s “Corporate Social What? Introduction to Corporate Social Responsibility and How It’s Usually (Mis)interpreted in the Post-Soviet States” * Evgeny Terekhin on Shelley Fairweather-Vega’s “Getting Edited & Getting Ahead in Literary Translation” * Liv Bliss on Nora Favorov’s “Balancing Act: Sneaking Historical Context into a Literary Translation from Russian” * Maria Guzenko on Evgeny Terekhin’s “How to Become a Literary Translator” * AS WELL AS: Marisa Irwin: “Newcomer Report: Conferencing from My Couch” * Lydia Razran Stone: “Confusing Idiomatic Usages in US Political News Reporting” * REGULAR FEATURES: Steven McGrath: “From the Administrative Underground” * Lydia Razran Stone: “SlavFile Lite: Not by Word Count Alone” * Nora Seligman Favorov: “Web Watch: Russian Literature Week 2020”

2020

2020 Summer-Fall SlavFile 2020 Summer-Fall SlavFile

Interview with Ellen Elias-Bursać, SLD’s 2020 Greiss Lecturer * ATA61 Slavic Track Sessions * A Newcomer’s Guide to Publishing Literary Translations * Newcomer Corner: Upgrading T/I Skills during Quarantine * A Russian-English Glossary of COVID Neologisms and Jargon * Review of Gallagher and Vesler’s COVID Glossary * Explanatory Guide to American News and Political Jargon * Humor in Time of Plague * Translating The Cherry Orchard for Teenagers

2020 Spring SlavFile 2020 Spring SlavFile

A very literary SlavFile, including: Literary Translation: A Hierarchy of Conflicting Demands by Isaac Stackhouse Wheeler * Steven McGrath’s interview with Carol Apollonio (Part 2) * Interview with Children’s Lit Translator Olga Bukhina by Lydia Razran Stone * Lydia Razran Stone on sources of confusion in translating American political reporting * Conference session reviews: Martha Kosir’s On Understanding and Translating Humor, Shelley Fairweather-Vega’s Decolonizing Central Asia Through Translation * Beanpole film review * SlavFile Lite: Krylov IV

2020 Winter SlavFile 2020 Winter SlavFile

Interview with literary translator Carol Apollonio, Part I * Natalie Shahova’s “My Life in Translation” * Lydia Stone’s “Krylov, Part III” * ATA Annual Conference first-timer reviews by Liliya Chernous and Christian Miller * SLD Conference Events and Photos * Peter Ward on Vladimir Reznikov’s “Harry Potter Analysis” * Eugenia Tietz-Sokolskaya on Boris Dralyuk’s “It’s Got Flavor” * Ryan Green on Boris Dralyuk’s “The Importance of Mentorship” * Natalie Shahova on Paul Gallagher’s “Exploring the English Tense System”

2019

2019 Summer-Fall SlavFile 2019 Summer-Fall SlavFile

Interview with Greiss Speaker Boris Dralyuk * Conference Information * Irina Knizhnik: My Reluctant Path to Translation * Return of the Newcomer Column * Igor Bekman (1948-2019) * Evgeny Terekhin: Funny Linguistics * Lydia Stone: Spitballs, Pitfalls, and Pratfalls * SlavFile Lite: Krylov II

2019 Spring SlavFile 2019 Spring SlavFile

Joseph Mazza on his love affair with Russian * Updates from SLD’s administrators * Shelley Fairweather-Vega’s review of Sibelan Forrester on South Slavic women writers * Evgeny Terekhin’s newcomer’s take on ATA59 * Christine Pawlowski’s Greiss Lecture review * Paul Gallagher on English vs. Russian tenses * Web Watch spots Drayluk and “Намедни” * Lydia Stone on Krylov at 250 * Susan Welsh on Smile Upon Us, Lord * Vassileva and Kosir on the poetry of Elka Vassileva

2019 Winter SlavFile 2019 Winter SlavFile

Reviews of 6 ATA59 Sessions; How to Avoid Translation Scams; Recurring Columns


2018

ATA59 Pre-Conference Bulletin ATA59 Pre-Conference Bulletin

Administrators’ Column * SLD Podcast Pre-Conference Episodes * Past Conference Newcomers’ Columns * SLD Events in NOLA * Annual Meeting Minutes (2017, 2018) * Call for Nominating Committee * SLD on Social Media

2018 Summer SlavFile 2018 Summer SlavFile

Appreciation of Alex Lane (1951-2018) * Interview with 2018 Greiss Lecturer Sibelan Forrester * Three Newly Published Books by SLD Members * Translator Ethics * Translating for “Kiva” * The Poetry of Alja Adam

2018 Spring SlavFile 2018 Spring SlavFile

ATA58 conference reports: Nikolai Sorokin’s “Wow, How Am I Going to Interpret That” (reviewed by Anastasiya Kogin); Emma Garkavi’s “Trust Me, I am a Certified Interpreter” (summary); Adel Fauzetdinova’s “The Russian Revolution in Spanish Translation” (reviewed by Steven McGrath); Robert Burns’s “Russian Submarines and How They’re Built” (reviewed by Laurel Nolen); Shelley Fairweather-Vega and Katherine E. Young’s “How to Mix Business and Poetry” (reviewed by Steven McGrath); Lydia Razran Stone on 2017 in Russian and English Adjectives, SlavFile Lite, and ATA’s Continuing Education Points; Martha Kosir on translating Josip Osti

2018 Winter SlavFile 2018 Winter SlavFile

Reviews of ATA58 Presentations: Nikolai Sorokin’s Greiss Lecture; Paul Gallagher on Use of the English Article “The”; Two SLD Translation Slams (E>R and R>E); Alexey Rumyantsev’s Presentation on Localizing Trump. An Administrators Column Reviewing SLD Impressive List of Offerings; Minutes of the 2017 SLD Meeting at ATA58; Laurel Nolen’s Translator Profile; Nora Favorov on the Recent Publication of a Novel Translation; The Difficult Task of Translating Adjectives from Russian into English


2017

2017 Summer/Fall SlavFile 2017 Summer/Fall SlavFile

Interview with Greiss Lecturer, Nikolai Sorokin; Comparison of Ukrainian and English Punctuation, Profiles of Three Long-time Translators. ATA58 Preview

2017 Summer SlavFile Preview 2017 Summer SlavFile Preview

Pre-conference preview with information on events of interest for SLD members attending the ATA 58th Annual COnference

2017 Spring SlavFile 2017 Spring SlavFile

Madeline Levine’s Greiss Lecture Review, “Central & East European Literary Translation Project”, SLD’s ATA Exam Practice Group, Guide to new Ukrainian>English Certification Exam, On Translation of Legal terms from Polish, Kent State Master’s Program in Russian Translation, Hidden Traps in R>E Translation, Wordfast: A Trados Alternative

2017 Winter SlavFile 2017 Winter SlavFile

Reports on 2016 Conference Presentations, Starting your translation career abroad, Review of CAT tool MemSource, Real-life Idiom Dictionaries, Translating idiomatic descriptions of gestures


2016

2016 Fall SlavFile 2016 Fall SlavFile

Newcomer Profile and Conference Review, Employment Terms in Russian, The Interpreting Scene in Poland, SLD Member Translates Uzbek Novels, Translating Terms of Visual Art, Music and Dance: Book Review, Russian-English Dictionary of Sports Idioms, Review of New Modern Film Treatment of Eugene Onegin

2016 Summer SlavFile 2016 Summer SlavFile

Interview with 2016 Greiss Lecturer Madeline G. Levine, Conference Previews and Reviews of Past Conferences, Liv Bliss on Amazon Crossing and the Books That Weren’t, Susan Welsh Reviews Chagall-Malevich, South Slavic Resources from Paul Makinen, Review of memoQ by Maria Guzenko

