
To make our Continuing Education Series Podcast more accessible and searchable for FLD members and the general public, we are now offering transcriptions of our episodes right here on À Propos. Many thanks to our volunteer transcriptionists, who are credited at the bottom of each transcription. If you’re interested in helping us transcribe podcast episodes, email divisionFLD [at] atanet [dot] org.
HOW TO LISTEN TO THE ORIGINAL EPISODE
SOUNDCLOUD: You can listen to or download Episode 37 and all previous episodes on Soundcloud here.
ITUNES: This episode and all previous episodes are available on iTunes here. You can subscribe or listen online. Like what you hear? Rate us and review us! It really helps get the word out.
[Transcript] ATA Continuing Education Series Podcast – Episode 37 – Kole Wright on Moving to France
Andie Ho: This is Andie Ho, host of the Continuing Education Series, a podcast produced for the members of the French Language Division of the American Translators Association, offering educational content about the craft of French to English and English to French translation and the division.
Kole Wright is a French and German to English translator and interpreter specializing in science and technology, in particular patents and the chemical industry. He is originally from Kansas, just like me, and graduated with an MA in French, German, English Translation and Interpreting from the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, California in 2022. Along with his wife, Emma, and two cats, Pepper and Juniper, he now lives in Strasbourg, France, where he has re-established his freelance activity as the mostly one-person, but sometimes mini agency called Le Quatrième Œil, the fourth eye. So, Kole and I met a couple of years ago, I want to say, at an ATA conference, and then we hadn’t seen each other for a couple of years. And then we ran into each other in Boston at ATA 66 in October. And I said, “Kole, how have you been? What have you been up to?” And Cole said, “I have moved to France and set up shop there”. And I said, “How do I do that?” So, then I lured him onto this podcast to tell me how I too can immigrate to France and build a beautiful life there. So, thank you, Kole, for sharing your secrets with us.
Kole Wright: Of course.
AH: You’ve been in France now for how long? Several months?
KW: Yes, I arrived in mid-May, and I’ve been back to the US twice for about three weeks total, but generally I’ve been here the whole time since.
AH: Okay, so about six months. And you went there on a program called le passeport talent, the talent passport. What is that exactly? Give us an overview.
KW: Yes, so this is a program that the French government set up, I think, in the latter part of the last decade under the Macron government, I think. And the idea is to bring all types of skilled labor into France. So, there are different subcategories of this visa type, and they range from researchers and scientists to innovative projects. There’s one category, I think, for artists or famous people, and I’m under one which they just reorganized this summer, the naming convention. So, the main category is porteur de projet, and under that there are a couple of different options, and mine is création d’entreprise. So, I have founded a company which is just my freelancing activity, and that’s it.
AH: What are the requirements? What kinds of entreprise do people tend to créer?
KW: Well, I only know about two for sure, which is mine, which is a freelancing business. And the lawyer that I’ve been working with, which we can dig more into if you’d like, mentioned that they helped a Chilean person open a restaurant in France, a Chilean restaurant. So, I think it can be many different types of businesses.
AH: And clearly there’s no size minimum, right, since you’re a freelancer and able to do this.
KW: Yes, asterisk. There is probably an income limit there. Notably, France has a company type, which I think is called just auto-entreprise, where if you make more than, I believe it is €77,000 per year, then you can no longer be that type and you have to go to a different tax regime. The reason this is important for visas is that if you’re under that, then I am told by my lawyer that the authorities will very likely advise you—they’ll refuse your application and advise you to instead apply for a different category, profession libérale, which also may suit very many freelancers who could be listening. That visa has a couple of different requirements. The requirements are lower, but it also has more upkeep you have to do. Like, it is for one year maximum and you’re reevaluated every year, whereas the one I’m on can be granted for multiple years. The profession libérale visa also does not allow you to bring family, whereas the passeport talent does. So that’s one important reason for me to choose the latter because my wife is American. So, if I were to go for the profession libérale visa, then she would have to get her own visa some other way.
AH: Is she allowed to work in France?
KW: Yes. The lawyer joked that she has more rights than me while we’re here. She has the same duration of stay, but she can do anything, working, studying, anything. Her visa is just tied to our marital status, so she doesn’t have any extra requirements on her work or anything like that.
AH: Whereas you are… I don’t want to say stuck but tied to the business that you came in with.
KW: That’s correct. I do not have the right to be an employee of any company. I also cannot change careers while I’m on this visa. So, for the duration, and in my case, it’s four years before I will renew it, I am doing this.
AH: Okay, let’s talk about the duration. They give you four years to do what?
