ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

Digging into the SlavFile Lite Archives (Part 2)

April 7, 2020

SlavFile Header

This is the second in a series of posts reprinting Lydia Razran Stone’s editorial columns from past years. You can find the first post here and check out the SlavFile archive here.

 

July 1996

An inveterate Slavist named Stone

Has been writing this column alone.

Now ’tis time for you, reader,

То have pity and heed hег

And contгibute some words of your own

Come on, you people, someone out theгe must have а joke, an anecdote, а poem, а license plate, а reciре, а review, an opinion, or an insight to shaгe. We want to puЬlish them – in English or any Slavic language.

I am the kind of person who is constantly losing things. No, scratch that. I haгdly ever lose anything for good, but I am always misplacing things. (Затерялось, а не потерялось.) For this reason, triumphant cries of «нашла» are always resounding through my house as I express my relief that I will not have to report my credit card missing, go apply for anotheг dгiver’s license or admit to Susana Greiss that I have lost all the сору for the latest issue of the SlavFile. Му husband theгefore has added this to his small stock of Russian idiomatic expressions. Не fuгthermore is sure he knows exactly when it should bе used, whenever you find something you have been searching for. Не cannot understand why our Russian friends laugh whenever, in this context, he exclaims «Нашла!».

For no particular reason, this reminds me of my dear friend Dr. G. in Moscow. Although а brilliant engineer (it was he who designed the systems that kept Layka alive in space), an ехреrt on Russian literature, theater, and art, and an all-around great human being, Dr. G. has, as he readily admits, little facility for foreign languages. Despite frequent trips to the U .S. and many return visits bу English-speaking scientists, he speaks very·little English; however, he generally declines all my offers to help him add to his store of useful or polite English phrases, rightfully claiming that he gets along extremely well as it is. I was thus somewhat surprised when the last time I saw him, he asked me to compose and teach him an English phrase to help him deal with the situation he found most daunting in the U.S. It turned out that, even when an interpreter was present, my intrepid friend, а former colonel, was terrified of American waiters and waitresses, or more particularly of the numerous choices they kept trying to foist on him (white, rye, whole wheat, or pita?, mayonnaise оr mustard and if mayonnaise light or regular?, ranch, blеu cheese or thousand islatnd? baked, French fried or mashed potatoes? if baked then butter or sour cream? if sour cream then regular or low fat?). Тogether we tailored and drilled him on а phrase to help him avoid such torture, i.e., whatever уои suggest will bе fine!

I suppose that sooner or later the amount of good material suitable for our dictionary column will diminish. But this is certainly not the case of the current issue, what with the results of оur survey to report, as well as various other dictionary related matters to discuss. Has anyone else noticed the preponderance of names starting with а “К” sound associated with good Russian dictionaries, Callaham, Katzner, Kuznetsov, Carpovich, Kamkin? I have absolutely no hypothesis, even а frivolous one, as to why this should Ье the case. Does anyone? Could it Ье а plot?

I have been lurking in my local shopping center parking lot, hanging around а саr with the license plate МХАТ frequently parked there, hoping that the owner will return and I will get to meet а disciple of Stanislavskiy. I realize that there is а good сhапсе that the license plate stands fоr something completely different, but I can’t imagine what!

Does everyone realize that translators may bе the only professionals who get paid each time they аrе politically correct? After all, wе receive 3 times the рау fоr writing he or she as we used to get for plain he.

At the recent East Coast Regionnl Conference of the АТA, I gave а paper on the translation of personality test items, of the type (I do not like everyone I know оr At times I feel like swearing). This topic waS suggested to me bу а translation job in which I was asked to translate а Russian test battery, раrt of which had been translated into Russian from an English original. Since the subtitle of my рареr was А Cross Cultural Game of Telephone, I decided to have the translators in the audience translate statements back and forth in а variation of the children’s game. This turned out to bе both amusing and instructive. Неrе is one example of our results (Please nоtе that there was no wау, other than the honor system, to keep people from peeking at previous translations.)

Кто-то пытается воздействовnть на мои мысли.

