Welcome to the 11th episode of the French Language Division’s Continuing Education Series. In today’s episode, long-time host Angela Benoit welcomes Andie Ho as co-host for the first ever “Translations that Pop” episode. Listen to brilliant translations by our members and friends and hear Angela and Andie’s thoughts on each piece of text.
Author: Web Admin
Quatorze ans d’industrie pharmaceutique plus tard, ou de l’anglais au créole
by Priscilla Tuernal-Vatran
Titulaire d’une Maîtrise de Langues Étrangères Appliquées (Anglais-Espagnol) obtenue à l’Université Paris Sorbonne (1982), complétée par un Master 2 LEA Management International des Assurances de l’Université Paris Nord obtenu en septembre 2015, j’ai longtemps été salariée. Il y a quatre ans, j’ai décidé de quitter la région parisienne pour me réinstaller dans mon île natale, la Martinique.
Nouveau virage professionnel : je quittais le confortable statut de salariée pour endosser l’habit de traductrice indépendante.
Wait for Your Pitch—Growing Your Translation Business by Turning Down Work
by Stephanie Strobel
At the 2017 ATA conference, I attended a great session on specialization and expanding into technical markets. Thank you Lebzy González, Nick Hartman, Karen Tkaczyk and Matthew Schlecht. The panelists pointed out that there is more than one way to become a technical translator. Perhaps you studied language and translation and landed a position with a technical company, or you trained yourself in technical language by reading lots of journals or, maybe, you had a technical background and you decided to trade in your calculator and apply your linguistic muscles to technical translation as a second career.
Winner of the S. Edmund Berger announced
At the 58th ATA Conference held last month in Washington, D.C., Dr. Bruce Popp (pictured below) was awarded the S. Edmund Berger Prize for his translation of Henri Poincaré’s classic work Sur le problème des trois corps et les équations de dynamique, thus achieving one of his goals of making Poincaré’s classic accessible. Bruce himself gave us a glimpse into his process in a previous À Propos article here.
We are proud to have one of our very own FLD members receive the prestigious award and would like to congratulate Bruce on his hard work and success!
The French Historical Present Tense
by Bruce Popp
As professional French-into-English translators, we commonly encounter the French historical present tense in meeting minutes and reports of clinical cases written by doctors. In these documents, the writers use the present tense (and thereby avoid repeated use of the passé composé and imparfait) to describe events that occurred sometime earlier. To my mind this can seem like some kind of historical reenactment. “We are standing next to the village green in Lexington. On one side Capt. Parker is steadying his company of colonial militia and on the other the vanguard of the King’s Own 10th Regiment of Foot is marching into sight.”
Review: Translate in…/On Traduit à Québec
by Jenn Mercer
This year’s Translate in Québec/On traduit à Québec was the 8th in a traveling series of FR<>EN translation workshops focused on craft. This series, which began as a small workshop in the Catskills, has since been held in such varied locations as Cambridge (U.K.) and Chantilly (France). This is only the second one I have been able to attend and, mostly coincidentally, both have been in Québec.
FLD Continuing Education Series – Episode 10: State of the FLD Fall 2017

Welcome to the tenth episode of the French Language Division’s Continuing Education Series podcast.
The main focus of this podcast is the craft of translation (English > French and French > English). It also provides a forum for the Division Administrator and Assistant Administrator to give a State of the FLD address. The purpose of this episode is to let members know what is happening with the FLD.
In today’s episode, FLD Administrator Eve Bodeux and FLD Assistant Administrator Jenn Mercer join Angela Benoit for the third State of the Division episode (episode 10 of the entire series). Get the latest on all things FLD, including a sneak preview of what your Division is planning for the upcoming the 58th American Translators Association Conference to be held in Washington, DC in October 2017.
FLD Meet-Up at the 58th ATA Conference Being Held in Washington, DC in October 2017
French Language Division Mixer/Meet-Up
When: Thursday, October 26, 2017 – from 6 to 7 pm
Washington, DC – The Sidecar Bar (at the conference hotel, the Washington Hilton)
FLD Dinner in Washington, DC for ATA’s 58th Annual Conference – Sign Up Now!
FRENCH LANGUAGE DIVISION DINNER AT ATA’S 58TH ANNUAL CONFERENCE
The French Language Division’s dinner at the Washington, DC conference will be held at La Tomate Italian Bistro. We hope to see you there!
Review of Trilingual Swiss Law Dictionary
Review of Trilingual Swiss Law Dictionary
French-German-English
German-French-English
Thomas L. West III, JD
Review by Anne Goff
Mr. West’s new dictionary is the first trilingual dictionary focused solely on Swiss legal terms. This dictionary includes Swiss civil law, criminal law, constitutional law, debt collection, bankruptcy, and corporate law. It is divided into two parts:

