FLD Continuing Education Series – Episode 19 – ATA Certification Study Group

ATA French Language Division Podcast
The FLD Podcast – Photo Credit: Unsplash

Welcome to the 19th episode of the French Language Division’s Continuing Education Series. In this episode, podcast host Andie Ho and certified FLD member Emily Moorlach talk about Emily’s experience participating in the FLD’s ATA certification exam study group and her experience taking the online certification exam.

Emily also recently wrote about her experience for the Savvy Newcomer. Check out her post, Taking and Preparing for ATA’s Online Certification Exam.

Did you know the FLD has two study groups, one for French to English and one for English to French, to help its members ace the certification exam? If certification is one of your professional goals, you could participate. These groups are a free benefit for FLD members.

Continue reading

Translator Testimonial: Joining an ATA Certification Exam Study Group

Photo Credit: Unsplash

By Amber Marcum Combaud

In December 2020, I took part in the French Language Division’s monthly meet-up. A longtime member of the ATA but trepidatious newcomer to the live, informal meetings held since the beginning of the pandemic, the chosen topic of discussion drew me in and motivated me to extend my normal work hours (GMT+1) to fit it into my schedule. That topic was feedback: giving and getting it, and hosted by Karen Tkaczyk. At the end of an hour spent pleasantly chatting with other members on both sides of the Atlantic and sharing our experiences—and apprehension—about feedback, the FLD announced it would launch an ATA Certification Exam Study Group in January 2021.

Continue reading

Beat the Machine: 4 Little Words, 1 Big Challenge

A vintage toy robot
Photo Credit: Unsplash

By Sam Mowry

How it can be March 2021 when it feels like it never stopped being March 2020, I’ll never know! But it’s a new month and a new chance to compare translations. If you need a quick refresher, you can read about the premise of the Beat the Machine mini translation slam in our inaugural post here. Very simply, we’re out to prove how much better human translators are than machines and maybe learn something from one another in the process. After last month’s technical beast, we’re going in a very different direction this month with by far our shortest sentence ever:

Le réveil fut brutal.

Continue reading

Beat the Machine: New Year, New Challenge

A vintage toy robot
Photo Credit: Unsplash

By Sam Mowry

It’s a new year and a new chance to learn from our respected colleagues to improve our translations through the Beat the Machine Mini Translation Slam. If you need a quick refresher, you can read about the premise in our inaugural post here. Very simply, we’re out to prove how much better human translators are than machines and maybe learn something from one another in the process. This time we’re going a different direction, with a sentence submitted by technical translator extraordinaire Karen Tkaczyk, so you know this is going to be a wild time:

Continue reading