I am not someone who has a natural inclination to read graphic novels. The first one I read, at the urging of a book group, was Persepolis by Marjane Satrapi. I thought it was a fascinating peek into what it was like to grow up in Iran and it made me realize that graphic novels can indeed be literary endeavors. This particular genre is a revered form of expression within Francophone culture so I am in good company. My most recent foray into the world of graphic novels was to read Riad Sattouf’s L’arabe du futur : une jeunesse au Moyen-Orient (1978-1984) by Allary Éditions, the subject of this article.
Month: September 2016
Getting Certified: The Canadian Experience
“You either have it or you don’t.” That’s what a lot of language professionals think about our profession. It’s what I thought when I was a university student studying abroad in France and I would listen to other American students speaking French, trying to determine if I was as good as they were. Ten years later, I decided for myself that I had a gift for languages—without anyone ever telling me so—and I decided to give freelance translation a try while living in Quebec City, Canada. It was only recently when I obtained the title of Certified Translator from the Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB), however, that I felt that my opinion of myself was justified. While the road to certification was a bumpy one for me, it has turned out to be a positive and fulfilling experience that I would recommend to all translators, regardless of where you live.
FLD Dinner in San Francisco for ATA’s 57th Annual Conference – Sign Up Now!
Registration Now Open:
French Language Division Dinner for the ATA’s Conference in San Francisco