ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

SLD Podcast: Episode 20 with Esther Hermida

February 13, 2020

Check out the newest episode of Slovo, the SLD Podcast! Maria sits down with Esther Hermida, a California-based interpreter, who talks about starting her interpreting career, getting certified, and her experience with television simulcast interpreting and dialect coaching. They also discuss AB-5, the newly adopted California law that affects independent contractors, including translators and interpreters, and Esther’s involvement with CoPTIC, a group that is pushing for an exemption for translators and interpreters.

Listen now on Soundcloud, and be sure to subscribe to the podcast on Apple Podcasts, Google Play, or Spotify so you never miss an episode!

Filed Under: Interpreting, Podcast Episodes Tagged With: interpreting, podcast

Present at ATA61 in Boston!

January 20, 2020

The ATA has issued its call for speakers for this year’s conference, ATA61 in Boston! Proposals can now be submitted online and will be accepted through March 2, 2020. This is your chance to share your expertise with T&I professionals, even if you are not a member of the ATA or SLD.

The Slavic Languages track will have 4 slots available, but we also encourage you to submit proposals in other subject areas and cross-listed in several tracks. You can also submit your proposal as a limited-capacity AST (advanced skills training) workshop.

Complete information on the proposal process, requirements, and topics of interest to ATA members, along with a link to the proposal submission form, can be found here.

Filed Under: ATA61 Tagged With: ATA61, conference

SLD Podcast: Episode 19 with Shelley Fairweather-Vega

December 9, 2019

The SLD Podcast is out with a new episode, new season, new name, and new host! This newest Slovo features Shelley Fairweather-Vega, who translates from Russian and Uzbek. Shelley talks about learning these languages, her transition from commercial to literary translation, and the books she has translated recently.

Listen to the newest episode on Soundcloud, or subscribe to the podcast on Apple Podcasts or Google Play so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes Tagged With: literary, podcast, uzbek

SLD Podcast: Episode 18 with New SLD Admins

October 18, 2019

The last episode of the SLD Podcast’s “Business Matters” season welcomes the new SLD Administrator Eugenia Tietz-Sokolskaya and Assistant Administrator Steven McGrath. Outgoing co-hosts Veronika and Ekaterina chat with them about the future of the division and the podcast, and look ahead to ATA60.

Be sure to subscribe to the SLD Podcast wherever you get your podcasts so you never miss an episode!

Filed Under: ATA60, Podcast Episodes, SLD

Summer-Fall SlavFile Out Now!

October 14, 2019

SlavFile Header

Head over to the SlavFile page to check out the latest issue of the SLD newsletter! This issue includes lots of useful information on the upcoming ATA conference in Palm Springs, including an interview with this year’s Greiss speaker, highlights of sessions that might be of interest, the annual meeting agenda, and information on the newcomers’ lunch and SLD dinner. There is also a generous helping of the usual SlavFile fare: translator lives in review, linguistic humor, idioms and cultural references, answers to newcomer questions, and more!

Filed Under: SlavFile Tagged With: SlavFile

Register for SLD Newcomers Lunch at ATA60!

October 7, 2019

People eating
Photo by Priscilla Du Preez on Unsplash
Join your SLD colleagues to welcome newcomers to the ATA conference! Sign up for the SLD Newcomers Lunch and meet the new faces of our industry and division – or, if you’re a newcomer, introduce yourself to the old hats.
SLD NEWCOMERS LUNCH

Who to lunch with the first full day of the conference? Why, your SLD colleagues, of course! This event gives first-time conference attendees a chance to meet their experienced colleagues, so all are welcome! We will dine at the Grand Central Palm Springs – see info below. Meet us in the lobby of the Renaissance Palm Springs Hotel (connected to the convention center) at 12:20 to walk over together (about a 12-minute walk), or just meet us at the restaurant around 12:30. Reservations required. Space is limited; to reserve your spot, please email Jen Guernsey at jenguernsey@gmail.com by Tuesday, October 22.

Thursday, October 24
12:30 PM
Grand Central Palm Springs
160 La Plaza, Palm Springs, CA

grandcentralpalmsprings.com

Also wondering where to get dinner that same Thursday? Join the SLD for its annual division dinner! This year it will be held 7-9 PM on Thursday at the Greek Islands restaurant. The cost is $58.00 per person (incl. sales tax & gratuities), and seats can be reserved via PayPal to eugenia@sokolskayatranslations.com (preferred) or mailed check received not later than Friday, 10/18/2019. Checks should be made payable to “Eugenia Tietz-Sokolskaya” and mailed to: 565 Juniata Ave, Swarthmore, PA 19081. Please mention any dietary restrictions when you purchase your ticket. There will be no last-minute ticket purchases. If you intend to pay cash at the Welcome Celebration, you must let Eugenia know in advance and bring exact change. We hope to see you there!

