“Bye, Felicia.” Tackling Allusions, Slang, and Pop Culture ReferencesPresented by Yoshihiro MochizukiUniversity of MichiganATA 58th Annual Conference Session J-6Saturday, October 28, 3:30pm-4:30pm Summary (Contributed by Shiori Okazaki):This interactive … [Read more...]
ATA 58 Session Summary – J-5: Japanese Interpreting and Translating in the North American Automotive Sector
ATA 2017 JLD Session ReviewGetting “Gung Ho!”: Japanese Interpreting and Translating in theNorth America Automotive SectorPresenters: Denise Fisher, Mary Goudreau, Paul Koehler, Shizuka Matsunaga, and JamesPatrickReview by Allyson LarimerThis group of panelists held a wealth of … [Read more...]
ATA 58 Session Summary – J-3, J-4: Translating Sex and Gender: Part I, Henry James; Part II, The Tale of Genji
“Queering Translation” – Translating Sex and Gender: Part I, Henry James (J-3)Date: Friday 10/27/17Presenter: J. Keith VincentSummary by: Sarah Alys LindholmProfessor J. Keith Vincent, chair of the World Languages and Literatures Department at BostonUniversity, was a … [Read more...]
ATA 58 Session Summary – J-2: Japanese > English Translation of Clinical Trial Documents
Japanese > English Translation of Clinical Trial DocumentsPresented by Matthew Schlect, PhDATA 58th Annual Conference Session J-2Thursday, October 26, 3:30pm-4:30pmSummary (Contributed by Kazumasa Aoyama):In the second JDL session of the conference, we had an … [Read more...]
ATA 58 Session Summary – J-7: Achieving Equivalent Meaning and Equivalent Impact in Japanese>English Translation
Achieving Equivalent Meaning and Equivalent Impact in Japanese>English TranslationPresented by Professor James Davis, CTProfessor and Director, Technical Japanese ProgramDept. of Engineering Professional DevelopmentUniversity of Wisconsin-MadisonATA 58th Annual Conference … [Read more...]
Session J-10: Readability Matters, Insist on Human Touch to Stay Competitive Presented by Naoko Uchida
Summarized by Rika Mitrikローカリゼーション分野でコンテンツの和訳を手掛ける内田順子さんが訳質の問題がどのような経緯を経て出てくるのか事例を挙げながら説明してくれました。誤訳ではないけれど、ターゲット言語である日本語では不自然な表現がいくつもの工程を経た後でも残ってしまうのはなぜなのでしょうか。ローカリゼーションの現場では翻訳の質を数値データにして評価するためにLQA(Linguistic Quality Assurance: … [Read more...]
望月先生のご出身地は?
Interviewed by Rika … [Read more...]
Words and 言葉 by Jim Davis
“Two Roads Diverged ...”:Making Good Choices in Japanese-into-English Translation(Part 4)This is part four of a paper based on the standing-room-only presentation Jim gave at the 2015 ATA Conference in Miami entitled "Two Roads Diverged ...": Making Good Choices in … [Read more...]
ATA57: Tool/Program Meeting Annoucement
To all translators who use and/or are interested in using various programs and tools in their work:This is Paul Koehler, chair of the Japan Association of Translators (JAT) JATTOOLS SIG and a member of the American Translators Association. I am pleased to invite members of the … [Read more...]
ATA57: JLD Sessions & Events
We are pleased to announce Prof. Jay Rubin will be our Division Guest Speaker this year. You can find his bio here. And here are some of the other JLD sessions at the conference.The early bird deadline for the conference is this Friday, September 23. The … [Read more...]
- « Previous Page
- 1
- …
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- …
- 16
- Next Page »