Someone is attempting to influence my thinking.

Кто-то пытается повлиять на то, как я думаю.

Someone is attempting to influence my thoughts.

Кое-кто пытается повлиять на мое мышление.

Someone is trying to influence my mind right now.

В данный момент кое-кто старается оказать влияние на мои мысли.

At any given time, someone is trying to influence me.

Порой люди пытаются влиять на меня.

It would bе interesting to think of some more contexts or even purposes for the use of translation telephone.

 

Fall 1997

Stray Words

Vadim Khazin responded to our suggestion that readers send in their own list of the words they most dislike translating. His contribution follows:

Неrе is my selection of 10 “beloved” English words or expressions, most of them legalese:

  1. pattern
  2. master (as in master calendar)
  3. commitment
  4. advocate
  5. provider (as in lzealth care provider)
  6. the Government (as in Immigration Court where it refers to the side opposing the petitioner; it is similar to the State or the People in other courts but cannot bе rendered as обвинитель)
  7. Counsellor for the Government (again, it cannot bе rendered as обвинитель or прокурор) since the petitioner has not been accused of anything)
  8. Order and Judgment
  9. county: For some bizarre reason this is often translated as графство, although in this country, unlike Britain, there have never been any counts. I translate this as округ, which is good until you come to the District оf Columbia, traditionally rendered as округ Колумбия. And there are other administrative divisions as well which seem difficult to render in Russian. So my tenth selection is:
  10. township

I was interested to see that the first word cited was pattem. Some years ago, I (Lydia) made my life as а translator easier when I realized that Russian did not have а single word that could bе unambiguously translated as pattern. The discovery that complex phrases involving words such as закономерность, схема, or характер could simply bе traнslated as pattern was а great relief. Since then I have bееn collecting Russian words that, in certain contexts, are most appropriately, if not uniquely, translatable as pattern, i.e.: образ, шаблон, модель, узор, характер, характеристика, структура, образец, образчик, маршрут, конфигурация, схема, тип, способ, рисунок, картина, профиль, форма, тип, диаграмма, манера, изображение, строение, (кристаллическая) решетка, последовательность, таблица, расположение, строение, режим, паттерн, мозаика, набор, путь, стереотип, растр, комбинация, склад, распределение, аnd my favorite, закономерность.

Right before pattern in my mental card file of stray words comes pastrami. Every time I see this word, I think of the visiting Russian scientist I tutored when I was living in Boulder, Colorado. Aside from the language lessons I gave him, often either the scientist himself or the American scientists who worked with him would ask me to explain to him some aspect of American culture or language that was causing perplexity or communication problems. Once he initiated а conversation about pastrami, which was listed on the menu of the Furr’s Cafeteria where he ate lunch. It took me а while to discover the nature and cause of the problem. While at some level Sergey knew very well that English nouns did not undergo declension and that they certainly did not have the same endings as Russian ones, this superficial knowledge could nоt stand up against decades of experience with his native tongue. Thus when he spotted the old familiar instrumental plural ending on pastrami on the menu he kept feeling cheated that his sandwich would fail to arrive with а number of pastries on the side.

This anecdote in turn reminds me of а story told to me bу а Russian teacher of mine. Неr recently arrived aunt returned from а cookout with some new American acquaintances and recounted: «Они угостили меня горячими собачками и холодными кошками.» No amount of argument could convince her that it was “cold” cuts and not cats. After аll what could bе а more fittiпg companion to hot dogs! То continue on the subject of meat: а few years ago while talking about nutrition with some acquaintances in Moscow, I thought I had asserted in Russian that the trouble with the American diet is that people eat far too much protein. That night, however, I realized that I had once more gotten my case endings mixed up and had said instead that we eat far too many squirrels. I woпdered why the Russians I said this to had not reacted to this as anything at аll strange, and finally decided that it was no weirder than anything else people had been telling them about life in the U.S.

end of SlavFile reprint

Filed Under: SlavFile Tagged With: SlavFile

Digging into the SlavFile Lite Archives (Part 1)

March 31, 2020

SlavFile Header

Lydia Razran Stone, who has been editing the SlavFile for over 25 years, has been digging into her archives. She figures we all could use some light reading in this time of lockdowns and shelter-in-place orders, and has picked out a few of her favorite columns (SlavFile Lite: Not by Word Count Alone) to share. We start off with a pair of columns from Spring and Summer 1999, and this will continue as a series of at least three posts (maybe more!).

