À Propos: ATA President-Elect and FLD Member Corinne McKay Answers Our Proust Questionnaire

ata-fld-newsletter-logo

Find our more about our Proust Questionnaire!

Corinne McKay, CT, is a former administrator of the French Language Division and current President-Elect of the American Translators Association. 

How did you get involved in translation? Well, maybe it was destiny, because my birthday is International Translation Day (no kidding!). But after getting a Master’s in French Literature and teaching high school French for 8 years, I had a baby and wanted a change. So in 2002 I sat at the kitchen table with my baby daughter and the phone book, and started cold-calling translation companies to find out how to apply. 13 years later, here I am!

What subject areas do you translate? Mostly international development, corporate communications and books. I translate for internationally-funded development projects in West Africa and Haiti, for French universities and law firms, and I recently translated two books: a murder mystery set in Egypt and a memoir by a Sherpa written in the 1950s.

What is your greatest strength as a translator? I’m persistent: whether it’s researching a term, or finding a colleague to answer a question, or finding a new client, it takes a lot to crush my spirit!

If you could translate anything in the entire world and get paid for it, what would it be and why? I love translating outdoor adventure and mountaineering memoirs (kind of a niche within a niche), and fortunately the French and Swiss write a lot of them! My absolute dream project would be to translate Louis Lachenal’s Carnets du Vertige, a memoir about the first expedition to successfully summit an 8,000-meter peak. So if anyone has an “in” with his heirs, let me know!

Please tell us something about one of the most interesting projects you have ever worked on. The text of the Sherpa memoir I just translated was like a game of telephone, because the Sherpa author was illiterate in his own language and didn’t speak French. So he dictated the book in English to one of the other expedition members, through an interpreter; then yet another person translated it into French, for reasons unknown. I’d love to see how closely my translation resembles the “original” English!

What linguistic resource (dictionary, glossary, website, etc.) would you like to share with our readers? Linguee: lots of people probably use it already, but it’s great for researching words or phrases in context.

Do you have a favorite word or phrase in French or English that you’d like to share? When I started taking French in middle school, our textbook included a photo essay called “Le beau paysage sauvage du Mont Saint-Michel.” Mont Saint-Michel is still one of my favorite places in the world, maybe because of that story, so the phrase pops into my head a lot!

Outside of works on T&I, is there any book (fiction or non-fiction) that you enjoyed reading that you would like to recommend to others? It can be in either English or French. I don’t read much fiction, much less historical fiction, but I became absolutely addicted to Hilary Mantel’s Henry VIII series, including Wolf Hall and Bring Up the Bodies. I regularly stalk Amazon for the third volume in the series, which is supposed to come out this year.

Do have a funny “food” translation story you’d like to share? Tell us about it! I find ordering coffee in France or Switzerland to be surprisingly difficult, and it’s a major issue because I am a caffeine enthusiast! It always strikes me as odd that in the US, we call espresso drinks by Italian names, but not the Italian names that Italians use; and then there’s the “no cappuccino after dinner” custom to deal with. But it’s hard to go wrong with un grand crème at any time!

What is something about you that has nothing to do with translation that is interesting or surprising? I play the Renaissance lute (on a very amateur level!). I started about two years ago and now play in a little early music ensemble with two women who’ve taken me on as their community service project; but I don’t dress up in Renaissance costumes (yet!).

What is your favorite quote? “To achieve great things, two things are needed; a plan, and not quite enough time.” – Leonard Bernstein

What have we not asked that you’d like to answer? Why do I love the FLD? That’s a good question! Because it’s given me a network of wonderful colleagues who will help with terminology questions at any hour of the day or night, because it helped me build the confidence to become more involved in ATA, and because the FLD always has the best division dinner at the conference!

Thanks, Corinne!

public domain photo of Marcel Proust

À Propos: Helping Heritage Language Learners, FLD style

ata-fld-newsletter-logoEarlier this year I was reflecting on how to best help my teenage daughter, whose spoken French and comprehension are great, improve her written French. Our personal goal is for her to be able to succeed in Advanced Placement French through her high school next year, with only one year of formal French instruction behind her. I thought of asking for advice on the FLD Facebook group because other members must have children older than mine and have been through this, or worked hard on bilingualism and got to this point earlier. Within hours I received many postulated ideas, constructive tips, and tales of success (and sometimes resignation). The content was worth compiling and sharing for posterity, hence this post for A Propos.
Those who contributed were Catherine Bellier-Igasaki, Jennifer Bikkal Horne, Nelia Fahloun, May Fung Danis, Anne Goff, Betty Howell, Eve Lindemuth Bodeux, Elke Miot, Bryna O’Sullivan, Bruce Popp, Patricia Thickstun, Anne Vincent, Caitilin Walsh and Carolyn Yohn. Thank you so much, everyone.