2016 Spring SlavFile 2016 Spring SlavFile

My Years of the Books by Vladimir Kovner, Book Translated by Nora Favorov Wins Pushkin House Prize, Review of Three 2015 ATA Presentations: Translating Idioms, What the Dictionaries Don’t Tell Us, Bulgarian Articles and Demonstratives, Administrator’s Column, SlavFile Lite, Tips for Taking the R>E Certification Exam

2016 Winter SlavFile 2016 Winter SlavFile

Reviews of ATA 56 Sessions (Chernov’s “Early History of Simultaneous Interpretation”, Bogoslaw’s and Knizhnik’s “Should Grammatical Gender be Controversial”), Year of the Book (Visson’s “Why the Books?” Part II, Bliss on translating The “Pet Hawk”), Kosir on the poetry of Jure Jako


2015

2015 Fall SlavFile 2015 Fall SlavFile

Obituary for Sophia Lubensky, Interview with Greiss lecturer, Sergei Chernov, Lynn Visson on her 10 books on Russian language and culture, Martha Kosir on translating poetry from Slovenian into Spanish, Olga Shostachuk on sports terms in legal interpretation from English into Ukrainian

2015 Summer SlavFile 2015 Summer SlavFile

Reviews of two 2014 Conference Presentations, Summary of member conversation about CAT tools, New Column featuring two SLD newcomers, Two Russian hockey films, Report on Zagreb conference, English-Croatian medical glossary, Some news about 2015 Conference Plans

2015 Spring SlavFile 2015 Spring SlavFile

Conference Reviews, SLD Content Strategy Survey Results, Say What?! – Svetlana Beloshapkina on Translating Dirty Language in Films, Addicted to Limericks – Vladimir Kovner on Translating Edward Lear

2015 Winter SlavFile 2015 Winter SlavFile

Reviews of Conference Presentations, Minutes of SLD meeting, SLD member wins poetry prize, Translations of a Croatian Poet


2014

2014 Fall SlavFile 2014 Fall SlavFile

Interview with Sophia Lubensky, author of Russian-English Dictionary of Idioms, Interview with Liv Bliss, Translator of The Pet Hawk of the House of Abbas, Yuliya Baldwin: Mentoring the winner of UN Essay Contest, Jen Guernsey: Saying No to Unacceptable Client Demands, Steve Shabad: False Russian<>English Cognates Part IV

2014 Summer SlavFile 2014 Summer SlavFile

Questionable Translation Industry Practices, A Review Of The 2014 Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC), A Film Review, Some Poetry, Another Fascinating Selection Of Curious Russian Idioms (And Even Curioser Translations Spotted In The English-Language Press By Our Own Lydia Stone)

2014 Spring SlavFile 2014 Spring SlavFile

Shabad on False Cognates (Part II), Interview with B/C/S Literary Translator Jairo Dorado Cadilla, Baldwin on R<>E Coffee Terminology – Kovner on Limericks, Tappenden on Polish Verbal Nouns, Conference Reviews

2014 Winter SlavFile 2014 Winter SlavFile

Shabad looks at false cognates (Part I), Conference reviews (Perdek, Zlatic, Knizhnik), Newcomer Adam Fuss on ATA San Antonio, SlavFilms on Jews in Soviet cinema, Urdang reviews Dictionary of Omissions, Poetry of Maria Petrovykh


2013

2013 Fall SlavFile 2013 Fall SlavFile

For Conference Newcomers, Preview of Greiss Lecture, Medical Diagnostic Centers in Russia, Joe Wright’s Anna Karenina

Mosty Strelkova Interview Mosty Strelkova Interview

Mosty (Мосты) interview with our 2013 Greiss lecturer

2013 Summer SlavFile 2013 Summer SlavFile

The Man who Brought Russian Classics to the Juvenile Detention Center: Interview, Вы and ты (Russian you and thou), Dealing with Balky Websites, Report on First Ukrainian Translation Industry Conference, Polish Autopsy Reports, Roundtable: Translation vs. Interpreting