Filed Under: ATA60, SLD, SLD Networking Tagged With: ATA60, events

SLD Podcast: Episode 17 with Dagmar and Judy Jenner

October 2, 2019

Check out the latest episode of the SLD podcast, featuring Dagmar and Judy Jenner! Ekaterina and Veronika talk to them about the changing professional landscape in translation and interpreting, thinking like a customer, overcoming impostor syndrome, and making marketing your services easier.

Dagmar Jenner is an experienced German, Spanish, French, and English translator. She is accredited as a conference interpreter by the European Union. She has an advanced degree in French from the University of Salzburg and a master’s degree in conference interpreting from the University of Vienna. She is an expert on the German orthography reform. She runs the European side of Twin Translations, while her twin sister Judy Jenner is in charge of business in the U.S. She is the President of the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association UNIVERSITAS Austria. She teaches interpreting at the University of Vienna. She is also the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation.

Judy Jenner, MBA is a Spanish and German translator and copywriter, federally certified Spanish court interpreter, conference interpreter, and award-winning small business owner based in Las Vegas, NV. She is a voting member of the American Translators Association (ATA) and the past president of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA). She now chairs NITA’s professional development committee. Judy is a master-level court-certified Spanish interpreter and a court-registered German interpreter in Nevada and serves on the advisory board of the Spanish/English translation certificate at the University of California-San Diego Extension, where she also teaches in the online translation program. Judy is also a certified California court interpreter (Spanish). In addition, Judy serves as one of the spokespersons of the American Translators Association.

Together, Dagmar and Judy run their boutique translation and interpreting business “Twin Translations”: www.twintranslations.com/

The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation: www.amazon.com/The-Entrepreneuri…1392425098&sr=8-1

Judy and Dagmar Jenner’s blog “Translation Times”: translationtimes.blogspot.com/

Be sure to subscribe to the SLD podcast so you never miss an episode!

Filed Under: Podcast Episodes Tagged With: business, podcast

CEU Watch: DVTA 2019 East Coast Summit

September 26, 2019

Photo credit: DVTA

On September 14 I gave up my Saturday to network and learn at a one-day conference organized by my local ATA chapter, the Delaware Valley Translators Association (DVTA). The event, formally the 4th Annual East Coast Interpreters and Translators Summit, was hosted at Widener University Delaware Law School, which is a convenient 25-minute drive for me. This was a lovely, local, bite-size chunk of professional development that left me energized, inspired, and excited to keep working on my skills and my business.

For the two two-hour slots where there were several talks to choose from, I chose the translation-related sessions. Reflecting the DVTA’s membership, most of the sessions focused on interpreting, so there was one translation session for each slot. The first session, led by DVTA President Dorothy Evans, was titled “What Does It Mean to Be a Successful Translator?” and was the most inspiring session for me. While the context and the examples all referred back to our shared experience as freelance translators, the themes of determining your own definition of success, setting reasonable goals, and making incremental changes apply broadly to self-employment and life in general. Plus, it was encouraging to hear a more established translator talk with candor and humor about the same struggles I’ve been running into.

The second session was one on diplomatic translation by Joe Mazza, the head of the translation division at the U.S. State Department’s Office of Language Services. His presence speaks to the fact that attendees at the summit hailed from up and down the Northeast Corridor, offering more networking opportunities than other DVTA events. While I’ve seen Joe speak at other events and chatted with him multiple times at ATA conferences, this time around he had a longer session (two hours instead of his usual one) and there were contractors that work with his office in the audience, in a relatively informal setting where they were able to share their experiences to complement his presentation. This time something clicked—maybe the fact that I finally have the five years’ experience Joe had stipulated the very first time I talked to him—and, with the encouragement of one of the contractors, I got the ball rolling on applying to work for the State Department.

Two other sessions were held for all attendees at once: the keynote and a closing session by a local accountant. The keynote speaker, Holly Mikkelson, gave a somewhat lyrical meditation on considering the human side of interpreting, keeping in mind the ways in which real lives are affected, and remaining compassionate rather than clinical. (Of course, much the same can be said of translation, even if we don’t see the humans affected face to face.) The closing session was a demo of QuickBooks that unfortunately ran into some technical difficulties (when each keypress registers twice, $120 very quickly becomes $112,200), but still sparked useful conversations and convinced me to take the plunge after doing my accounting by hand and Excel for over three years.

