Quatorze ans d’industrie pharmaceutique plus tard, ou de l’anglais au créole

by Priscilla Tuernal-Vatran

Titulaire d’une Maîtrise de Langues Étrangères Appliquées (Anglais-Espagnol) obtenue à l’Université Paris Sorbonne (1982), complétée par un Master 2 LEA Management International des Assurances de l’Université Paris Nord obtenu en septembre 2015, j’ai longtemps été salariée. Il y a quatre ans, j’ai décidé de quitter la région parisienne pour me réinstaller dans mon île natale, la Martinique.

Nouveau virage professionnel : je quittais le confortable statut de salariée pour endosser l’habit de traductrice indépendante.

Continue reading

Wait for Your Pitch—Growing Your Translation Business by Turning Down Work

ata-fld-newsletter-logo

by Stephanie Strobel

At the 2017 ATA conference, I attended a great session on specialization and expanding into technical markets. Thank you Lebzy González, Nick Hartman, Karen Tkaczyk and Matthew Schlecht. The panelists pointed out that there is more than one way to become a technical translator. Perhaps you studied language and translation and landed a position with a technical company, or you trained yourself in technical language by reading lots of journals or, maybe, you had a technical background and you decided to trade in your calculator and apply your linguistic muscles to technical translation as a second career.

Continue reading

The French Historical Present Tense

ata-fld-newsletter-logo

by Bruce Popp

As professional French-into-English translators, we commonly encounter the French historical present tense in meeting minutes and reports of clinical cases written by doctors. In these documents, the writers use the present tense (and thereby avoid repeated use of the passé composé and imparfait) to describe events that occurred sometime earlier. To my mind this can seem like some kind of historical reenactment. “We are standing next to the village green in Lexington. On one side Capt. Parker is steadying his company of colonial militia and on the other the vanguard of the King’s Own 10th Regiment of Foot is marching into sight.”

Continue reading

Review: Translate in…/On Traduit à Québec

by Jenn Mercer

This year’s Translate in Québec/On traduit à Québec was the 8th in a traveling series of FR<>EN translation workshops focused on craft. This series, which began as a small workshop in the Catskills, has since been held in such varied locations as Cambridge (U.K.) and Chantilly (France). This is only the second one I have been able to attend and, mostly coincidentally, both have been in Québec.

Continue reading

Review of Trilingual Swiss Law Dictionary

ata-fld-newsletter-logo

Review of Trilingual Swiss Law Dictionary
French-German-English
German-French-English
Thomas L. West III, JD

Review by Anne Goff

Mr. West’s new dictionary is the first trilingual dictionary focused solely on Swiss legal terms. This dictionary includes Swiss civil law, criminal law, constitutional law, debt collection, bankruptcy, and corporate law. It is divided into two parts:

Continue reading

L’arabe du futur : une jeunesse au Moyen-Orient (1978-1984) – Riad Sattouf

ata-fld-newsletter-logoI am not someone who has a natural inclination to read graphic novels. The first one I read, at the urging of a book group, was Persepolis by Marjane Satrapi. I thought it was a fascinating peek into what it was like to grow up in Iran and it made me realize that graphic novels can indeed be literary endeavors. This particular genre is a revered form of expression within Francophone culture so I am in good company. My most recent foray into the world of graphic novels was to read Riad Sattouf’s L’arabe du futur : une jeunesse au Moyen-Orient (1978-1984) by Allary Éditions, the subject of this article.

Continue reading