2013 Spring SlavFile 2013 Spring SlavFile

ATA Division Election Procedures, School Outreach, Native Speaker Translation, Student Translations of Brodsky, Anna Karenina Translations Compared, Conference Presentation Reviews, On Translating war, On Gender and Translation, Use of Word Recognition Tools

2013 Winter SlavFile 2013 Winter SlavFile

Ukrainian Poetry in Translation, SlavFilms: The Mill and the Cross, Book Review: Introduction to Russian-English Translation, Save the Diacriticals!, 2012 Conference Reviews ( First-time Buyer’s Guide, Entering the Russian Translation Market, Translating Metaphors, Translation Lacunas)


2012

2012 Fall SlavFile 2012 Fall SlavFile

Interview with Greiss lecturer Marijan Nikolić, Translations of Slovak poet, Ján Buzassý, The Phrases of Sin, Film Review of The Note, Russian Tweeting Terms, Obituary for Misha Pereltsvayg

2012 Summer SlavFile 2012 Summer SlavFile

Ralitsa Zlatanova On Linguistic Foreign Visitors To Bulgarian, A Comparison Of Twelve Angry Men And Mikhalkov’s 12, Yuliya Baldwin On The 2012 London Olympics, Including A Glossary Of Sports Terms, Reviews Of 2011 ATA Annual Conference Presentations

2012 Spring SlavFile 2012 Spring SlavFile

Two conference presentation reviews, A look at Translation Forum Russia 2011 by John Riedl, Articles by R<>E interpreters Elena Fomina and Svetlana Ball, Dictionaries Worth Seeking: Roy Cochrun reviews the Russian-English Dictionary on Disarmament, Konstantin Lakshin reviews MemSouce: A New Translation Tool from the Czech Republic

2012 Winter SlavFile 2012 Winter SlavFile

Natalia Shahova: Discovering the Russian Translation Market, John Riedl, Nora Favorov, and Becky Blackley introduce theTerminology Consensus Project, Marie Hall translates Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Search-Fu! Susan Welsh reviews Alex Lane’s ATA Boston session Finding Terminology on the Internet


2011

2011 Fall SlavFile 2011 Fall SlavFile

Roy’s Russian Reference Reminders – a few “old” reliable internet resources, An Interview with Susana Greiss Lecturer Valentina Ruzhanovna Kolesnichenko of R.Valent Publishers, Liv Bliss shares an assortment of useful computer tricks, Special Education Terminology in Bosnian, Part II, by Janja Pavetic-Dickey, Slavic Poetry in Translation: A new SlavFile feature edited by Martha Kosir

2011 Summer SlavFile 2011 Summer SlavFile

Ten Strategies for Dealing with “Big Box” Translation Companies, Translator Profile of Christina E. Kramer, literary translator of Macedonian and Bulgarian, Bosnian/Croatian/Serbian Translation Miscellanea 1, by Stephen M. Dickey., Martha Kosir translates Slovenian poets Gregor Podlogar and Stanka Hrastelj.

2011 Spring SlavFile 2011 Spring SlavFile

“Contemporary Russian: Enhanced Vocabulary, Endangered Syntax”, Jen Guernsey reviews conference presentation: “Launch Campaign! Developing and Using Rocket and Space Terminology”, “The Unfortunate Mutilation of Harry Potter” by Jen Guernsey

2011 Winter SlavFile 2011 Winter SlavFile

Jennifer Davis reviews: “Taking the Russian>English Certification Exam”, Lucy Gunderson reviews: 2010 Greiss Lecturer Russell Valentino’s “The Persuasive Art of Translation”, Polish Poetry in Translation by Genowefa Legowska, Special Education Terminology in Bosnian by Janja Pavetic-Dickey, “Pain-Full” Linguistic Traps in Patient Histories by Yuliya Baldwin