KW: They may give one, two, three or four years. In my case, they chose to grant the maximum, but the authorities can choose anything between one and four. I think by the end of that, they’re going to look at my financial results and whether they match the business plan and projections that I submitted. I’m not sure to what degree things can just be the same or even lower, but still above the limit. The absolute limit is minimum wage in France, SMIC, which I believe right now is about €21,000 a year or $25,000. So not terribly out of reach for most freelancers, I think, but still worth keeping in mind.
AH: You said you submitted a business plan. What kinds of things did you have to submit to show that you were going to create this business?
KW: Yeah, so I wrote a business plan, which goes into what my business is, what kind of services I provide, why I am qualified to do this. Additionally, the visa requires either a master’s degree or five years’ experience in the field. So, you know, just talking about my experience, why me? Why am I the one starting this business? Why France? Why can’t I just do it from where I was already? And then sort of market research, who are my clients? What types of projections do we see for the period of validity of the visa, economically? I wrote this all in English. It ended up being like 18 pages. I had it translated by a colleague. You can submit in English, but I wanted to submit it in French. I thought it would be a better look.
So, I went that route and in addition to the business plan, you have financial projections that you submit. There are templates online, which are very helpful. They’re in Excel and they have multiple pages where you populate in your projected earnings and costs, and it filters through multiple years of projections. So, that part is necessary, but it’s not the headache you may imagine if you’re working from absolute scratch.
AH: And is there an age limit or do you have to show a certain amount of money in savings? Because I know a lot of immigration requirements have that.
KW: Yes, so there’s no age limit that I’ve heard of. I think probably the younger you are, the better it looks on paper, but I don’t think it’s going to be… I don’t think it’s going to make the difference for anybody.
As for money, this is the main reason why people may want to go for the profession libérale visa if its limits are acceptable to them. Because to get, specifically, the création d’entreprise subcategory, you have to have €30,000 in savings. You have to put that into a bank account owned by the business, or if you can’t get a bank account in France without being in France first, then you can deposit it with a notary in France, and they give you a document that says they’ve received it, and you can use that instead of a bank statement. But yes, you have to have €30,000, which is about $35,000 right now, I think. And you have to just have that.
And then you also want to have financial documents showing that you can support yourself. So, I have, I’ve submitted different bank statements. I have money in my bank that I submitted statements. I have some managed investments that I had statements printed out and I sent those. So, all kinds of… whatever you can do to prove your ability to support yourself.
AH: So, you’re still in your first year, what happens at the end of the year?
KW: Well, at the end of the calendar year, I’m going to be paying taxes in France for the first time, which is going to be interesting. I’ve chosen the somewhat expensive route of going with a professional because I don’t—I’m not confident in my ability to figure it out perfectly the first time. Maybe in future years, we’ll see. But the… so I’ll be paying taxes and we’ll see how that goes. Since my visa was granted for four years, I will renew it at the end of those four years. And then I will apply for citizenship after the fifth year, which is the current requirement. And yeah.
AH: Okay, that was going to be my next question, whether there was a pathway to citizenship built into this.
KW: Yeah, if you can get your visa renewed enough to get five years consecutively, then you can apply. I believe the application process itself takes another one to two years. And so, if you’re still residing in France during that time, I mean, you’ll want to have that covered as well. I’m not entirely sure how they count years as a student. I’ve heard of some countries not counting that. So, I would, if that applies to anybody, I would check on that.
AH: What happens if you don’t hit the benchmarks that are required, the SMIC? Do they kick you out?
KW: I assume then they, basically, I mean, I assume then they don’t renew your status. And then if you don’t have another way to stay, then you have to leave. If you have a US passport, then you can stay for another 90 days as a tourist. If you… I suppose in an emergency, maybe you could enroll in a university or something and get a student visa and stay. But yeah, if you don’t meet the renewal requirements, then they don’t renew, I assume.
AH: You mentioned an immigration lawyer a couple of times. You had someone help you through the process?
KW: Yes, absolutely. This also came through the ATA. I got a recommendation from, I believe, I forget this person’s name, but it was an El Salvadorian translator who was established in Paris under the profession libérale visa. I got the name of this lawyer. Daniel Tostado is the name of the firm. There’s him and there are other lawyers working under the same firm that just has that name.
I did a consultation and then they helped me with the application process, the drafting of the business plan, and the financial projections. They gave me some critiques and, you know, saying like, “We would like to highlight this aspect more. The authorities are going to want to see X, Y, and Z.”
And then they walked me through all of the necessary steps to getting the appointment with the—it’s not the consulate anymore. It’s a private company that the French government has hired to do all of their consular appointments. You get that appointment, you go through everything.
Then once you are in France, you go to your local prefecture and get the actual residency card, which I don’t even have yet, by the way. This is a sort of a long story. I won’t get into the details, but I believe if they are going to give you one year, then they just give you a visa for one year that goes in your passport. Otherwise, if they’re going to give you more, then they will give you a three-month entry visa that goes in your passport.