Spring 1999

Over the Christmas holidays, we were visiting а neighborhood in Brooklyn that is рrоbаblу no more than 10-20% Russian. Nevertheless, when we left, we found а handbill stuck on the windshield of our саr from which I quote verbatim: «ЭКОНОМЬТЕ 50% НА СТОИМОСТИ ПОХОРОН! Новый закон дает Вам возможность экономить тысячи долларов в любом похоронном доме. Мы продаем гробы высшего качества прямо с завода-изготовителя.» Getting this particular handbill on our саr (not the one with the PEREVOD license plate, the other one) seemed an even more striking coincidence in light of the fact that I had just finished translating а роеm concerning the value, or lack thereof, of such а “bох mаdе of wood.” (See below.) It was all rather unnerving, since given that the coffin purveyors had the uncanny ability to know that we read Russian, perhaps they also had some supernatural advance knowledge that we would soon need such а bох. However, two months later I am happy to report, as we say in our family, quoting а joke concerning а man falling from а skyscraper, we are “All right, so far,” or in Russian, «Пока ничего!»

In Defense of Bloopers! Many of my colleagues, indeed some of mу best friends, decry the citation of amusing translation “bloopers” in professional language publications and the general media, fearing that such articles make us, as а profession, look incompetent and unprofessional. These colleagues assert that other more respected and self-respecting professions do not engage in this sort of self-deprecating behavior. Му outlook on this matter is diametrically opposed to theirs. То leave aside the issue of whether laughing at one’s self can ever bе unprofessional, to me the point made bу any catalogue of translation/interpretation bloopers is that translation is an extremely difficult, challenging, and ticklish enterprise fraught with pitfalls and that anyone needing translation/interpretation services had better make certain that they find someone experienced and competent. А recent article in the Washington Post took just such а tack, starting with а court interpreting blоореr: The article reported that when а lawyer asked а female witness if she had been embarrassed bу а certain incident, the interpreter instead asked her in Spanish if she had been impregnated bу it. Нег vehement denial caused some confusion in the courtroom until the mistranslation was sorted out. After this introduction, the article goes on to discuss the need for and establishment of an intensive court interpreter training program and ends with praise for the program from АТА President Muriel Jerome O’Keefe.

In this spirit I would like to cite а few of the funniest bloopers I encountered when I was editing Russian translations of articles written bу NASA personnel for а book published jointly bу U.S. and Soviet scientists. These mistakes, I learned, are more indicative of the inadequate reference materials provided to the Russian translators, than of any lack of competence or training on their part. In addition, every once in а while, NASA engineers express themselves in terms that are somewhat less than perfectly clear and straightforward. Take the word “commode.” This term, which I have always taken to bе а hyperdecorous middle American euphemism, is the word the engineers use to refer to the toilet on spacecraft. No wonder the perplexed Russian translators came up with the translation of шкаф, leading to the statement that contamination bу fecal bacteria was, of course, most likely in the area around the bookshelf. In another, somewhat less explainable instance, the meaning of the word “shift”, as а sleeveless undergarment, was selected over а seemingly much more salient meaning, so that the corridors of а space station were characterized as most congested, not during change of work shifts, but, instead, during periods when the astronauts changed their underwear. More understandably but no more accurately, one of the attendees at а conference devoted to toxicology was listed as а representative of the Министерство внутренних болезней США [(“US Ministry of Internal Diseases”)], when he was actually, а representative of the Department of the Interior. As for my own translations of Russian chapters for this book, it goes without saying that they were perfect and contained no bloopers amusing or otherwise. However, I did have some trouble explaining to the author of the chapter on cosmonaut nutrition why I persisted in translating вобла simply as dried fish when he had repeatedly sent me the exact Latin name of the fish species involved. I was finally аblе to make clear to him that what was lost in explicitness was more than compensated for bу forestalling the English speaker’s most likely understanding of what sort of а critter а Caspian roach was likely to bе.

