FLD Dinner in New Orleans for ATA’s 59th Annual Conference – Sign Up Now!

FRENCH LANGUAGE DIVISION DINNER AT ATA’S 59TH ANNUAL CONFERENCE 

The French Language Division’s dinner at the 2018 New Orleans conference will be held at the Creole House Restaurant and Oyster Bar. We hope to see you there!

WHEN
Friday, October 26, 2018 at 7:00 p.m.

WHERE
Creole House Restaurant and Oyster Bar
509 Canal St.
New Orleans, LA 70130
504-323-2109
www.creolehouserestaurant.com

MENU

~ MIXED SALAD

~ ENTRÉEyou will choose one of the following when you make your reservation with the FLD:

  • Shrimp & Grits
  • Blackened Redfish
  • Crabcake And Shrimp Alfredo
  • Jambalaya Pasta (not vegetarian)
  • Fried Fish & Shrimp Platter
  • Combination: Gumbo, Crawfish Etouffée, Red Beans & Rice, and Cajun Jambalaya.
  • Vegetarian or vegan dinner – please tell us this when you register for the dinner.

~ DESSERT – New Orleans Style Bread Pudding

Note: Soft drinks are included. All alcoholic beverages will be the diner’s responsibility and are *not* included. Any other drinks not included in the price are also the diner’s responsibility.

PAYMENT AND RESERVATIONS

Price: $55.00 per person and this includes three-course dinner, tax, and gratuity.

Payment for the dinner must be made in advance by PayPal (https://www.paypal.com/us/home) to andie.n.ho@gmail.com and received, on or before Friday, October 12, or before the event sells out.

WHEN PAYING: 1) In the notes field on PayPal, please include which entrée (see bulleted list above) you wish for your dinner. 2) Please select the “send money to friends and family” option on PayPal so that the FLD is not charged additional PayPal fees.

IMPORTANT NOTE: We do not provide refunds. You may sell or give your ticket to another conference attendee to attend in your place. If you do so, please notify us of the update, but the FLD does not provide refunds once a spot for the dinner has been purchased.

TRANSPORTATION

The Creole House Restaurant and Oyster Bar is is across the street from the conference hotel (the New Orleans Marriott). The distance is walkable.

QUESTIONS?

Contact us at divisionfld@atanet.org.

THE CONFERENCE

For information about the 59th Annual ATA Conference in New Orleans, please visit https://www.atanet.org/conf/2018/.

FLD Member Updates – Second Quarter 2018

Members provide updates to share with the French Language Division. If you have a professional update you would like to share, please email it to us at divisionfld@atanet.org.

  • Nanette McGuinness‘s translation from the French of the graphic novel Luisa: Now and Then (adapted by Carol Maurel, released June 2018) received a starred review from Publishers Weekly.
  • Adrianne Swartz was awarded the title of CoreCHI™ Professional by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) in the fall of 2017.
  • Carolyn Yohn‘s translation from the Hungarian of the book Soul Stories is now in print.
  • Stephanie Strobel‘s translation of  Bruce Benamran’s How to Speak Science: Gravity, Relativity, and Other Ideas That Were Crazy Until Proven Brilliant will be published on September 4, 2018. Enjoy a romp through science from Aristotle through Quantum Physics, and find out how magnets work, whether light is made of waves or particles, and more.

Congratulations on your achievements!

The ATA Certification Exam: My Journey from Pencil to Keyboard

ata-fld-newsletter-logoBy Meghan McCallum

Earlier this year, I was delighted to receive the news that I had passed the ATA French to English certification exam. I now have an official Certified Translator seal and the designation of “ATA-certified French to English translator” in my credentials. And, of course, I’m looking forward to sporting the “Certified” ribbon on my badge at ATA59 in October!

ATA certification has long been a hot topic among translators—even more so in recent years, as it has undergone significant changes in both the technology used and the content of the exam itself. And the certification program has additional changes ahead, such as an increased exam price of $525 coming in 2019 as well as tentative “decoupling”—meaning that non-ATA members would be able to take the exam starting in 2020.

My story with the ATA exam starts with a failed attempt back in the handwritten days, and success years later on the computerized exam. I’d like to share my own personal experience with the ATA certification exam for translators who are considering becoming certified, those who might be wondering what the computerized exam is like, or anyone else generally interested in the topic.