And then you go to your prefecture and get the residency card, your actual titre de séjour. In my case, that has been delayed and delayed and delayed due to administrative errors on the part of the prefecture. And I will be picking up the card actually next week.
AH: Oh, wow. So, you were kind of floating around France for three months?
KW: Right. I didn’t even know that I was going to be granted three or four years until late October. I registered for the ATA conference so late because I didn’t know. My status was set to run out on October 17, and I think I got the notification on October 9 or 10, actually. And that was after my status had already been extended twice. It was originally set to run out in August, and then the prefecture issued a prolongation d’instruction, so they just give themselves another two months to think about it, and your legal status is extended. And they had already kicked the can down the road a couple of times, and then they finally processed my application in October.
AH: Bureaucracy at its finest.
KW: Yes. I hear that the Paris prefecture is generally faster. I’m in Strasbourg, so the relevant prefecture is Bas-Rhin. And they, I guess, work a little bit more slowly.
AH: Do you receive any support in moving to France or in running your business? Or is that just all on your own?
KW: That’s pretty much on my own. Through the lawyers, I was given the contact information for a comptable, which I have been working with. So that’s sort of some business support. I’ve been supported by the SFT, which is sort of the ATA equivalent here in France, Société française des traducteurs. It’s a union for translators and interpreters both. And they have different legal support options. They have, a lot like the ATA, some boilerplate language that you can use in contracts and, on my website, my terms and conditions and stuff are mostly taken from there.
AH: So, you chose Strasbourg. It’s not like the government put you there and said, this is where you’re going to live.
KW: Yes, absolutely. The government has no—they do not care, I think, where you are. I assume, when you submit the business plan, especially if your business is of a more physical nature, like say, a pure interpreter might have to make more of a case for their specific location. I am an interpreter and translator.
I did in my business plan make a case for the location. Since my language combination is German in addition to French, it made a lot of sense. There are EU institutions here that are possible clients. I highlighted all that in my business plan. I would imagine if your business is much more physically oriented, then you may have to make a stronger case, and that case might be scrutinized more.
But beyond that, I don’t think the evaluators are going to care much where in France you are unless you’re in one of the overseas territories. I’m not sure those work exactly the same way. But, you know, don’t quote me on that.
AH: How was the logistics of moving? Where were you based at the time that you moved? Were you in Kansas?
KW: No, I was in Denver, Colorado before. The logistics were interesting. They were easier than I expected. But I spent a couple of months getting rid of all my stuff in Denver, giving it away, selling it. I stowed a couple of items at my parents’ house and finally sold my car. And I just took a flight with as much stuff as I could physically carry over to Strasbourg, where I had booked an Airbnb.
I had to book it for three months for the filing. They want to see that you have, like, a place to stay. So, if you’re staying with a friend in France, you can get them to write a letter or something. But if you’re booking, like, an Airbnb, then there’s an easy, like, print to PDF confirmation of that that you can use.
I was in an Airbnb for three months and I came alone. My wife stayed in Denver. I was going to try to find an apartment and then do the main move with her. I ended up finding one within a couple of weeks. I was told it would be a lot more difficult for a freelancer. I was told that there’s a bit of discrimination against people without an employer traditionally, but I did not actually find that to be the case. So, I got a very nice apartment without too much trouble. Then I went back to Denver, helped my wife clear out that apartment, and then we came back here together. And yeah, That’s it.
AH: Wow. That sounds, I don’t want to say simple, but simpler than I would have thought.
KW: We did not bring a lot of stuff. We chose the route of getting rid of everything and then repurchasing the essentials on this side. Because I mean, we’re both 28. We had—most of the stuff that we own was just, like, random furniture that we’ve had from our first college apartment. You know, it wasn’t really—it wasn’t like we had decorated our space, like, perfectly. So, we weren’t super attached to a lot of that stuff. And what we were attached to, we put in—we have stowed in our respective parents’ houses because they’re kind enough to grant us a few square meters. Yeah, then we just, you know, made multiple trips to IKEA Strasbourg on this side.
But I know that if you do have a lot of stuff that you want to bring, there are services that do that. I think it can get a little pricey, like in the, maybe in the $10,000 to $20,000 range, but you can, you know, get a box delivered to your door that you fill and then it goes, you know—U-Haul has a service like this, but I don’t know if they go internationally—but it works this way. And then, you know, it eventually gets stuck on a container ship and then eventually it goes to like the port of Marseille or something. And then there’s ground transportation within France to wherever you’re going. You may not see your stuff for a few months if you go that route.
AH: What is your wife doing now? Has she found employment? Is she just enjoying the croissants?