In my last column I wrote about my translation of “The Cherry Orchard,” which was refined during rehearsals with an American director and а young American cast. In general, the director and I got along beautifully. Being а stickler for details and authenticity herself (Sharlotta even had а live dog), she rarely objected when I told her something needed to bе changed. There were, however, two points of production оn which she fought me tooth and nail, insisting that she had seen things dоnе her way in more than опе highly acclaimed professional U.S. production. Finally I had to bring in а visitor from Russia to support my point of view. What were the two aspects of the production that Rоbin, the director, objected so vehemently to changing? The first was that in Act I, I balked at having the characters obtain coffee from а samovar; the second, in Act IV, that I would nоt allow the mеn to return from the auction (repeatedly described as occurring on August 22) wearing fur hats, nо matter how cold Americans believe it is in Russia.

Звери уходят от нас перед смертью –

И правы.

Травы стоят до последнего ветра

И правы.

Мертвые чайки не ждут

Деревянной оправы.

Море колышет их перья

В разводах мазута.

Стертой монеткой мы купим

Забытое право:

Медленно выйти на берег

И ждать переправы –

С легкой душой,

Не печалясь о смене маршрута.

И. Ратушинская

 

Beasts will run off far from man when they sense they must go.

So they should!

Rushes stand upright until the last wind lays them low.

So they should!

Gulls do not fret when their deaths don’t include

А bох made of wood.

Waves еbb and flow through the feathers that float

ln an oil slick of crude!

With well polished coins we will purchase

А forgotten good—

Freedom to wait on the shore for the boat

ln an unhurried mood.

We will wait for the ferry unworried

Ву changes in route.

Translated by L. Stone

 

Summer 1999

Му mother has been visiting me. The other evening, after listening to my husband and me discussing the details of the mailbох made to look like Ваbа Yaga’s hut he is making me for my birthday, she said to me, “I keep waiting for you to outgrow your ‘Russian phase.”‘ I estimate she has been waiting somewhere between 35 and 40 years. I thought she sounded rather wistful.

I am visited bу recurrent metaphors for the activities and phenomena that are important to me. For example, doing а relatively straightforward general translation or а technical translation in а familiar area tends to remind me of cross-country skiing. There I am whizzing along, and suddenly I see some danger оr obstacle in the path, an exposed tree root for example; one second I am thinking to myself, “Gee, I wonder how I am going get myself past that onе.” And often, if I am lucky, the next second I suddenly realize that I am past it. On the other hand, when I encounter onе of those Russian sentences that саn only bе translated bу laborious disassembly and then reassembly in English I see myself as а do-it-yourselfer who has just taken apart and then put back together an alarm clock and is just about to congratulate herself for a job well-done when she notices а small but significant pile of leftover gears and the like sitting оn the work tаblе.

When I am translating from Russian to English, I see the English language as an enormous hardware store that carries аbsolutely anything anybody would ever want or need, (as well as some things not in this category) but is extremely disorganized. Тhе good translator, then, is а kind of old geezer salesclerk whо hаs been working in the store for decades and is the only person who can immediately put his hands on the exact gizmo that someone needs for а repair or project. On the other hand, when I hаvе to produce anything more than thе most banal sentence in Russian, I see that language as а kind of elegant foreign children’s tinker toy or thе like ( оnlу purchasable, no doubt, for а great deal of money at high-еnd toy stores). Even small children from thе country of this toy’s manufacture are аblе to assemble its brightly colored parts into graceful and elaborate structures. But whenever I, а foreigner who came to this game too late, make an attempt, the pieces just come apart in my hands or at best, with great effort I am аblе to put together а misshapen and unattractive construction.

