Working In (And Maintaining) Two Very Different Foreign Languages

ata-fld-newsletter-logoBy Ben Karl

When I tell other translators what language pairs I work in, I inevitably get one of several reactions: wow, those are so different! That’s impressive, where did you learn that second one? How the heck did you pick those two up? They’re nothing alike! Which language is that pink dot on your ATA badge?

My two working languages are French and Chinese (Mandarin). When I moved to Montreal for university, I decided that in addition to jumping into French translation, I would start taking another language as well. Portuguese, a language I was drawn to at the time, wasn’t offered, but I could choose from all of the official UN languages and others, including Hebrew and even Tibetan. At 8:00 a.m. on the first Monday of my first week, I attended my first Chinese class. The rest, as they say, is history.

Working with two very different languages presents a number of challenges and rewards. Below are just a few of them.

Challenges

  1. The “mental gymnastics” of translation

An article in the November/December 2017 issue of The Chronicle by Roz Schwartz includes the following quote from Nicky Harman, a Chinese to English translator:

“I’ve no evidence for this since I only translate from Chinese, but I think that languages that are very different from English are harder to translate because you have to do more mental gymnastics to get an acceptable English version. Not even the simplest sentence can be translated ‘literally’ (yes, I know that word opens another can of worms!).”

While my observations are also purely anecdotal, I would agree that working from Chinese to English is much more challenging and requires significantly more time and effort than working from French to English. English has borrowed extensively from French and, by virtue of the fact that both are Indo-European languages, they share many more similarities than do English and Chinese. The increased difficulty of Chinese affects all aspects of a translation project, from quoting to the translation itself to quality control, adding an additional layer of complexity and difficulty.

  1. Differences in prospecting tactics

The francophone world and the United States have relatively similar business practices. Marketing usually involves demonstrating your value to a potential customer and the customer deciding whether or not to buy based on a variety of factors, from price to perceived quality to simple convenience. China, on the other hand, has an additional level of complexity. Many people have heard of guanxi, a Chinese term that literally means “relationship” but encompasses the myriad personal connections that lubricate business dealings in China. This often means getting to know your client or counterpart on a personal level over multiple meetings, meals, and drinks. For a US-based freelancer, developing such relationships in China is very challenging. Therefore, in my experience, Chinese-to-English freelancers in the US generally work with US-based companies that are communicating with China, whereas French-English translators are able to work more easily with clients all over the world.

  1. The world’s most challenging writing system

Chinese is widely touted as one of the most difficult languages to learn. Tones completely aside, the writing system rivals all others in terms of difficulty and complexity (you may be seeing a common theme here: difficulty and complexity!). According to the BBC, there are over 50,000 distinct Chinese characters (thankfully only about 20,000 of which are still in use and listed in modern dictionaries). A university-educated Chinese person will know approximately 8,000 characters and to read a newspaper (and be a decent translator), you need to know upwards of 3,000 of them. Since there is no link between a way a character is written and how it is pronounced, Chinese is one of the only languages where you can see the words on the page, know what they mean, but not remember how to pronounce them; or conversely, know how to say a word but forget what it looks like. These complexities, coupled with the stark differences between English and Chinese, mean that I consult my dictionary far more frequently for Chinese than I do for French.

Benefits

  1. Broad cultural and linguistic reach

With English, French, and Mandarin combined, I can understand and facilitate communication between nearly 1.5 billion people. That’s almost a quarter of the people living on the planet! I get to experience an inspiring amount of cultural richness in what I am lucky to translate on a daily basis. In a single day, I can “travel” from Mainland China to Quebec City to Geneva to Kinshasa and back again.

  1. Lack of grammatical similarities or cognates

French and Chinese have almost nothing in common. French is relatively highly inflected; Mandarin has zero inflection. French grammar is derived from Latin whereas Chinese is a Sino-Tibetan language. This makes it all but impossible to confuse them or mix them up. Other than English loan words in Chinese, such as caffeine (kāfēiyīn, 咖啡因), pizza (pīsà, 披萨), salad (shālà, 沙拉), and others, including many place names, there are no cognates and therefore no need to keep a watchful eye on faux amis. When working in Chinese, I do not have to worry about getting tripped up by éventuellement, excité, or luxurieux.

  1. Daily intellectual stimulation

I often have the privilege of working on Chinese and French texts in the same day. Working from just one language to another can be challenging enough, so having the chance to work from multiple languages a day is an excellent way to keep my synapses firing. I definitely earn myself a nice glass of wine at the end of a long day (and that wine is often un bon vin français).

If you work in two very different languages or have had similar experiences, tweet the FLD at @ATA_FLD and Ben at @Bentranslates.