KW: Enjoying the croissants a little bit, a little bit of employment for me and my business. She’s just helping out with a couple of admin things and proofreading. She is a much better proofreader than me. She’s helping with that. She’s doing French classes for adults, which are offered in town.
Yeah, she already had a bachelor’s degree in French, honestly, not honestly, like actually. She had a bachelor’s degree in French and is now just sort of reactivating that because we graduated from college together. We went—we both went to Kansas State University and then we graduated in 2020. And so, it’s been five years with very little French conversation practice. So, she’s like, you know, reactivating all that and that’s only, like, half days, and then she’s doing some work within my business and enjoying the croissants for the rest of the time.
AH: Well, what a lucky duck. You make this all sound very doable. We may be crossing paths in Strasbourg soon at this rate.
KW: I hope so.
AH: Is there anything else you’d like to tell the audience, either about your experience or life, the universe, and everything?
KW: I think for… for people in our profession, especially into English translators and interpreters, it is definitely a good idea if your family and financial situation allows you to do a move like this, even temporarily, even if you just want to go for a couple of years and then eventually go back.
You can notice that when you’re going around the ATA conference, like, most of the work that is on offer is out of English. Now, there are many threads to pursue here, one of which is that the structure of our industry is changing quite a bit, and working for agencies in the same way is probably not going to be what most successful translators and interpreters are doing anymore. I don’t know how those agencies are going to survive, but that’s not my problem.
I think it’s useful to be where your potential direct clients are for many, many reasons, even if all your work is mostly remote. It’s—I think a lot of them still prefer to see a local address. The billing systems are more compatible if you’re in the same country, of course. And of course, there’s a question of time zones. I was, as an interpreter, I was always getting up at 5, 6am to interpret for any meeting at all. There was nothing at an hour that I would normally be awake. It’s worth doing if you can.
AH: And then last but not least, tell us about Pepper and Juniper, your cats.
KW: They are two precious kittens. They are Balinese, which is the long-haired variety of a Siamese. We got them here. My wife and I have wanted animals for many, many years. I’m originally more of a dog person, but she’s convinced me of the benefits of cats. And during the pandemic, I lived with her family, and they have a couple of cats, and I raised one of them, Beans, from kittenhood. So, you know, I enjoy cats now. And so, we decided to get these two. Pepper and Juniper are brother and sister. They are loving Strasbourg, looking out the windows at the pigeons and the old German-style roofs. Very—just idyllic.
AH: How old are they?
KW: Four or five months, I think. Five months now.
AH: Babies.
KW: They’re getting to the size of adult cats, but they’re babies.
AH: Okay, we’re going to try to get pictures of the cats from Kole to post with this episode so you can see Pepper and Juniper with your own eyes. Thank you, Kole, for doing this. It sounds very exciting. I’m going to convince my husband to move to France. So, see you soon.
KW: Excellent. See you soon.
AH: This concludes our episode for today. You can subscribe to the Continuing Education Series podcast on SoundCloud or iTunes by searching for “Continuing Education Series”. You can contact the FLD at divisionfld [at] atanet.org, visit our website at www.ata-divisions.org/fld, or get in touch with us on social media. This is Andie Ho signing off. Thanks for listening and à bientôt.
ATA Podcast host Andie Ho is a certified French to English translator specializing in the food industry. She earned her M.A. in translation from Kent State University and is now based in the Houston area. She currently serves as the ATA’s French Language Division administrator. You can follow her on Twitter at @JHawkTranslator or email her at andie [at] andiehotranslations [dot] com.



To make our Continuing Education Series Podcast more accessible and searchable for FLD members and the general public, we are now offering transcriptions of our episodes right here on À Propos. Many thanks to our volunteer transcriptionists, who are credited at the bottom of each transcription. If you’re interested in helping us transcribe podcast episodes, email divisionFLD [at] atanet [dot] org.



Elizabeth Eckardt is a French and Spanish to English translator based in Chicago who has been translating since 2014. She is ATA-certified in both language pairs and has an MS in translation from New York University. She specializes in medical, legal, and official document translations. For more information, visit 


Amber Marcum Combaud is an ATA-certified French to English translator specializing in corporate and brand communications (including CSR), academic translation and editing, and certified translation of official documents. After obtaining her B.A. in French and Linguistics from the University of Virginia, she became a translator in 2007. She completed the professional certificate in Translation program offered by New York University in 2010. Since 2016 when she began freelancing, she has served a wide range of corporate clients, translation and communications agencies, as well as local businesses and individuals seeking to expand their horizons abroad. Amber lives and works in Marseille, France, where she is always pleased to connect with colleagues in person and virtually. Drop her a line directly amber [at] amc-communication [dot] com or find her on