Beat the Machine: 4 Little Words, 1 Big Challenge

A vintage toy robot
Photo Credit: Unsplash

By Sam Mowry

How it can be March 2021 when it feels like it never stopped being March 2020, I’ll never know! But it’s a new month and a new chance to compare translations. If you need a quick refresher, you can read about the premise of the Beat the Machine mini translation slam in our inaugural post here. Very simply, we’re out to prove how much better human translators are than machines and maybe learn something from one another in the process. After last month’s technical beast, we’re going in a very different direction this month with by far our shortest sentence ever:

Le réveil fut brutal.

Continue reading

Beat the Machine: New Year, New Challenge

A vintage toy robot
Photo Credit: Unsplash

By Sam Mowry

It’s a new year and a new chance to learn from our respected colleagues to improve our translations through the Beat the Machine Mini Translation Slam. If you need a quick refresher, you can read about the premise in our inaugural post here. Very simply, we’re out to prove how much better human translators are than machines and maybe learn something from one another in the process. This time we’re going a different direction, with a sentence submitted by technical translator extraordinaire Karen Tkaczyk, so you know this is going to be a wild time:

Continue reading

Beat the Machine: A Mini Virtual Translation Slam by the ATA FLD

A vintage toy robot
Photo Credit: Unsplash

Beat the Machine: A Mini Virtual Translation Slam by the ATA FLD

Greetings, fellow FLD members (and interested onlookers)!

My name is Sam Mowry and I’m here to help us all translate better. Strong words, I know, but one thing I’ve found to be true in my translation career is that the more exposure you have to translations, particularly good translations, the better translator you become. To that end, this is the first in what I hope will become an ongoing series of posts here in À Propos.

Continue reading