This is part of a continuing series of Proust questionnaires answered by members of the FLD Leadership Council. Gay Rawson is a professor of French at Concordia College in Moorhead, Minnesota. She also has over 20 years of experience as a freelance FR <> ENG translator and interpreter working across of a variety of subject areas from local to international levels.
Author: Web Admin
FLD Continuing Education Series – Episode 12: Les mots délaissés
A Newbie’s Impression of the ATA 58th Annual Conference
As a Brazilian translator and interpreter (my working languages are Brazilian Portuguese, English and French), one of my career goals was to attend an ATA Conference. Finally, in 2017, I had the pleasure of going to the ATA 58th Annual Conference in Washington, DC—and the meeting was an amazing event for the reasons that I list below. One of them was totally unexpected.
Reflections on the ATA Conference by a Second-Year Attendee, or The ATA Conference and the Cycle of Learning
Now that I’ve attended my second ATA conference, I can see annual attendance will influence my career as a freelance translator. Each year, I’ve gone to the conference with a set of questions about the profession and the industry, and, so far, I’ve come out with enough partial answers and new questions to drive my professional development throughout the following year, until the next conference, when I expect the cycle to repeat.
Working In (And Maintaining) Two Very Different Foreign Languages
When I tell other translators what language pairs I work in, I inevitably get one of several reactions: wow, those are so different! That’s impressive, where did you learn that second one? How the heck did you pick those two up? They’re nothing alike! Which language is that pink dot on your ATA badge?
FLD Member Updates – First Quarter 2018
Members provide updates to share with the French Language Division. If you have a professional update you would like to share, please email it to us at divisionfld@atanet.org.
- Nelia Fahloun won the “Translate in Cambridge” (2016) EN>FR translation contest. The announcement of her award was made in 2017. The source text and her winning translation are available here: https://www.
translateincambridge.com/fr/ concours-de-traduction/ and her translation is number 8 in the list. In addition, Nelia’s first published translations were released in 2017, four chapters in a book on youth policy in Europe (L’Europe de la jeunesse) for the Presses de l’EHESP (École des hautes études en santé publique). - Ben Karl graduated with an MBA from the University of Nevada, Reno in July 2017. Congratulations, Ben!
- Nanette McGuinness had three French graphic novel translations released in 2017:
– Sea Creatures: Reef Madness #1 – (Papercutz, January 24, 2017)
- California Dreamin’: Cass Elliot Before the Mamas & the Papas – (First Second, March 7, 2017)
– Sea Creatures #2: “Armed & Dangerous – (Papercutz, May 23, 2017) - Jenn Mercer and Carolyn Yohn co-translated Can Finance Save the World? by former World Bank director Bertrand Badré (originally published in French as Money Honnie). The translation was released on January 30, 2018, by Berrett-Koehler Publishers,. It includes forwards by both Emmanuel Macron and Gordon Brown. More information is available here: https://www.amazon.com/Can-Finance-Save-World-Regaining/dp/1523094214
- Dr. Bruce D. Popp‘s translation of Poincaré’s On the Three-Body Problem and the Equations of Dynamics has been published and can be found here: https://www.springer.com/us/book/9783319528984#aboutBook. In addition, at the 58th ATA Conference held in October 2017 in Washington, D.C., Bruce was awarded the S. Edmund Berger Prize for his translation of Henri Poincaré’s classic work. See the FLD newsletter article on this for more information.
- Valeriya Yermishova is an FLD member and both a French and Russian to English translator. Her first Russian > English translation was published. in July 2017. It was The Life of a Bishop’s Assistant by Viktor Shklovsky and the translation was published by Dalkey Archive Press.
My Day on Capitol Hill
When I saw that ATA’s 58th Annual Conference in Washington, DC included ATA’s first Translation and Interpreting Advocacy Day I jumped at the chance to attend. I wasn’t alone: forty-five translators and interpreters participated. We met with staffers in congressional offices to inform them about issues affecting the T&I professions.
Proust Questionnaire – feat. Beth Smith
This is part of a continuing series of Proust questionnaires answered by members of the FLD Leadership Council. Beth Smith is a French to English translator specializing in tourism, advertising/marketing, and the psychology of happiness (an accidental specialization developed when translating the book The Finance of Happiness by Renaud Gaucher).
Facets of French Translation: Geeking out at ATA58
I find conferences to be most valuable for encountering new ideas and new people. The 2017 ATA conference, offering a multi-day schedule of educational sessions and networking events, provided opportunities for both in spades. As a bonus, the sessions and events offered by the French Language Division gave me the opportunity to geek out about French (sometimes even in French) with a group of knowledgeable linguists. I discuss below two FLD sessions that were helpful in expanding the way I think about specific facets of French translation.
Proust Questionnaire – feat. Carolyn Yohn
This is part of a continuing series of Proust questionnaires answered by members of the FLD Leadership Council. Carolyn Yohn translates French and Hungarian legal and academic texts into American English under the name Untangled Translations.