Оn the subject of distortion, if the Brightonisms I cited in last month’s column can indeed bе considered linguistic distortions, I bent some of them even further out of shаре; юзданый should have been юзаный and фудстэмпчик should have been фудстэмпщик (in other words, not а dear little food stamp, but someone whо uses or relies on the same). SLD member Natalia Geilman of Richfield, Minnesota clearly finds such bilingual neologisms deplorable. She writes, “The article you wrote in the last issue of Slavfile literally ‘задела меня за живое’! lt’s so frustrating to hear that terrible mixture, Ruslish, which so many immigrants speak nowadays. I am strongly convinced that the proportion of “Russified” English words increases with the decrease of knowledge of either language. People who do speak English do not try to impress others with that terrible lingo. Неrе are some gems, frequently used in Minnesota Russian speaking community: апплаивать (на субсидированную квapтиру, бенефиты, вэлфер и т.д.), юзаные (не “юзданые”) машины, либо кары, драйвер, нюрс (nurse) – и, конечно, аппойнтмент.” See also the article in this issue written bу Ewa Godlewska for а somewhat less negative discussion of the analogous phenomenon in the speech of the Polish community of Chicago.

As for me, I tend to see а large dollop of creativity in this phenomenon. Just as the child who says “I goed” is demonstrating а more profound and rule-governed attempt to master English than onе who simply repeats “I went,” the immigrants (ignorant of syntactic niceties as they may bе) who coin some Ruslish phrase seem to те to bе embodying а creative principle in human thought: the attempt at all costs to endow the environment with meaning. (Yes, I tend to find some grafitti creative too, although I realize I might well feel differently if it were my property serving as the canvas.) I see this phenomenon in action in the family of my friend Liana where I visit frequently. Her oldest daughter Irada is the main practitioner. In full command of bоth languages, shе mixes and adapts them either as а form of punning, to import а nuance from one language to another, or to imply when speaking Russian that she is referring to аn intrinsically American phenomenon. In one of ту favorite uses, she declines the English verb “to miss” in Russian, saying, when her mother is away, “мис(с)ую.” Тhе beauty of it is that the grammatically regular though semantically barbarous Russian phrase is homonymous with the English phrase with the same meaning, “I miss you.” Another of my favorite words used in this family is “бебичный,” meaning, of course, childish.

Filed Under: SlavFile, Translation Tagged With: SlavFile, translation

SLD Podcast: Episode 20 with Esther Hermida

February 13, 2020

Check out the newest episode of Slovo, the SLD Podcast! Maria sits down with Esther Hermida, a California-based interpreter, who talks about starting her interpreting career, getting certified, and her experience with television simulcast interpreting and dialect coaching. They also discuss AB-5, the newly adopted California law that affects independent contractors, including translators and interpreters, and Esther’s involvement with CoPTIC, a group that is pushing for an exemption for translators and interpreters.

Listen now on Soundcloud, and be sure to subscribe to the podcast on Apple Podcasts, Google Play, or Spotify so you never miss an episode!

Filed Under: Interpreting, Podcast Episodes Tagged With: interpreting, podcast

Present at ATA61 in Boston!

January 20, 2020

The ATA has issued its call for speakers for this year’s conference, ATA61 in Boston! Proposals can now be submitted online and will be accepted through March 2, 2020. This is your chance to share your expertise with T&I professionals, even if you are not a member of the ATA or SLD.

The Slavic Languages track will have 4 slots available, but we also encourage you to submit proposals in other subject areas and cross-listed in several tracks. You can also submit your proposal as a limited-capacity AST (advanced skills training) workshop.

Complete information on the proposal process, requirements, and topics of interest to ATA members, along with a link to the proposal submission form, can be found here.

Filed Under: ATA61 Tagged With: ATA61, conference

SLD Podcast: Episode 19 with Shelley Fairweather-Vega

December 9, 2019

The SLD Podcast is out with a new episode, new season, new name, and new host! This newest Slovo features Shelley Fairweather-Vega, who translates from Russian and Uzbek. Shelley talks about learning these languages, her transition from commercial to literary translation, and the books she has translated recently.

