J’attendais cette première édition européenne de la formation « On traduit à… », organisée cette année à Chantilly » avec une grande impatience et je n’ai pas été déçue. Voici ce que je retiendrai de ce séminaire passionnant.
Le partage : au cours des différentes sessions, les formateurs nous ont présenté leurs astuces, leurs choix de traduction, leur style et leur vision personnelle de notre métier. Lors du traduel (ou translation slam), ils ont accepté de dévoiler leur travail, avec humilité et en assumant des choix parfois audacieux. Toujours à l’écoute des propositions de la salle, ils ont encouragé chaque participant à s’exprimer et à faire part de ses trouvailles. Une table – fort bien garnie – était également à disposition pour présenter les réalisations des participants et laisser ses cartes de visite.
Les rencontres : plus de 100 personnes avaient fait le déplacement, en plein cœur de l’été, parfois depuis l’autre bout de la France, le Royaume-Uni, la Belgique, le Canada ou les États-Unis. Comme toujours, c’est l’occasion de revoir des collègues ou de rencontrer de nouvelles têtes. Les moments de convivialité ont été nombreux et riches d’échanges (et parfois de fous rires !).
L’envie de progresser et d’aller plus loin : de toute évidence, c’est le point commun à tous les participants. Pour ma part, j’ai pu revoir certaines techniques que j’utilise déjà (mais pas systématiquement) et découvrir de nouvelles astuces pour améliorer, au quotidien, la qualité des traductions que je livre à mes clients.
Rendez-vous est pris pour la prochaine édition en 2016 !
Nelia Fahloun
Nelia Fahloun est traductrice juridique et rédactionnelle de l’anglais et de l’espagnol vers le français depuis 2010. Membre de l’ITI, de l’ATA, de la SFT et de l’AITC, elle possède un Master de Traduction et rédaction technique de l’Université de Bretagne Occidentale.
Le présent article a fait l’objet d’une première publication dans le numéro de septembre 2015 d’Au Courant, la lettre d’information de la section française d’ITI.