At the American Translators Association (ATA) conference in San Francisco in November 2016, I talked about Translating Poincaré. Instead of providing a summary for this blog of what turned out to be a very interesting talk, I’d like to discuss some related points that didn’t make it into that talk.
Author: Web Admin
Join us for ATA’s 58th Annual Conference!
The American Translators Association will be hosting its 58th annual conference for translators, interpreters, and agencies from October 25 through October 28, 2017 in Washington, DC. Join colleagues in several days of learning, networking, and other business opportunities. Registration is now open!
To learn more about the conference, click here.
Accommodation information is available here.
You can also follow the fun on Facebook or Twitter using the conference’s special hashtag, #ata58.
FLD Continuing Education Series – Episode 9: Pet peeves & bêtes noires des traducteurs FR<>EN
Welcome to episode 9 of the French Language Division’s Continuing Education Series podcast. The main focus of this podcast is the craft of translation (English > French and French > English). In this episode, Miranda Joubioux joins Angela Benoit to talk about a Facebook group called called Pet peeves & bêtes noires des traducteurs FR<>EN, which Miranda co-administers. Find out what recurring challenges French/English translators struggle with and listen to some of the elegant and creative solutions suggested by members of the group. Before you leave, make sure to join the group and contribute to these engaging conversations.
I Tried It: Hiring a Translation Intern
One of the best business decisions I’ve made in recent years was to hire an intern. I had learned about it while take a massive open online course (MOOC) on employment law through Northwestern University. If you don’t have a budget to pay an assistant yet, or want to test the waters before you hire part-time help, recruiting an intern is a solid move.
A Translator’s Review of the Box-Office Smash Arrival
The translation world has been abuzz about the film Arrival since it was released on November 11, 2016. Translators have been intrigued, and some would go so far as to say flattered, by the elevated position a language expert is given in a Hollywood blockbuster. On top of that, the starring translator is tasked with saving the planet!
The Role of the Genealogical Translator
My response to the question “what do you do?” tends to be a conversation stopper. I’m a professional genealogist and genealogical translator. Most people don’t have an idea of what either field entails. A professional genealogist or a professional translator might have some idea, but they’re usually missing part of the picture.
FLD Continuing Education Series – Episode 8: Adventures in Early America – Translating Liancourt’s Travels
Listen to The Podcast
SOUNDCLOUD: You may listen to all of the FLD’s podcast episodes online or download them from SoundCloud.
ITUNES: You may listen to all of the episodes online or subscribe to the podcast on iTunes. Have an idea for a new podcast episode that addresses the craft of English > French and French > English translation? Contact us!
W
elcome to episode 8 of the French Language Division’s Continuing Education Series podcast. The main focus of this podcast is the craft of translation (English > French and French > English). In this episode, Carolyn Yohn joins Angela Benoit to talk about a book she translated: Comments on the North American Travels of La Rochefoucauld-Liancourt: 1794 – 1798. See a copy of the book cover at left. Find out who Liancourt was and learn about his role in documenting early American history. Listen to Carolyn talk about fascinating translation challenges and how she journeyed through a work of historical, political and economic significance.
À Propos: FLD Member Updates – Third Quarter 2016
Members provide updates to share with the French Language Division. If you have a professional update you would like to share, please email it to us at divisionfld@atanet.org.
- Angela Benoit is teaching Transcreation, a language-neutral online class offered by the NYU School of Professional studies. Prospective students interested in this class may contact the school at 212-998-7200 or sps.info@nyu.edu for information about enrollment for the next term (Spring 2017).
- Eve Bodeux published a new book called Maintaining Your Second Language for translators and interpreters and other language lovers who need ideas on how to stay fluent in their first or second language for professional or personal reasons.
- Bryna O’Sullivan presented a successful poster session on genealogical translation to the Association of Professional Genealogists 2016 Professional Management Conference.
- Bruce Popp took the written and oral exams in June 2016 for the Diplôme approfondi de langue française. After passing, he received the Diplôme approfondi de langue française – niveau C2 from the French Ministère de l’éducation nationale in September 2016.
- Kathleen Stein-Smith’s book, The U.S. Foreign Language Deficit: Strategies for Maintaining a Competitive Edge in a Globalized World (Palgrave Macmillan), is now available. In addition, she was invited to join the CSCTFL (Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages) Advisory Council.
- Karen Tkaczyk was admitted in August 2016 as a Fellow of the Institute of Translation and Interpreting. For more information on what it takes to become a fellow, visit the ITI site.
French Language Division and Related Sessions at ATA Conference in San Francisco – 2016 – #ATA57
French and related sessions for the upcoming American Translators Association Conference – #ata57
L’arabe du futur : une jeunesse au Moyen-Orient (1978-1984) – Riad Sattouf
I am not someone who has a natural inclination to read graphic novels. The first one I read, at the urging of a book group, was Persepolis by Marjane Satrapi. I thought it was a fascinating peek into what it was like to grow up in Iran and it made me realize that graphic novels can indeed be literary endeavors. This particular genre is a revered form of expression within Francophone culture so I am in good company. My most recent foray into the world of graphic novels was to read Riad Sattouf’s L’arabe du futur : une jeunesse au Moyen-Orient (1978-1984) by Allary Éditions, the subject of this article.