FLD Continuing Education Series – Episode 6: Translation Slam with Dominique Jonkers & François Lavallée

Welcome to episode 6 of the French Language Division’s Continuing Education Series podcast. The main focus of this podcast is the craft of translation (English > French and French > English). In this episode, Dominique Jonkers of Jonkers & Partners and François Lavallée of Edgar and Magistrad join host Angela Benoit for the series’ very first translation slam!

Continue reading

À Propos: Expat Linguists in a Globalized World – Tips on Living and (Legally) Working Abroad

ata-fld-newsletter-logoA freelance career offers the flexibility to work where you want, when you want, so it’s not surprising that many freelance linguists pursue the dream of living abroad.

Making this a reality requires careful planning and an understanding of immigration and tax laws in the intended country of residence. Nothing can replace expert advice – which anyone moving abroad should seek – but there are a few tax, immigration and practical considerations to keep in mind.

Continue reading

FLD Continuing Education Series – Episode 5: Genealogy Translation

Welcome to the fifth episode of the French Language Division’s Continuing Education Series podcast. The main focus of this podcast is the craft of translation (English > French and French > English).

In episode 5, podcast host, Angela Benoit welcomes genealogy translator Bryna O’Sullivan (www.charteroakgenealogy.com) to talk about genealogy translation, the id photointersection between genealogy and history and terminology.

Continue reading

À Propos: Review of #ATA56 Session – Translating French Initial Public Offerings and Other Securities Offerings

ata-fld-newsletter-logoAt the 56th American Translators Association conference held in November 2015, in Miami, FL, Jennifer Bader of CLASS Translations, a securities attorney admitted to the bar in Paris (inactive), New York, and Maryland who now works as a freelance translator, presented a session entitled “Translating French Initial Public Offerings and Other Securities Offerings.” Who could have asked for a more appropriate speaker to clarify the ins and outs of the financial markets?!

Continue reading

À Propos: FLD Member Updates – Fourth Quarter 2015

Members provide updates to share with the French Language Division. If you have a professional update you would like to share, please email us at divisionFLD [at] atanet [dot] org.

  • Eve Lindemuth Bodeux has had several translations of children’s stories published for La Dentellière Editions Numériques, a publishing house based in France. Titles include Stories and Magic Dust, It’s Water, Not Words!, The Doray Family and adaptations of The Fairies and Thumbelina. The original French texts and translations are available in iTunes across the world.
  • Rhoda B. Miller is pleased to announce that her translation of a French book has been published in the United States. Que Veut la Chine ? De Mau au Capitalisme by François Godement (originally published in France by Odile Jacob, 2012), is now available on US bookshelves under the title Contemporary China: Between Mao and Market (Rowman & Littlefield, August 2015). Rhoda won a subsidy from France’s Centre National du Livre for this translation.
  • Samantha Mowry was certified in July 2015 as a French-to-English translator by the American Translators Association.
  • Patrice Van Hyle’s translation “Genotoxic Risk Assessment Among Nurses Handling Cytostatic Drugs” of the article “Évaluation du risque génotoxique chez les infirmiers manipulant les cytostatiques,” originally published in Annales de Biologie Clinique, will be published by the National Institutes of Health’s Library. Patrice was also profiled in a feature story in the business section of the Milwaukee Journal Sentinel in March 2015. Click here to see the article.