Welcome to the 15th episode of the French Language Division’s Continuing Education Series. In today’s episode, André Racicot joins Angela Benoit to discuss the translation of toponyms.
Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences
Photo de Ramón Salinero, Unsplash
Par Guillaume Deneufbourg
Le présent article est directement inspiré d’une présentation orale donnée (en anglais) à l’occasion du Congrès annuel de l’American Translators Association, le 25 octobre 2018, à La Nouvelle-Orléans, Louisiane, USA. Le titre original de cette intervention était : « Don’t Trust the Machine : How Neural Persuasive Power Can Mislead Post-editors ».
FLD Member Updates – First Quarter 2019
The FLD is thrilled to share the professional accomplishments and updates of its members.
- Naomi Norberg was sworn in as an expert près la cour d’appel de Bourges with a specialty in translation (more commonly known as a traductrice assermentée) in December 2018.
If you have a professional update you would like to share, please email it to the division at divisionfld@atanet.org.
Pleats, Pockets and Problems: the Deceptive Ease of Fashion Translation
by Liza Tripp and Denise Jacobs

After a typical translator’s day working on dense annual reports and ponderous litigation files, fashion translation seems fun enough. What better diversion than immersing yourself in skirts and dresses?
L’Argot et le traducteur/interprète judiciaire
par Hélène Viglieno Conte
Introduction

Les traducteurs et interprètes judiciaires sont confrontés à de multiples niveaux de langue dans le cadre de leur profession : du registre populaire au registre soutenu, en passant par le style familier ou courant. Dans le langage populaire, nous trouvons, entre autres, l’argot. Le présent article concerne l’argot de France, mais il est bon de rappeler qu’il existe autant de langages familiers dans la langue française que de groupes sociaux et régionaux francophones.
Volunteering My Translation Skills In a Local French School

By Andie Ho
A few years ago, I began lending my translation skills to a local, volunteer-run school that holds Saturday French classes for K-12 students. The classes are aimed at both francophone children of French expats in the Houston area to help them maintain their French while living in the U.S. as well as students learning French as a foreign language.
Traduire à vélo

Par Jonathan Hine
Traduit de l’anglais par Christine Cross.
Cet article a initialement été publié dans la revue Traduire, une publication de la SFT (juin 2016). Il est reproduit avec l’autorisation de l’auteur et de la traductrice.
Il était à vélo, seul aspect positif de la situation dans laquelle il se trouvait. La route côtière glissante montait, descendait, contournait l’un après l’autre les promontoires ; le vent et la pluie lui arrivant tantôt de front, tantôt de côté, l’éloignaient de sa trajectoire. En dépit de la pluie battante et glaciale qui ruisselait sur sa veste Arc’teryx, détrempant l’entrejambe de sa combinaison avant de couler jusqu’à ses chevilles, il pédalait inlassablement, tour de roue après tour de roue. Au sommet de la colline, il se hissa à la hauteur de sa compagne de route et adapta sa cadence à la sienne. Elle faisait grise mine. La pluie dégoulinait le long de son nez. Il savait bien qu’elle était tout aussi trempée que lui.
French is Alive and Well and (Even) Living in English
For all the relentless drumbeat, if not frenzied alarm, in the French-speaking world (as often witnessed on numerous French-speaking talk shows), to counter or curtail the seemingly inexorable onward and forward march of English worldwide, and for all the alarmed French and Francophile luminaries, grandees and pundits who feel that the French language is under siege by the Anglo-Saxon (or Anglo-American) linguistic onslaught, it behooves us to reassure those rearguard French and Francophonie defenders that all is not lost, and that in the spirit of cross-cultural comity and cross-linguistic camaraderie, French is still alive and well and living in English.
Traduction rédactionnelle : repenser les partis-pris, oser le naturel
« Challenging Assumptions: Avoid a Stilted Style »
Invité à endosser un rôle de rédacteur, le traducteur ne saurait se cantonner dans la littéralité. C’est l’appel à l’action qu’a lancé Marc Lambert, traducteur-réviseur à CPA Canada (Montréal) aux congressistes de l’ATA, réunis à La Nouvelle-Orléans en octobre 2018.
Proust Questionnaire – feat. Ben Karl
[Editor’s note: This is my last post as the editor of À Propos. I am stepping down in order to focus on my upcoming duties as Assistant Administrator of the French Language Division. The FLD is proud to announce that Ben Karl will be taking over as editor-in-chief as of our Annual Division Meeting on Thursday, October 25 at 12:30 PM, held as part of the ATA conference in New Orleans. Welcome to the team, Ben! –Andie Ho]
****************
Ben Karl, MBA, CT is a French and Mandarin to English translator based in Reno, Nevada who specializes in marketing, financial, and creative content. Visit his blog, Ben Translates, or connect with him on Twitter and LinkedIn.
How did you get involved in translation?