Listen to the newest episode on Soundcloud, or subscribe to the podcast on Apple Podcasts or Google Play so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes Tagged With: literary, podcast, uzbek

SLD Podcast: Episode 18 with New SLD Admins

October 18, 2019

The last episode of the SLD Podcast’s “Business Matters” season welcomes the new SLD Administrator Eugenia Tietz-Sokolskaya and Assistant Administrator Steven McGrath. Outgoing co-hosts Veronika and Ekaterina chat with them about the future of the division and the podcast, and look ahead to ATA60.

Be sure to subscribe to the SLD Podcast wherever you get your podcasts so you never miss an episode!

Filed Under: ATA60, Podcast Episodes, SLD

Summer-Fall SlavFile Out Now!

October 14, 2019

SlavFile Header

Head over to the SlavFile page to check out the latest issue of the SLD newsletter! This issue includes lots of useful information on the upcoming ATA conference in Palm Springs, including an interview with this year’s Greiss speaker, highlights of sessions that might be of interest, the annual meeting agenda, and information on the newcomers’ lunch and SLD dinner. There is also a generous helping of the usual SlavFile fare: translator lives in review, linguistic humor, idioms and cultural references, answers to newcomer questions, and more!

Filed Under: SlavFile Tagged With: SlavFile

Register for SLD Newcomers Lunch at ATA60!

October 7, 2019

People eating
Photo by Priscilla Du Preez on Unsplash
Join your SLD colleagues to welcome newcomers to the ATA conference! Sign up for the SLD Newcomers Lunch and meet the new faces of our industry and division – or, if you’re a newcomer, introduce yourself to the old hats.
SLD NEWCOMERS LUNCH

Who to lunch with the first full day of the conference? Why, your SLD colleagues, of course! This event gives first-time conference attendees a chance to meet their experienced colleagues, so all are welcome! We will dine at the Grand Central Palm Springs – see info below. Meet us in the lobby of the Renaissance Palm Springs Hotel (connected to the convention center) at 12:20 to walk over together (about a 12-minute walk), or just meet us at the restaurant around 12:30. Reservations required. Space is limited; to reserve your spot, please email Jen Guernsey at jenguernsey@gmail.com by Tuesday, October 22.

Thursday, October 24
12:30 PM
Grand Central Palm Springs
160 La Plaza, Palm Springs, CA

grandcentralpalmsprings.com

Also wondering where to get dinner that same Thursday? Join the SLD for its annual division dinner! This year it will be held 7-9 PM on Thursday at the Greek Islands restaurant. The cost is $58.00 per person (incl. sales tax & gratuities), and seats can be reserved via PayPal to eugenia@sokolskayatranslations.com (preferred) or mailed check received not later than Friday, 10/18/2019. Checks should be made payable to “Eugenia Tietz-Sokolskaya” and mailed to: 565 Juniata Ave, Swarthmore, PA 19081. Please mention any dietary restrictions when you purchase your ticket. There will be no last-minute ticket purchases. If you intend to pay cash at the Welcome Celebration, you must let Eugenia know in advance and bring exact change. We hope to see you there!

Filed Under: ATA60, SLD, SLD Networking Tagged With: ATA60, events

SLD Podcast: Episode 17 with Dagmar and Judy Jenner

October 2, 2019

Check out the latest episode of the SLD podcast, featuring Dagmar and Judy Jenner! Ekaterina and Veronika talk to them about the changing professional landscape in translation and interpreting, thinking like a customer, overcoming impostor syndrome, and making marketing your services easier.

Dagmar Jenner is an experienced German, Spanish, French, and English translator. She is accredited as a conference interpreter by the European Union. She has an advanced degree in French from the University of Salzburg and a master’s degree in conference interpreting from the University of Vienna. She is an expert on the German orthography reform. She runs the European side of Twin Translations, while her twin sister Judy Jenner is in charge of business in the U.S. She is the President of the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association UNIVERSITAS Austria. She teaches interpreting at the University of Vienna. She is also the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation.

Judy Jenner, MBA is a Spanish and German translator and copywriter, federally certified Spanish court interpreter, conference interpreter, and award-winning small business owner based in Las Vegas, NV. She is a voting member of the American Translators Association (ATA) and the past president of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA). She now chairs NITA’s professional development committee. Judy is a master-level court-certified Spanish interpreter and a court-registered German interpreter in Nevada and serves on the advisory board of the Spanish/English translation certificate at the University of California-San Diego Extension, where she also teaches in the online translation program. Judy is also a certified California court interpreter (Spanish). In addition, Judy serves as one of the spokespersons of the American Translators Association.

Together, Dagmar and Judy run their boutique translation and interpreting business “Twin Translations”: www.twintranslations.com/

The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation: www.amazon.com/The-Entrepreneuri…1392425098&sr=8-1

Judy and Dagmar Jenner’s blog “Translation Times”: translationtimes.blogspot.com/

Be sure to subscribe to the SLD podcast so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes Tagged With: business, podcast

CEU Watch: DVTA 2019 East Coast Summit

September 26, 2019

Photo credit: DVTA

On September 14 I gave up my Saturday to network and learn at a one-day conference organized by my local ATA chapter, the Delaware Valley Translators Association (DVTA). The event, formally the 4th Annual East Coast Interpreters and Translators Summit, was hosted at Widener University Delaware Law School, which is a convenient 25-minute drive for me. This was a lovely, local, bite-size chunk of professional development that left me energized, inspired, and excited to keep working on my skills and my business.

For the two two-hour slots where there were several talks to choose from, I chose the translation-related sessions. Reflecting the DVTA’s membership, most of the sessions focused on interpreting, so there was one translation session for each slot. The first session, led by DVTA President Dorothy Evans, was titled “What Does It Mean to Be a Successful Translator?” and was the most inspiring session for me. While the context and the examples all referred back to our shared experience as freelance translators, the themes of determining your own definition of success, setting reasonable goals, and making incremental changes apply broadly to self-employment and life in general. Plus, it was encouraging to hear a more established translator talk with candor and humor about the same struggles I’ve been running into.

The second session was one on diplomatic translation by Joe Mazza, the head of the translation division at the U.S. State Department’s Office of Language Services. His presence speaks to the fact that attendees at the summit hailed from up and down the Northeast Corridor, offering more networking opportunities than other DVTA events. While I’ve seen Joe speak at other events and chatted with him multiple times at ATA conferences, this time around he had a longer session (two hours instead of his usual one) and there were contractors that work with his office in the audience, in a relatively informal setting where they were able to share their experiences to complement his presentation. This time something clicked—maybe the fact that I finally have the five years’ experience Joe had stipulated the very first time I talked to him—and, with the encouragement of one of the contractors, I got the ball rolling on applying to work for the State Department.

Two other sessions were held for all attendees at once: the keynote and a closing session by a local accountant. The keynote speaker, Holly Mikkelson, gave a somewhat lyrical meditation on considering the human side of interpreting, keeping in mind the ways in which real lives are affected, and remaining compassionate rather than clinical. (Of course, much the same can be said of translation, even if we don’t see the humans affected face to face.) The closing session was a demo of QuickBooks that unfortunately ran into some technical difficulties (when each keypress registers twice, $120 very quickly becomes $112,200), but still sparked useful conversations and convinced me to take the plunge after doing my accounting by hand and Excel for over three years.

All in all, this summit had the energizing effect of an ATA conference on a smaller scale. I came away with workable steps to take moving forward, not to mention 5 CEUs. I would encourage everyone to check if they have an ATA chapter nearby and see if they organize a local conference or summit. It’s well worth a Saturday!

Eugenia Tietz-Sokolskaya is a Russian>English (ATA-certified) and French>English legal and financial translator based in the Philadelphia area. She holds a Master’s in Translation from Kent State University.

Filed Under: CEU Watch, Professional Development Tagged With: ceu watch, conference, networking, professional development

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • …
  • 16
  • Next Page »

Recent Posts

  • Division Roundup: June 2025
  • Save the Date: Preparing Effectively for ATA’s Russian-to-English Certification Exam
  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...