All in all, this summit had the energizing effect of an ATA conference on a smaller scale. I came away with workable steps to take moving forward, not to mention 5 CEUs. I would encourage everyone to check if they have an ATA chapter nearby and see if they organize a local conference or summit. It’s well worth a Saturday!

Eugenia Tietz-Sokolskaya is a Russian>English (ATA-certified) and French>English legal and financial translator based in the Philadelphia area. She holds a Master’s in Translation from Kent State University.

Filed Under: CEU Watch, Professional Development Tagged With: ceu watch, conference, networking, professional development

CEU Watch: ATA Webinar on Linguistic Challenges in Palliative Care

September 3, 2019

Photo by Martha Dominguez de Gouveia on Unsplash

Are there topics that you enjoy working with but can be emotionally draining? For me, palliative care is one example. I love working on translations that can help promote understanding of palliative care among Russian patients and the general public, as well as the development of palliative care in Russia, but it can be hard to look past the suffering and pain behind the text, especially if it is about pediatric palliative care.

I was glad to discover that ATA offers a webinar on this subject. “Linguistic Challenges in Palliative Care” by Jessica Goldhirsch can be found in ATA’s Webinars On Demand. Jessica Goldhirsch, LCSW, MSW, MPH is a licensed clinical social worker with the Dana-Farber/Brigham and Women’s Cancer Institute’s inpatient adult palliative care consult service. She teaches staff interpreters and clinical staff how to work together effectively, and her background and experience really show.

Ms. Goldhirsch talks about the role of palliative care in the healthcare system and different stages of palliative care (hospice care is just one of them). She breaks down commonly used terminology, lists the most common misconceptions, and describes typical challenges. She stresses that the interpreter/translator must be an integral part of the palliative care team, backs it up with examples, and gives advice on how to become a member of this team. Most importantly, Ms. Goldhirsch explains how crucial it is to understand the patient’s cultural norms, beliefs, and traditions, and encourages interpreters and translators to be cultural meditators and coaches for the palliative care team.

I found this webinar both highly informative and really empowering. It didn’t make palliative care less of a difficult subject, but it helped me understand its scope and purpose, and made it clear what my role is. Armed with tips and useful resources that Ms. Goldhirsch generously shared, I feel better prepared, both mentally and emotionally, to tackle future translations on this subject.

I am grateful that ATA offered this webinar and included it in its Webinars On Demand. Ms. Goldhirsch mentioned other topics that she believes deserve to be addressed in more detail, such as serious illness conversation guides and palliative care family meetings, and I hope that ATA will offer webinars on these topics in the future.

Author Bio

Veronika Demichelis is an ATA-certified English>Russian translator. She holds an MA in Linguistics and an MBA in Human Resources Management. She specializes in corporate communication, HR, and social responsibility, but also enjoys working with health and wellness, in particular patient outreach and education materials. More information can be found on her website, https://veronikademichelis.com/.

Filed Under: CEU Watch, Interpreting, Translation Tagged With: ceu watch, professional development, webinar

SLD Podcast: Episode 16 with the Black Squirrel Collective

July 30, 2019

In this latest episode of the SLD Podcast, Veronika and Ekaterina talk to the members of Black Squirrel Translator Collective (BSTC)! In 2016, Victoria Chavez-Kruse, Mary McKee, Jamie Hartz, and Elizabeth Nelsen established Black Squirrel Translator Collective, a working group that provides many tangible and intangible benefits. Tune in to learn how they did it, what working together means to them, and how you can partner up with your colleagues to take your business to the next level!


Just one day left to register for the SLD’s webinar on English>Russian editing on July 31! The more people sign up, the more reason there will be for ATA to continue with language-specific “division webinars.” Don’t miss out!

Filed Under: Business Practices, Podcast Episodes, Translation Tagged With: business, podcast, professional development

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • …
  • 16
  • Next Page »

Recent Posts

  • Turkic Languages SIG: Seeking Moderator
  • ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals
  • ATA65 Review: I Can’t Place the Accent
  • SLD Announcements: Networking Zoom and ATA66 Deadline Extended
  • Speak at ATA66 – Proposals Due March 3

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT business CAT tools certification ceu watch conference editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...