2010

2010 Fall SlavFile 2010 Fall SlavFile

An Interview with Russell Scott Valentino, 2010 Greiss Lecturer, Dictionary Review: Dirty Russian: Everyday Slang by Erin Coyne and Igor Fisun, reviewed by Roy Cochrun, Internet Privacy for Translators by Liv Bliss, Highlights of 2009 ATA Presentation “Noob No More: Making the Most of Internet Resources in Translation”

2010 Summer SlavFile 2010 Summer SlavFile

Translating Legal Text to/from Russian, review of ATA 2009 Presentation by Thomas Fennel, Fred Grasso and Makzym Kozub, Interview with Bosnian Film Director Pjer Žalica, Where Are All the Dictionaries? by dictionary editor, Roy Cochrun, More Discussion of Translations of Хам by Lydia Stone and Boris Borukov

2010 Spring SlavFile 2010 Spring SlavFile

Review of Greiss Lecture: Translating and Interpreting in a Pragmatic Age by Pavel Palazhchenko, reviewed by Jen Guernsey, Russian and Georgian Translator Kim Braithwaite Looks Back, Interview with Lynn Visson about her New Book, Let the Translator Beware: The Story of an Attempted Scam, by Michael Ishenko

2010 Winter SlavFile 2010 Winter SlavFile

Life Stories: Original Works by Russian Writers, with translations by SLD members, by Nora Favorov, Review of Presentation “Pharmaceuticals for Slavists”, What’s in an Ethnonym? by SlavFile’s Ukrainian editor, Roman Worobec, Discussion of Translation of the Russian Word Хам, by Michael Ishenko, Review of Pavel Palazhchenko’s Seminar on Typological Differences


2009

2009 Summer Fall SlavFile 2009 Summer Fall SlavFile

An Introduction to Our 2009 Greiss Lecturer Pavel Ruslanovich Palazhchenko, Palazhchenko on leadership, Russian heritage cooking, Internet 101 for Slavists, Anglicisms in Russian

2009 Spring SlavFile 2009 Spring SlavFile

Roman Worobec answers: “What’s with the G” in Ukrainian?, The Moscow Times correspondent Michele Berdy on the Russian translation of Obama’s inauguration speech, Lynn Visson comments on psychological factors in the teaching of interpretation, Two Slovenian poems by Peter Semoli_ translated by Martha Kosir, Web glossaries and dictionaries for Russian translatorsby Roy Cochrun.

2009 Winter SlavFile 2009 Winter SlavFile

Review of Tony Briggs’ Greiss lecture on his translation of War and Peace, Roman Worobec addresses regional differences in Ukrainian, Native English speaker and UN interpreter, Lynn Visson, wonders why Russian natives correct her English, Slovenian poetry in translation: Jure Jakob. Introduced and translated by Martha Kosir.


2008

2008 Fall SlavFile 2008 Fall SlavFile

An appreciation of Croatian translator Marijan Boskovic (1939-2008) by Paula Gordon and other admirers, Detailed article on translating English punctuation into Russian by Natalie Shahova (in Russian), The critical problem of teaching interpreter training and training teachers of interpretation by Lynn Visson, Slovenian Poetry in translation: Barbara Korun, translated by Martha Kosir.

2008 Summer SlavFile 2008 Summer SlavFile

Interpreters in International Organizations, Interview with Blanka Novotna, Interpreter Manager, ASET International Services Corporation, Mental Exercises for Interpreters by Yulia Tsaplina, Ethical Dilemmas for Interpreters at the Hague War Crimes Tribunal, An Introduction to the AIIC, Russian<>English Dictionary of False Friends Reviewed by Elena McDonnell.