The tips came in many different styles and from many different angles, and in both English and French. Keep that varied context in mind as you read.Arsenal 2017 live streaming film

  • Find a book she has already read in English and read it in French–she would know the plot and characters, so she could focus more on the structures and new vocabulary (and she might find it easier to deduce the meanings of new words, since she already would know what they talked about when she read it in English);
  • Practice the French baccalaureate essays in a school subject field of interest;
  • https://fondationpgl.ca/accueil/ with both French and Canadian accents;
  • Write to grandparents (as opposed to Skype or phone calls);
  • Les dictées de Bernard Pivot. Il y a des textes pour les juniors;
  • https://famille-madore.fr/Atelecha/ortho5.pdf “100 dictées pour le C.M.2” Taken from various sources and presents lots of issues for non-native or heritage speakers, which would be helpful;
  • Writing activity: find song lyrics to something fun/popular/funny. Remove single words or whole phrases, then have them listen and fill in the blanks. Maybe start with something by Stromae;
  • Subscribe to French magazines for young people, to improve vocab and sense of grammar/writing;
  • French books or magazines may help, not necessarily Le Monde, but perhaps Géo;
  • Marie Claire has some interesting sections, especially on the condition of women and/or children in other countries;
  • Reading adult women’s/fashion magazines (or even some teen ones) may be a challenge, because there is so much slang and jargon;
  • Look at “Multilingual Living”;
  • Take classes at the local community college;
  • Review school homework in detail with your kids;
  • Use cahiers de vacances/weekend. Written French in various topics, usually math and “French language”. Have her do a few years behind her equivalent level in the US. Order them online from Amazon.fr or ask someone to send you some;
  • Do dictées from the France Culture news headlines every morning;
  • Best way to know how to write a language is to read it. Find a series of French books or a French writer she would find compelling. For instance, Agote Kristof’s series fast and is hard to stop. Le Grand Cahier is the first volume;
  • Use Projet Voltaire, a fun app for your phone. https://www.projet-voltaire.fr/ (Testez-vous et entraînez-vous gratuitement en orthographe et en grammaire) ;
  • Grammar-themed dictations https://www.ccdmd.qc.ca/fr/exercices_pdf/?id=37
  • https://www.charivarialecole.fr/ceintures-de-grammaire-cm-un-nouvel-exemple-de-cyber-cooperation-a59378391 I know that CM is way below her current grade level, but if there are gaps or weak points, going back to basics could be helpful;
  • CNED – https://www.cned.fr/ for expats, students, etc. – official French curriculum per subject – free (unless you have them correct it). Download subjects of interest;
  • https://www.france-universite-numerique-mooc.fr/cours/ Class on French language for second language speakers. She is kind of in between, but this is high level (for older students), and for people learning (writing) of French, so could be useful for her;
  • Go over a chapter of old elementary school French grammar books with anyone interested in sentence construction;
  • https://www.elycee.com/ They charge for their classes. Look at the syllabus they send for ideas to copy. They focus on advanced French learners/speakers in high school level;
  • https://www.youtube.com/user/netprof/featured French courses on YouTube in various subjects;
  • https://www.kartable.fr/ “Study for the Bac” here for free. Various levels and classes offered – focus is on written French;
  • Structured activities are very helpful, but I’d recommend something a little less structured as well. Have her keep a journal in French. She should write regularly without worrying too much about spelling or grammar. Whether she’s writing about her life, or telling stories – this will help train her brain for writing in French and it won’t feel so foreign anymore;
  • https://www.youtube.com/watch?v=4PtrFz2Drjo;
  • Do dictées to cut down on the number of mistakes. They’re supposedly helpful because it involves mechanical memory. Whenever my husband (a French teacher) has a doubt about spelling, he always handwrites it. Read short passages out loud from a book. Read it once through at normal pace. Then reread each logical segment slowly as I write, repeating each segment 3 times;
  • Keep hope: some make giant leaps in French writing once they get to college;
  • Enjoy the ride no matter where you and your daughter end up.

Karen Tkaczyk

Karen Tkaczyk, CT, lives in Colorado which her French husband and three children. Her translation work is focused on chemistry and its industrial applications. She has an MChem in chemistry with French from the University of Manchester, a diploma in French, and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She can be contacted at karen@mcmillantranslation.com or @ChemXlator.

FLD Continuing Education Series – Episode 3: Legal Translator and Attorney Jennifer Bader Discusses US/French Privacy Law

Welcome to the third episode of the French Language Division’s Continuing Education Series podcast. The main focus of this podcast is the craft of translation (English > French and French > English).

JBaderIn episode 3, podcast host, Angela Benoit welcomes legal expert Jennifer Bader of Class Translations for an overview of the differences in privacy law in the United States and France. Angela and Jennifer also explore the convergences and differences found in two original language documents, providing insight and terminology useful to translators.

SOUNDCLOUD: You may access Episode 3 and other podcast episodes on SoundCloud here. On SoundCloud, you can listen to the episode in your browser or download a copy of this episode directly to your computer.

ITUNES: This episode and the entire podcast series are also available on iTunes here. On iTunes, you can subscribe or listen online. (Even if the link doesn’t show up on the iTunes preview, it is still there – simply subscribe.)

LINKS FROM THIS PODCAST: The following links were mentioned in the podcast.

 

Bienvenue!

Welcome to the French Language Division of the American Translators Association (ATA). Our membership is open to all ATA members in good standing who support the following aims of the Division:

  • To serve as a means of communication among its members
  • To provide information and service to its members in specific fields of interest related to translation and/or interpretation into or from French
  • To organize meetings, to further cooperation and information exchanges among members, to formulate and advance standards to assist members in their profession, and to promote the policies and objectives of the Association
  • To disseminate information to the public about translating and interpreting

Use this site to find more information about events for French-English linguists, FLD involvement at the ATA annual conference, and resources related to French-English translation and interpreting.

Questions? Contact your FLD administrator here.

Other associations of translators and interpreters

Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
La Société française des traducteurs (SFT)
The Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI)
The Colorado Translators Association (CTA)
Northern California Translators Association (NCTA)
New York City Translators Association (NYCT)
National Capital Area Translators Association (NCATA)
Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS)
Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO)