Please note: this is a volunteer opportunity open only to ATA members.
The ATA’s Lewis Galantière Award is bestowed biennially for a distinguished book-length literary translation from any language (except German) into English. The Honors & Awards Committee is looking for ATA members to volunteer to read 3 or more of the nominated books and provide feedback to help choose a winner.
How it works:
The sign-up sheet is here: https://www.signupgenius.com/go/10C0F4EA8AD28A4FEC70-62507289-2026#/. You can access information about all the books by clicking on “click here” at the top of the sign-up sheet. If you’d like to volunteer, please sign up for your books by March 23.
Each book will be read by 3 readers. Reader 1 must know the source language in order to compare the source text with the translation. Readers 2 and 3 do not have to know the source language (though it’s fine if they do). There are still several slots for Readers 1, 2 and 3 left unfilled, and Reader 1s are especially needed in the following languages: Bulgarian, Farsi, French, Italian, Latin, Russian, Swahili, Turkish, Ukrainian, and Uzbek.
The English translations and excerpts from the source texts (10 pages) will be shared electronically in PDF form. Readers will receive the link to an online evaluation form to fill out by April 30.
Please note:
- If your own work has been nominated for this award, we ask that you do not sign up to be a reader.
- If you are personal friends with any of the translators nominated, we ask that you do not sign up as a reader of their translations, but feel free to sign up as a reader for other translations.
- This volunteer opportunity is open only to ATA members, so please do not share it with anyone who is not an ATA member.
If you have any questions, feel free to contact the Honors & Awards Committee at honors_awards@atanet.org


Tracy Philip Dreyer is a professional translator and interpreter with over 25 years of experience with international agencies, government entities, and non-governmental organizations working in human rights, environment, development, and others. He is highly proficient in translation, as well as simultaneous and consecutive interpreting, and has proven familiarity with the institutional languages of UNDP, FAO, ILO, the World Bank, and other multilateral agencies. L1 English, L1 Spanish, L2 French, L3 Portuguese. Since 2020, he has been the Translation Coordinator with Signify Translation in El Salvador, Central America, where he lives and works.
At ATA66 in Boston this year, SLD has invited literary translator and translation teacher Robert Chandler as its Distinguished Speaker. Robert began learning Russian at 15, and when he was 20, he spent a year as an exchange scholar in Voronezh, where Andrey Platonov was born and Osip Mandelstam was exiled. He has translated a wide variety of works, including by Sappho, Nadezhda Teffi, Alexander Pushkin, Vasily Grossman, and the Uzbek novelist Hamid Ismailov. He has edited three anthologies of Russian poetry, Russian short stories, and Russian magic tales for Penguin Classics. He has also taught translation workshops in London for many years. Before deciding to translate full-time, he worked for eight years as a teacher of the Alexander Technique, a valuable discipline involving breath, voice, and movement. In Boston, he will be presenting two sessions:
The SLD podcast, Slovo, has a new episode! Host Halla Goins chats with Russian-to-English ATA exam graders Eugenia Tietz-Sokolskaya and John Riedl about the session they presented last year at ATA65 in Portland, entitled “I can’t place the accent: Identifying the characteristic traits of machine translation.” Eugenia and John share how they approached the contentious topic of AI in translation, how they drew on their background as graders and their fellow SLD members to gather data on perceptions of human and machine translations, and what they and their audience learned during the session in Portland.