2008 Spring SlavFile 2008 Spring SlavFile

Natalie Shahova Discusses her Russian Translation of the Punctuation Bestseller, Eats, Shoots & Leaves, Tips for Increasing Translation Efficiency, Review of Conference Presentation, Translating Court Forms: Lessons Learned by Emma Garkavi, A Day in the Life of a Meical Interpreter, by Elena Fomina. More English Catch Phrases. Compiled by Liv Bliss.

2008 Winter SlavFile 2008 Winter SlavFile

Article by 2007 ATA Student Translation Prize Winner, Alexis Crowell. Review of Conference Presentation, Translating Culture. Leadership Quotations. From the preconference presentation by Ann Macfarlane, former SLD Assistant Administrator, English Catch Phrases Explicated. By Liv Bliss.


2007

2007 Fall SlavFile 2007 Fall SlavFile

The Trials and Tribulations of Upgrading to Microsoft Office Professional 2007 by Nora Favorov, Translating Children’s Poetry: The War between Children and Parents: Translations of poetry by Nash, Milne, Oster, Prelutsky, Zakhoder, and Moritz, Hrvatski Pravopis: Dictionary review by Janja Pravetic-Dickey.

2007 Summer SlavFile 2007 Summer SlavFile

Review of Dictionary of Military Jargon by Michael Dahl, Liv Bliss discusses test translations, Review of book on Translation Contracts, Translating children’s poetry involving gender conflicts, review of Marks of Punctuation as False Grammatical Cognates, Roy Cochrun reviews Contemporary Russian-English Law Dictionary, Stephen Dickey reviews Bosnian, Croatian, and Serbian Textbook.

2007 Spring SlavFile 2007 Spring SlavFile

Review of Annual Susana Greiss Lecture and “Torture the Translator” Preconference Seminar, Beginner’s Luck: translation contracts, Conference Reviews: Looking at the Overlooked: Sentencing, Paragraphing and Textual Coherence in Russian > English Translation, My Crude Ain’t Your Oil: The Language of Petroleum

2007 Winter SlavFile 2007 Winter SlavFile

Some Thoughts on the Ukrainian Language by SlavFileeditor for Ukrainian, Olga Collin, ATA-New Orleans Presentation Reviews: Weekly Training Events: Teaching Translation and Interpreting Skills Online, Lying to Tell the Truth,Translation of English Language Advertising Materials.


2006

2006 Fall SlavFile 2006 Fall SlavFile

Language as a weapon in the battle for Moscow’s architectural landmarks, Вот что я люблю. McDonald’s glossary submitted by Boris Silversteyn, Conference Presentations: Idioms as a major source of errors in translation. Partners in Rhyme: Translating poetry for fun and the multicultural child.

2006 Summer SlavFile 2006 Summer SlavFile

The Party Line Reprinted column by 2006 Greiss Lecturer, Michele Berdy, reviewing The Dictionary of the Worker’s Paradise, Conference presentations: First Learn to Think Like a Grader, Terminology in Legal and Social Services Brochures; Negotiations-Переговоры Some English idioms useful in international business by Ludmila Ismailova. Article in Russian. Glossary included.

2006 Spring SlavFile 2006 Spring SlavFile

In Memoriam: Susana Greiss, Presentation reviews: This is a Fact: Mistakes of Russians in English, Between Norms and Style: Translating Punctuation (Russian-English), Of Camels, Virgins and Perrier Cognacs; Let’s Get to Know Each Other. Our new editor for Ukrainian, Olga Collin, introduces herself and calls for survey responses,

2006 Winter SlavFile 2006 Winter SlavFile

How to Take and Pass the ATA Certification Examination by Jim Walker, Language Chair for Russian-English Certification, An Inexact Science and the Terminology to Match, Review of “Medical Translators and Medical Dictionaries” Nora Favorov reviews the 2005 Annual Susana Greiss lecture presented by Svetolik P. Djordjević.