Why Get ATA Certified?

ATA certification had been on my professional bucket list ever since graduate school. As a student in a master’s program for translation, I learned early on that ATA certification is a great way to distinguish yourself not only as a serious professional, but also as someone who can be trusted to produce quality translations in a specific language pair. From that time, I knew that ATA certification was something I wanted to strive for in my career.

My general career plan for after graduate school was to work at an agency for a few years to learn the daily ins and outs of the business, before eventually moving on to freelancing. I knew that once I was working as a freelance translator, having ATA certification would allow me to stand out from the crowd.

First Things First

Before even considering taking the exam, however, there were a few other items I wanted to take care of. First on the list was becoming an ATA member and taking advantage of the organization’s many resources. I became a student member and started reading The Chronicle, getting involved in volunteer opportunities, and attending conferences. I learned more about the exam process by speaking with fellow members, reading articles and blog posts about certification, and attending an exam preparation session at a conference.

I graduated from my master’s program and started a job at a translation agency. I was enjoying getting to know the agency perspective, learning as much as I could to prepare for my future in freelance translation. When I saw that there was a certification exam coming up in my city, I registered and started preparing.

The Pre-Keyboard Era: Taking the Handwritten Exam

My biggest hesitation with the exam was that it was handwritten, and no electronic resources were allowed. I had rarely translated by hand in my graduate work, and I certainly didn’t have any handwritten tasks at my agency job. Quite the contrary: my days were spent on an e-mail platform, a web-based project management application, and a CAT tool. Writing a three-hour exam by hand did not seem representative of what was actually practiced by professional translators.

However, the exam was only offered in the handwritten format at that time, so I decided to give it a shot. I prepared using some texts recommended by a professor from my graduate program. I had heard of the practice tests offered by ATA, but decided to practice on my own without taking a practice test. I knew this was a risk, but I felt that I might as well take it and see how my skills measured up at the time.

Exam day eventually arrived. We all came into the room with our arms (or suitcases!) loaded down with dictionaries, notepaper, and pencils. The three hours went by in a flash. I remember scrambling to get my sentences in just the right order, flipping through dictionaries for terms and writing and re-writing passages as my hand started to cramp. In the end, I did not have a good feeling about it. Not only was I unaccustomed to the handwritten format and the exclusion of online resources, but I realized that I just wasn’t in the habit of translating on a full-time basis as I probably should have been to pass the exam.

I knew it could take up to a few months to receive my results, so I tried to push it to the back of my mind and wait to see what came in the mail. I still vividly remember my heart sinking as I opened the thin envelope from ATA headquarters and read the dreaded opening line: “Dear Colleague: I regret to inform you that your certification examination from French into English did not meet the standards for ATA certification.” I wasn’t completely surprised, as the exam hadn’t gone as well as I’d hoped, but of course I was still disappointed.

For me, this was confirmation that I still had much room for improvement, and I needed to practice translating on a regular basis before taking the exam again. And although I knew my translation skills weren’t quite where they needed to be yet, I also knew that my exam result was partially due to the format. I still felt strongly that the handwritten format was unrealistic, and promised myself that I wouldn’t reattempt the exam until it was in an electronic format.

Technology for the Win

Fortunately, the exam began shifting toward a computerized format in the years that followed. In the meantime, I spent a few more years working at the translation agency and eventually moved on to start my own business as a freelance translator. After I’d been freelancing for a little over two years, a promising opportunity came up. A computerized exam was going to be offered in my state, and I decided I was ready to try it again.

Leading up to the exam, I spent a lot of time translating in my daily work and reviewed all the exam information provided by ATA headquarters very carefully. The ATA-provided guidelines were extremely useful, outlining what exactly the exam tests for, online resources permitted, items to bring besides a computer, procedures required for saving the exam content to an external device for submission, what specific programs can be used to type the translation, and much more.

Again, I forewent the practice tests and took the risk of practicing on my own. I did feel much more prepared this time, however, as I had been keeping very busy with translation work and felt I had essentially been “practicing” full-time. Plus, I felt confident that I would perform much better in a format that more closely resembled my daily work; i.e., working on a computer instead of using pencil and paper.