Ben Karl, MBA, CT is a French and Mandarin to English translator based in Reno, Nevada who specializes in marketing, financial, and creative content. Visit his blog, Ben Translates, or connect with him on Twitter and LinkedIn.

FLD Member Updates – First Quarter 2018

Members provide updates to share with the French Language Division. If you have a professional update you would like to share, please email it to us at divisionfld@atanet.org.

  • Nelia Fahloun won the “Translate in Cambridge” (2016) EN>FR translation contest. The announcement of her award was made in 2017. The source text and her winning translation are available here: https://www.translateincambridge.com/fr/concours-de-traduction/ and her translation is number 8 in the list. In addition, Nelia’s first published translations were released in 2017, four chapters in a book on youth policy in Europe (L’Europe de la jeunesse) for the Presses de l’EHESP (École des hautes études en santé publique). 
  • Ben Karl graduated with an MBA from the University of Nevada, Reno in July 2017. Congratulations, Ben!
  • Nanette McGuinness had three French graphic novel translations released ​in 2017:
    – ​​Sea Creatures: Reef Madness #1 – (Papercutz, January 24, 2017)
    ​​- California Dreamin’: Cass Elliot Before the Mamas & the Papas – (First Second, March 7, 2017)
    – Sea Creatures #2: “Armed & Dangerous – (Papercutz, May 23, 2017)​
  • Jenn Mercer and Carolyn Yohn co-translated Can Finance Save the World? by former World Bank director Bertrand Badré (originally published in French as Money Honnie). The translation was released on January 30, 2018, by Berrett-Koehler Publishers,. It includes forwards by both Emmanuel Macron and Gordon Brown. More information is available here: https://www.amazon.com/Can-Finance-Save-World-Regaining/dp/1523094214
  • Dr. Bruce D. Popp‘s translation of Poincaré’s On the Three-Body Problem and the Equations of Dynamics has been published and can be found here: https://www.springer.com/us/book/9783319528984#aboutBook. In addition, at the 58th ATA Conference held in October 2017 in Washington, D.C., Bruce was awarded the S. Edmund Berger Prize for his translation of Henri Poincaré’s classic work. See the FLD newsletter article on this for more information.
  • Valeriya Yermishova is an FLD member and both a French and Russian to English translator. Her first Russian > English translation was published. in July 2017. It was The Life of a Bishop’s Assistant by Viktor Shklovsky and the translation was published by Dalkey Archive Press.

My Day on Capitol Hill

ata-fld-newsletter-logoBy Karen Tkaczyk

When I saw that ATA’s 58th Annual Conference in Washington, DC included ATA’s first Translation and Interpreting Advocacy Day I jumped at the chance to attend. I wasn’t alone: forty-five translators and interpreters participated. We met with staffers in congressional offices to inform them about issues affecting the T&I professions.

This event was arranged by the Joint National Committee for Languages (JNCL). JNCL, along with the National Council for Languages and International Studies, lobbies Congress and the Executive Branch on behalf of the language community.

About a week before the event we received statements on advocacy issues and recommendations for action that were the foundation of our discussions. We had three topics:

  • Inaccuracies in Prevailing Wages Rate Determinations for Translators and Interpreters
  • Machine Translation vs. Human Translation
  • Language Services Procurement: The Need for the Best Value Approach

These position papers impressed me when I received them, and I tried to absorb the material as I prepared for the day. As well as the papers we were to hand off to the staffers, we received several pages of helpful tips on what to expect and information on navigating Capitol Hill. (Tunnels: who knew?)

In the morning JNCL gave us training on how to present these problems and solutions to the people we met. After lunch they bussed us over and set us loose. Three of us present were from Colorado, so I had reassuring company for our first two meetings with our Senators’ offices. Then I was on my own as I went to my Representative’s office. Having the statement papers to fall back on when I was nervous was very helpful.

We had been warned in the training to expect a range of responses from staffers and to avoid using any keywords that might trigger partisan hackles: better not to mention the ACA in my Freedom Caucus Representative’s office, for instance. In practice the receptions varied from dry to warm and friendly, without any awkwardness. None of the staffers I met appeared to know anything much about language issues and how our industry works. Two seemed to think that using machine translation was not a wise option for anything that mattered, so that led to some light humor. I felt that we had raised awareness of how our industry operates—the idea of many of us being self-employed, small business owners. One of the staffers seemed especially intrigued by the ideas in the three papers we discussed, appeared to be convinced that they had value, and told us who he had shared them with when we followed up.

I hope that among the 45 of us we managed to influence some of these Counsels or Assistants to a point where they will reflect on what we said and tell their bosses, and also that this will just be the first of many such opportunities for ATA. In addition, I and many others who participated can say that this was a valuable life experience and are thankful to have had the opportunity.

Karen Tkaczyk has been a Fr>En technical translator since 2005. She is the current ATA Secretary.