2005

2005 Fall SlavFile 2005 Fall SlavFile

Interview with polyglot Greiss lecturer, Getting paid, Polish translation in Australia, Nuts, bolts and formats, Mistakes in Russian: Part 3

2005 Summer SlavFile 2005 Summer SlavFile

Certified Translations, ProZ Experiences, Translating Georgian, Beginning Translator’s Survival Kit

2005 Spring SlavFile 2005 Spring SlavFile

More Obscure Russian (B), Conference Presentation Reviews, Internet Resources for Payment Problems, More Feisty English по-русски, Poland’s Sworn Translators, Mistakes of Non-native Speakers of Russian, Personal Search Engine

2005 Winter SlavFile 2005 Winter SlavFile

Confessions of a conference newcomer, How to fail as a translator by Liv Bliss, Common mistakes of non-native speakers of Russian by Elena Bogdanovich-Werner, Dictionary review: Dictionary of Russian-American Jargon and Americanisms (DRAJA) by Leonid M. Gurevich. Reviewed by Lydia Razran Stone, Software review: MultiLex 4.0 English for Professionals. Reviewed by Galina Raff.


2004

2004 Fall SlavFile 2004 Fall SlavFile

How the Translation Industry is Like the Movie Industry, Medical Interpreting in Three Cultures, Examples of Errors on Russian-English Certification Test, Letter from Prague

2004 Spring Summer SlavFile 2004 Spring Summer SlavFile

2003 Conference Recaps, Translator Status in Poland, Czech and Slovak (at last), Poetry Translation, Funky, Feisty Английский

2004 Winter SlavFile 2004 Winter SlavFile

Embarrassing Questions for Translators, Review of Conference Presentations, The Slovist, Post-Conference Forum, The Interpreter Interpreted


2003

2003 Summer Fall SlavFile 2003 Summer Fall SlavFile

Resources for the itinerant, Free-lance translator start-up resources, Medical resources in South Slavic, Controversy on continuing ed, Obscure Russian (Б), Polish court translators

2003 Spring SlavFile 2003 Spring SlavFile

Meet Val Shcherbakov and his new dictionary OBSCURE RUSSIAN MADE CLEAR, Information for Ukrainian translators, Review of Russian game show at conference, Meet web detective Raisa Gertsberg, Jezik u toku

2003 Winter SlavFile 2003 Winter SlavFile

A Brief History of the Slavic Languages Division, U. S. Legal Terms: How to Say it in Russian and Ukrainian, The Influence of English on Technical Russia, Translator’s Profile: Dov Lederman, Jezik u toku, Un-polish-ed Humor in Translation


2002

2002 Fall SlavFile 2002 Fall SlavFile

New South Slavic column, Ethical dilemmas for beginners, Georgian translator reminisces, Harry Potter po polsku, MultiLex installation problems

2002 Summer SlavFile 2002 Summer SlavFile

Recent Polish Linguistic Innovations, Seminar On Medical Translation, The Making Of An Interpreter, New Terminology in Polish – Excerpts from Presentation at the 42nd ATA Conference in Los Angeles

2002 Spring SlavFile 2002 Spring SlavFile

Interview with a State Department Translator, Igor Vesler on Wombs and Bosoms, ОРФО Ukrainian Spellchecker, Review of “Wedded Strangers”, Conference Presentations Reviews, Wolfe and Kerouac on Dostoyevsky

2002 Winter SlavFile 2002 Winter SlavFile

Reviews of ATA conference, The Slovist, Spellcheckers for Slavic languages, Decker not only translates but publishes, Page 4Slav ileWinter 2002 ifth Annual Susana Greiss Lecture: The Good, the Bad, and the Beautiful. Presented by Patricia Newman,


2001

2001 Fall SlavFile 2001 Fall SlavFile

Polish Dictionaries, R-E Medical Dictionary Review, Ukrainian Linguistic Development, SLD Member Remembers Kosovo, Бух. учет для переводчиков