The exam content had also changed since my first attempt several years earlier: instead of choosing between specialized texts categorized as medical/technical/scientific and legal/commercial/financial, exam candidates now select two of three general passages. This change eliminated the risk of me having to translate a passage from an area I don’t work in, such as legal or technical.

On the big day, I opened the exam packet and took out a detailed set of instructions. I read these instructions very carefully before starting, and consulted them several times throughout the exam to be sure I followed them. The instructions provided a specific use and audience for each passage so I could translate with this in mind. I also allowed myself a certain amount of time at the beginning of the exam to read through my three available passages and select the two I would translate. Before starting to translate, I made a list of key terms in the passages to ensure that I chose my English terms carefully and used them consistently throughout my translation.

Working with a computer and online resources indeed proved to be a better environment for me. I much preferred having the ability to type and make changes very quickly, as well as consult and compare a variety of resources. I felt much better during the actual exam, though I still worked very carefully.

Although typing saves a lot of time compared to writing a translation by hand, I still used the entire three hours to work on my exam. I reviewed each translated passage after finishing, and reviewed both translations again at the end when I had some time left. When reviewing, I went through a personal QA checklist, inspecting elements such as capitalization, numbers, punctuation, repeated words, etc. I also made sure to save my work regularly and prepared to load it onto the USB drive when the exam time was drawing to a close.

Although I wasn’t 100% sure what my result would be, I felt much better leaving the exam room this time around. Not only had I worked in an environment that was much closer to my actual day-to-day work, but I also had much more full-time translation experience under my belt.

Enjoying the CT Designation

This time, the envelope I received in the mail from ATA headquarters made me much happier—I passed! The best part of this moment was the feeling of accomplishing something that had been a personal career goal for many years.

Besides the personal accomplishment, I have also enjoyed immediate results in my work as a freelance translator. I made a point of updating my online profiles and website right away, and notified colleagues and clients as well. I have noticed an increase in messages from my website, and I’m now able to contact potential clients that only work with ATA-certified translators.

Another benefit to being an ATA-certified translator is the official seal. I like to use the seal in my e-mail signature as well as on official documents. I had a stamp made with the seal image, and I use it when I provide notarized statements of accuracy for personal translations.

Finally, as I mentioned before, I’m very much looking forward to having the “Certified” ribbon on my conference badge as well. I’m proud to join the ranks of ATA-certified translators and I look forward to carrying the designation as I continue my career for years to come.

Meghan McCallum is an ATA-certified French>English freelance translator specializing in corporate communications, human resources, marketing and financial documents. She holds an MA in language, literature, and translation (concentration in French>English translation) from the University of Wisconsin–Milwaukee. Before going freelance, she worked in-house for several years at a global language services provider, serving as a project manager and quality manager. She is the coordinator of ATA’s School Outreach Program. Website: www.fr-en.com.

FLD Continuing Education Series – Episode 13: Financial Translation Traps and Tricks

Welcome to the 13th episode of the French Language Division’s Continuing Education Series. In today’s episode, Amanda Williams joins Angela Benoit to discuss the ins and outs of financial terminology.

Amanda N. Williams is an ATA-certified French to English translator specialized in business, international trade and financial translation. She is also a popular speaker at national and regional translation conferences on topics ranging from business skills development to international trade.

Amanda has a former career working for one of the top 100 largest ocean importers in the United States. She held various roles, including sales, operations and trade compliance manager, where she was responsible for managing a US customs audit as well as creating, implementing and maintaining the company’s import compliance program.

Amanda is a member of the American Translators Association (ATA) and currently serves as assistant administrator for the association’s Literary Division. She also served six years on the Board of Directors of the Atlanta Association of Interpreters and Translators (the Georgia Chapter of the ATA). You can find her on Twitter as the Adorkable Translator (@Adorkable_Trans) or on her website at www.mirrorimagetranslations.com.

HOW TO LISTEN

SOUNDCLOUD: You may access Episode 13 and other podcast episodes on SoundCloud here. On SoundCloud, you can listen to the episode in your browser or download a copy of this episode directly to your computer.

ITUNES: This episode, and our previous episodes are available on iTunes here. You can subscribe or listen online.