2001 Ukrainian SlavFile 2001 Ukrainian SlavFile

The World of the Baroque and the World of the Ukrainian Language

2001 Summer SlavFile 2001 Summer SlavFile

Bicultural care and feeding, Семь «Пророков», Conference presentation, New Dictionaries, Lexicons and References Available from Polish Publishers

2001 Spring SlavFile 2001 Spring SlavFile

Conference talks, The challenge of “challenge”, New economic terms, A Polish translator’s story


2000

2000 Fall SlavFile 2000 Fall SlavFile

Editorial: Geeks not Cliques, Community translation in Seattle (II), Adventures in poetry translation, Немного философских размышлений о современном отечественном переводчике…

2000 Summer SlavFile 2000 Summer SlavFile

Community translation in Seattle, Adventures in poetry translation, The Russian Language Today

2000 Winter SlavFile 2000 Winter SlavFile

St. Louis Conference, «Вурдалак», О транслитерации, Electronic dictionary review, Переводчик в России


1999

1999 Fall SlavFile 1999 Fall SlavFile

Пушкинские страницы, How do you spell Kiev?, Interpreters boot camp, О птицах

1999 Summer SlavFile 1999 Summer SlavFile

Pozdrowienia z Warszawy: The Return of the Prodigal Translator, Polski kącik, Translations of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska


1997

1997 Summer SlavFile 1997 Summer SlavFile

Interview with Kenneth Katzner * From the administrator * Обзор почты * SlavFile Lite * SLD Administrator nominations * Glossary of petroleum chemistry

1997 Spring SlavFile 1997 Spring SlavFile

Preparing for the accreditation exam * SlavFile Lite * Medical Glossary * Онегин у Золотых ворот * Newcomer profile


1996

1996 Spring SlavFile 1996 Spring SlavFile

The view from Seattle * From the editor * Dictionary review * Meet our members * Dictionary exchange * Counterrevolution in Grammar

1996 Winter SlavFile 1996 Winter SlavFile

New Dictionaries * Dictionary Exchange * From the editor * Nashville wrap-up * Meet our members


1995

1995 Autumn SlavFile 1995 Autumn SlavFile

The view from Seattle * Letters * RLD in Nashville * Translator Profile * Cross-Cultural Clues * UW Slavic Department Update

1995 Spring SlavFile 1995 Spring SlavFile

The View from Seattle * Russia’s “New Translators” * Ukrainian: an Emerging Market * Translating Czech in USA * Insurance for Translators

1995 Winter SlavFile 1995 Winter SlavFile

The View from Seattle * “The Most Unkindest Cut of All” * Newcomers’ Forum * Where to buy dictionaries * Should Division Change Its Name? * Наши в Америке

Recent Posts

  • SlavFile Reprint – Tracking Down Russian Historical Terminology: A Tale of Two Terms and Two Resources
  • Don’t Miss SLD’s Winter Networking Meetup!
  • SlavFile Reprint – Translating Okudzhava: Turning «Песенка старого шарманщика» into “The Organ-Grinder Ditty”
  • SlavFile Reprint – A Volunteer Opportunity: English for Ukrainian Newcomers
  • SlavFile Reprint: Interview with ATA63 DS Dmitry Buzadzhi

SLD Facebook Page

SLD Facebook Page

SLD on Twitter

My Tweets

Subscribe to Blog via Email

Enter your email to subscribe to SLD blog.

SLD Blog Categories

SLD Blog Tags

Administrative ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 audiovisual AVT blog business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback history human rights interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking newcomers podcast Polish professional development project management Russian SEO series session review SlavFile SLD practice group specializations subtitling survey translation webinar

Recent Comments

  • Eugenia Tietz-Sokolskaya on SLD’s Upcoming Networking Meetup
  • Dmitry Beschetny on SLD’s Upcoming Networking Meetup

Search this website

Copyright © 2023 · ATA Slavic Languages Division